Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Ну почему мы так говорим? Thread poster: Alexandra Goldburt
|
Скажите, кому мешало слово ревизия? И почему вдруг понадобилось заменять его словом аудит? И чем плохо было русское слово начальник, и для чего потребовалось вводить в русский язык слово супервизор? И в чем, скажите, провинилось слово ползователь, и за что его все больше и больше вытесняет слово юзер? Кто хочет, может продолжить этот список... | | | Плохие примеры | Jun 21, 2008 |
Юзер - сленг, используется только потому, что короче "пользователя". В письменной речи этого вы не встретите (не считая блогов). А ревизия, по-вашему, исконно русское слово, что ли?
[Edited at 2008-06-21 18:27] | | | Я не знаю ... | Jun 21, 2008 |
Я не знаю почему ВЫ так говорите. | | | если не знаете. - рекомендую | Jun 21, 2008 |
Это старая история) Очень хорошо об истоках и причинах в пьесе "За двумя зайцами". Очень рекомендую, если не читали. Alexandra Goldburt wrote: Скажите, кому мешало слово ревизия? И почему вдруг понадобилось заменять его словом аудит? И чем плохо было русское слово начальник, и для чего потребовалось вводить в русский язык слово супервизор? И в чем, скажите, провинилось слово ползователь, и за что его все больше и больше вытесняет слово юзер? Кто хочет, может продолжить этот список... | |
|
|
винтаж в цене | Jun 21, 2008 |
я стараюсь использовать нормальный язык, не заботясь о "лишних знаках". человеку, ведь, читать! | | | А в образовании? | Jun 21, 2008 |
Я в принципе не против нормального развития языка - это было и будет. Я против глупых нововведений (инноваций) Сейчас в связи с введением болонской системы образования студенты получают КРЕДИТЫ | | | Ах, не лукавьте, Александр, здесь все свои ... | Jun 21, 2008 |
Alexander Onishko wrote: Я не знаю почему ВЫ так говорите. Неужели Вы и до сих пор говорите, например только "Председатель президиума Верховной Рады" и никак иначе? И ни за что в жизни не скажете "спикер парламента"? Не верю я ... | | | James McVay United States Local time: 08:14 Russian to English + ... Кто помнить "счетно-решающая машина" | Jun 21, 2008 |
Я помню что, когда я впервые начинался переводить, мой начальник мне сказал, что в СССР больше не употребляется термин счетно-решающая машина" (СРМ). Сейчас, мол, употребляется "ЭВМ." А теперь . . .
[Edited at 2008-06-22 18:08]
[Edited at 2008-06-22 18:11] | |
|
|
Pristav (X) Local time: 16:14 English to Russian Сами виноваты | Jun 22, 2008 |
А прежде всего - электронные СМИ: радио и ТВ. Ранее там все материалы тшательно редактировались. Сленг и англицизмы убирались напрочь. И так далее. Это о "письменной" стороне дела. То же самое и с устным русским. Были дикторы, их школа. А теперь - "ведущие", с милым провинциальным акцентом, шарящие глазами по телесуфлеру. Вот и результат: менеджеры, промоутеры, супервайзеры и прочий мусор. Это не развитие языка, это его гибель. | | | это, наверное, другая машина | Jun 22, 2008 |
... была. С перфокартами в дырочках. А потом пришла ЭВМ... но я не уверен. James McVay wrote: Я помню что, когда я впервые начинался переводить, мой начальник мне сказал, что в СССР больше не употребляется термин счетно-решачщая машина" (СРМ). Сейчас, мол, употребляется "ЭВМ." А теперь . . . | | | Pristav (X) Local time: 16:14 English to Russian Термины меняются | Jun 22, 2008 |
Vladimir Dubisskiy wrote: "... была. С перфокартами в дырочках. А потом пришла ЭВМ... но я не уверен." Менялись ГОСТы, менялась и терминология. Например, первые ГОСТы после появления компьютеров отнесли термин "компьютер" к запрещенным, только "ЭВМ", персональный компьютер - "ПЭВМ". А потом вышли другие редакции ГОСТов... | | | Marina Aleyeva Israel Local time: 15:14 Member (2006) English to Russian + ... Согласна, ревизию незаслуженно забывают | Jun 22, 2008 |
Подозреваю, по той простой причине, что очевидных буквальных соответствий в английском нет, и мало кто догадывается, что одно из значений "reviewing" - это как раз наша "ревизия" (догадаться и впрямь нелегко, ведь словари упорно дают "пересмотр"). С аудитом тоже проблема. Английское "audit" - нередко просто контроль (или ревизия, вы совершенно правы). | |
|
|
Marina Aleyeva Israel Local time: 15:14 Member (2006) English to Russian + ... Да что говорить,... | Jun 22, 2008 |
...если даже "government" упорно во всех случаях переводят "правительством", хотя другое значение, вполне равноправное, - наше хорошо знакомое "государство" как раз в его самом обобщенном смысле. Одни "неправительственные организации" чего стоят...... See more ...если даже "government" упорно во всех случаях переводят "правительством", хотя другое значение, вполне равноправное, - наше хорошо знакомое "государство" как раз в его самом обобщенном смысле. Одни "неправительственные организации" чего стоят... (Слава богу, на Украине до такого маразма дошли не все, разумные люди все же переводят non-government organisations "недержавнi" ("негосударственные").)
[Edited at 2008-06-22 11:01] ▲ Collapse | | |
Не видел я, чтобы кто-то использовал это слово вместо "начальник". Я его встречал только в специальных значениях - в основном в контексте call centers (должность такая - но не начальник). Или вот еще: Супервизия Супервизора. Супервизия является центральным компонентом любой аналитической и психотерапевтической подготовки, а с повышением требований к регистрации практикующих психотерапевтов и к контролю за их деятельностью становится важнейшей частью непрерывного профессионального развития для всех супервизоров и супервизируемых.
http://www.logos.org.ua/trade/productview/1283/59/ Ну как тут лучше скажешь?! Alexandra Goldburt wrote: И в чем, скажите, провинилось слово ползователь, А оно есть в чем провинилось. Целая ветка была в этом форуме! | | | Pristav (X) Local time: 16:14 English to Russian О supervisor | Jun 22, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote: Не видел я, чтобы кто-то использовал это слово вместо "начальник". Я его встречал только в специальных значениях - в основном в контексте call centers (должность такая - но не начальник). В тендерах и контрактах часто встречаются слова "supervision" и "supervisor", которые необходимо переводить как "шеф-монтажные услуги" и "шеф-монтажник". Они не начальники, и даже не участвуют в работах. Просто вовремя дают советы, следят за выполнением технологии и тому подобное. | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ну почему мы так говорим? No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |