Кудоз: 'Помогите, пожалуйста, перевести все предложение'. Как относится к подобным просьбам?
Thread poster: Eugene Gulak
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:08
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Jun 29, 2008

Вот такие просьбы появляются в кудозах. Как к этому относиться? Я вижу, что наиболее авторитетные специалисты в той или иной области просто игнорируют подобные вопросы, не считая возможным тратить свое дорогостоящее время на ответы. Мне кажется, это правильно. Если бы мне в... See more
Вот такие просьбы появляются в кудозах. Как к этому относиться? Я вижу, что наиболее авторитетные специалисты в той или иной области просто игнорируют подобные вопросы, не считая возможным тратить свое дорогостоящее время на ответы. Мне кажется, это правильно. Если бы мне встретился какой-нибудь диковинный термин, я первым бы обратился к сообществу с просьбой о помощи. И уверен, что сообщество мне помогло бы (как поучаствовал бы и я в подобной ситуации). Но когда меня просят сформулировать фразу, в которой нет (да и быть не может) ни одного сложного термина, а загвоздка вызвана лишь неспособностью аскера (прошу прощения за вот такое вот слово) выразить свою мысль на родном языке, я, как Штирлиц из анекдота, настораживаюсь. И еще более настораживает меня тот факт, что многие и многие пользователи, перебивая друг друга, предлагают свои варианты перевода, заботясь лишь о том, чтобы получить заветные 4 очка. Не слишком ли дешево мы продаемся? Я обращаюсь в первую очередь к тем, кто считает для себя возможным участвовать в подобных сомнительных (на мой взгляд) мероприятиях. Или я излишне злобен и таки нужно помогать коллегам?

[Subject edited by staff or moderator 2008-06-29 17:37]
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 04:08
English to Russian
+ ...
Вы правы Jun 29, 2008

В первую очередь, это противоречит правилам Кудоз 2.1, 2.2 и/или 2.3.

==================
2.1 KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted. Resources available include the KudoZ archives (KudoZ > ProZ.com Term Search from the main menu), dictionaries, search engines, etc. If translations are found elsewhere and the decision to post a KudoZ question is made nevertheless, information f
... See more
В первую очередь, это противоречит правилам Кудоз 2.1, 2.2 и/или 2.3.

==================
2.1 KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted. Resources available include the KudoZ archives (KudoZ > ProZ.com Term Search from the main menu), dictionaries, search engines, etc. If translations are found elsewhere and the decision to post a KudoZ question is made nevertheless, information found elsewhere should be included, along with an explanation of what further information is sought. K2.1
2.2 Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words. For longer texts, it is recommended that the directory or job posting system be used to locate an appropriate professional. K2.2
2.3 One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.

http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_asking
===================

Я стараюсь удалять (кнопка squash) вопросы, нарушающие эти правила, но далеко не все имеющие те же возможности практикуют подобный подход.
Collapse


 
The Misha
The Misha
Local time: 22:08
Russian to English
+ ...
Не, Вы не слишком злобны ... Jun 29, 2008

... и я полностью поддерживаю Вашу позицию. Лично я тоже игнорирую подобые - и многие другие - вопросы по принципиальным соображениям. Чем больше нас таких злюк будет, тем реже придется иметь дело с этим неприятным явлением. Нечего превращать серьезный профессиональный форум в элементарный ликбез для бездарей и лентяев.

 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 05:08
English to Russian
+ ...
Не оправдывая две последние категории граждан, Jun 29, 2008

позволю себе отметить, что бывают фразы, в которых все слова понятны, но сформулировать трудно. Это может случиться, например, при случайном попадании переводчика не в свою область, согласитесь, это бывает.

Если же описанное явление (т.е. вопросы) носит систематический характер, то тут, конечно, нет прощения. В первую очередь самому автору вопросов должно быть неуютно (читай - стыдно). А те, кто спешит за очками, не всегда дают идеальные ответы - система саморегулирующаяся.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:08
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Пост должен быть продуктивным Jun 29, 2008

Соглашусь с Boris Kimel. У любого бывает, как я говорю, "синдром собаки", когда все понимаешь, а сказать не можешь, и вынужден обратиться за помощью к соратникам. Но в таких случаях не следует забывать о других средствах связи (ICQ, Skype, форумы и т.д.)... See more
Соглашусь с Boris Kimel. У любого бывает, как я говорю, "синдром собаки", когда все понимаешь, а сказать не можешь, и вынужден обратиться за помощью к соратникам. Но в таких случаях не следует забывать о других средствах связи (ICQ, Skype, форумы и т.д.), позволяющих сделать подобные транзакции более персональными и более быстрыми (!). БОлее того, не всегда все сообщество должно знать о какой-либо проблеме фразирования. Такие случаи имеют крайне низкую повторяемость и размещение их на всеобщее обозрение равноценно засорению эфира. Ведь, если подумать, то всегда можно найти среди личных контактов того, кто может помочь. Начинайте с них.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кудоз: 'Помогите, пожалуйста, перевести все предложение'. Как относится к подобным просьбам?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »