Pages in topic: [1 2] > | Можно ли доверять Мультитрану?! Thread poster: Alexander Onishko
| | Можно ли доверять Мультитрану? | Jun 30, 2008 |
Как и любому встречному на улице. | | | Можно ли доверять Мультитрану | Jun 30, 2008 |
Увы, нет. | | | Но пользоваться его советами - таки да. | Jun 30, 2008 |
Это как на той же улице: бабушку через дорогу могут перевести, а могут и кошелку параллельно с этим спионерить Вместе с тем, всё на свете ведь в кудозы не загонишь... А вот Мультитрану, имхо, стоит завести рейтингование вариантов перевода. Как в башорге, например. Особенно в свете примера с валентностями | |
|
|
Pristav (X) Local time: 05:50 English to Russian
Сам открывал подобную ветку под названием, кажется, "Добрые слова в адрес "Мультитрана". Пользоваться им без оглядки нельзя. Слишком много ошибок. Всегда надо сверять варианты с надежными источниками. А вот надежных источников стало мало. Раньше выпускались т�... See more Сам открывал подобную ветку под названием, кажется, "Добрые слова в адрес "Мультитрана". Пользоваться им без оглядки нельзя. Слишком много ошибок. Всегда надо сверять варианты с надежными источниками. А вот надежных источников стало мало. Раньше выпускались типографские словари, была редакционная коллегия, солидное издательство с многолетними традициями ("Мир", "Радио и связь", "Воениздат", "Русский язык", "Медицина" и другие). Некоторые "живы" до сих пор. Теперь словари выпускают все, кому не лень бабок заколотить - ЗАО, АО, ИД и так далее. Доверия к их продукции намного меньше. Разве только "Открытым системам", где, знаю точно, работают квалифицированные кадры, И консультанты - авторитеты в своей области. Об электронных. Все пользуют Lingvo. Нет никаких сведений о редакционной коллегии, кто утверждает и вводит перевод термина. Доверие к Lingvo тоже "висит в воздухе". С "Мультитраном" еще хуже. Использую его в качестве соратника при "мозговом штурме" в одиночку. Часто, натыкаясь на бредовые переводы "Мультитрана", в голову приходит верный перевод. Особенно при работе с ненативными текстами. А использовать его, как "Большую советскую энциклопедию", нельзя ни в коем случае. Только в качестве лишнего источника непроверенной справочной информации. ▲ Collapse | | | | danya Local time: 04:50 English to Russian + ... ...да и проЗу с оглядкой | Jun 30, 2008 |
Не ходил в кудозы года два, сейчас стал захаживать почаще. Люди, сколько тут пишется откровенной чепухи! Сколько пишется калек добрыми носителями языка! | | | Никому и никогда | Jun 30, 2008 |
И ни мультитрану, и ни кудозам, и ни словарям. Никому не верьте, даже себе А у кого есть Большой итальянско-русский словарь под редакцией Зорько, Майзель, Скворцовой, Москва, 2002 - выбросьте срочно на помойку. Но вообще, надо признать, сложное это дело - слова переводить. Так что отнесемся с пониманием к тем, кто нам помогает. | |
|
|
The Misha Local time: 21:50 Russian to English + ... Доверять нельзя - пользоваться можно | Jun 30, 2008 |
Я пойду еще дальше: доверять нельзя ни одному словарю, составленному не носителями target language. Значит ли это, что ни одним из них нельзя пользоваться? Конечно можно, если квалификация позволяет отделить правильные варианты от откровенного бреда. Лично я только Мультитраном ... See more Я пойду еще дальше: доверять нельзя ни одному словарю, составленному не носителями target language. Значит ли это, что ни одним из них нельзя пользоваться? Конечно можно, если квалификация позволяет отделить правильные варианты от откровенного бреда. Лично я только Мультитраном и пользуюсь (бесплатно, удобно, доступ откуда угодно), сранивая найденные ответы с тем, что знаю сам и проверяя употребление через гугл. Зачастую (особенно по ночам, когда голова плохо варит) я его просто использую как словарь синонимов, которого у меня нет. По-английски говорят You only get what you pay for. С этой точки зрения, Мультитран отличная вещь: по качеству ничуть не хуже всего остального, но бесплатно и быстро. Чего уж тут претензии-то предъявлять? ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 07:50 Member (2005) German to Russian + ...
Leanida wrote: Но вообще, надо признать, сложное это дело - слова переводить. Это точно. Поэтому я обычно перевожу смысл. | | | Доверяй, но проверяй | Jul 1, 2008 |
The Misha wrote: Я пойду еще дальше: доверять нельзя ни одному словарю, составленному не носителями target language. Значит ли это, что ни одним из них нельзя пользоваться? Конечно можно, если квалификация позволяет отделить правильные варианты от откровенного бреда. Лучше не скажешь. http://en.wikipedia.org/wiki/Trust,_but_Verify | | | В наше время верить нельзя никому. Даже себе. | Jul 1, 2008 |
Pristav wrote: Все пользуют Lingvo. Нет никаких сведений о редакционной коллегии, кто утверждает и вводит перевод термина. Доверие к Lingvo тоже "висит в воздухе". С "Мультитраном" еще хуже. Последняя фраза в цитируемом высказывании предполагает, что с Лингво дело, возможно, не так плохо, как с Мультитраном, но в общем и целом - все равно швах. Однако, при всей безапелляционности вашего утверждения, позвольте спросить: а вы, извиняюсь, какой именно термин имеете в виду? И из какого именно словаря? Ну, то, что вы о Лингво речь ведете, понятно. Но ведь если быть точным, такого словаря не существует. Лингво - не словарь, а скорее оболочка, объединяющая множество различных словарей, составленных разными авторами. Вы как, словарю Апресяна и Гальперина, к примеру, доверяете? А Мюллеру*? А Медниковой? А составителям Longman Dictionary of Contemporary English или Merriam-Webster's Collegiate Dictionary? Это все источники, лежащие в основе Англо-русского словаря общей лексики, составленного коллективом компании ABBYY, которому вы, как я понимаю, опасаетесь доверять. Если же вы имеете в виду только отраслевые/терминологические словари, входящие в пакет Лингво, то и тут меня одолевают сомнения. А что, есть основания не доверять словарям издательства "Руссо"? Или словарям из серии Economicus? Или, скажем, словарю Пройдакова? Понятно, что отдельные "косяки" могут встретиться в любом словаре. Но в случае Лингво нам хотя бы известны авторы словаря, и по большей части это довольно известные и авторитетные лексикографы, которым в основном доверять вполне можно. В отличие от многих безвестных "соавторов" Мультитрана. И в Лингво, регулярно обновляющемся, откровенные "косяки" хотя бы исправляются (как правило). Так что Лингво не так уж и плох, как его малюют. Да и вообще, на мой взгляд, сравнивать Лингво и Мультитран - это все равно что сравнивать БСЭ и Википедию. Совсем разный подход к составлению. И, соответственно, разные результаты. И степень доверия. ___________________________________ *Еще в семьдесят лохматом году Леонид Броневой в роли Мюллера авторитетно заявил: "В наше время верить нельзя никому. Даже себе. Мне можно." | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 04:50 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
petabyte сущ. Вебстер | g-sort безоп. петабайт (I015 байтов) .... сеть. терабайт | | | Pristav (X) Local time: 05:50 English to Russian
Vladimir Vaguine wrote: Так что Лингво не так уж и плох, как его малюют. Уважаемый Владимир! Только на CD Lingvo 6.0 четко сообщалось, какие словари оцифрованы и представлены. А потом там появилось много отсебятины. Увы. Не всем перечисленным словарям и издательствам доверяю. Это - дети нового времени. Поэтому часто пользуюсь сайтом "Мультлекса", где четко указано, из какого словаря взят термин. http://www.multikulti.ru/multilex/ А доверять на 100% любому словарю невозможно. Надо свою голову и базовые знания прикладывать. А при переводе восточных текстов - еще и фантазию. | | | Сергей Лузан Russian Federation Local time: 04:50 German to Russian + ... Доверять полностью нельзя - пользоваться можно | Jul 1, 2008 |
если исправлять ошибки при случае.Кто мешает? Каким мы мультитран сделаем, таким он и будет. Это не я, это Георгий Кунделев заметил. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Можно ли доверять Мультитрану?! No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |