Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
Как переводить тесты
Thread poster: Oleg Rudavin
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 00:05
English to Russian
+ ...
Помним-помним Jul 20, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:

... что вспомнили о Кашкине и назвали другие фамилии.
Его переводы Хемингуэя великолепны..

А то такое впечатление, что это никого вообще не интересует - просто потому, что никто не знает... (честно сказать, у меня и сейчас такое впечатление)



Да нет, Владимир, я не знаю, как молодое поколение, но наше с вами читало много. На филфаках ведь материалом для курсовых и дипломов по зарубежной литературе служили переводы на русский. Во-первых, не всегда в нашем распоряжении были оригиналы, а во-вторых, не все оригиналы были в открытом доступе.

Кашкин - основательный добротный переводчик. Мастер. Хотя мне ближе блестящие переводы Стенича. Легкие, написанные безукоризненным русским языком. А как чудно Стенич перевел лоскутно-экспрессионистский "Манхэттен" с его песенками, стишками, разноязычием, музыкой. Хороши переводы Голышева. Переводы поэзии, сделанные Сергеевым.

Переводные вещи нового поколения переводчиков художественной литературы (я не беру в расчет поток кухаркиных переводов конца 80-х - начала 90-х) вроде бы недурственны, ан нет-нет, да проскользнет фальшивая нота. А может быть виной тому отсутствие таких имен как Хемингуэй, Пенн Уоррен, Уайлдер, Шервуд Андерсен, Трумен Капоте. Слабую литературу однодневок сложно хорошо переводить. Классиков нет. Нет поколения.

Очень понравился перевод Фойера Василия Арканова.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 17:05
Member (2001)
English to Russian
+ ...
2vera12191 Jul 21, 2008

Интересный моментик затронулся...
А вы не думаете, vera, что не переводят тех, кого вы упомянули - ведь можно и "пере-переводить" (как Толстого, вон, перепереводят и перепереводят - и раскупают англоговорящик - сам видел...) - а тут, просто потому, что спроса нет - не затребовано...
... See more
Интересный моментик затронулся...
А вы не думаете, vera, что не переводят тех, кого вы упомянули - ведь можно и "пере-переводить" (как Толстого, вон, перепереводят и перепереводят - и раскупают англоговорящик - сам видел...) - а тут, просто потому, что спроса нет - не затребовано... А то, может, и нашлись бы люди.

vera12191 wrote:
А может быть виной тому отсутствие таких имен как Хемингуэй, Пенн Уоррен, Уайлдер, Шервуд Андерсен, Трумен Капоте. Слабую литературу однодневок сложно хорошо переводить. Классиков нет. Нет поколения.


[Edited at 2008-07-21 00:24]
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:05
English to Russian
+ ...
это еще как посмотреть! Jul 21, 2008

Люди-то может бы и нашлись.
И спрос есть.
Да тот, у кого спрос есть, и жаба недурна.
Хочется им на грош пятаков и непременно побольше.

Тот же нефтегаз, например. Задыхается от нехватки кадров, а ставки не повышает.

[Edited at 2008-07-21 07:01]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:05
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
+1/-1 Jul 21, 2008

Sergei Tumanov wrote:Люди-то может бы и нашлись.
И спрос есть.
Да тот, у кого спрос есть, и жаба недурна.
Хочется им на грош пятаков и непременно побольше.
+1

Тот же нефтегаз, например. Задыхается от нехватки кадров, а ставки не повышает.
-1. Еще как повышает!


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 00:05
English to Russian
+ ...
Почему, не знаю. Jul 21, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:

Интересный моментик затронулся...
А вы не думаете, vera, что не переводят тех, кого вы упомянули - ведь можно и "пере-переводить" (как Толстого, вон, перепереводят и перепереводят - и раскупают англоговорящик - сам видел...) - а тут, просто потому, что спроса нет - не затребовано... А то, может, и нашлись бы люди.



Не думаю, что идея перевести заново изданный роман, найдет отклик в издательстве. Экономят. Многие переводы стали академическими. Ведь нужно убедить издательство в том, что ваш перевод лучше того, прежнего. Сложно это, сидя вдали от столиц.

Много лет назад я делала пробный перевод не художественной литературы, а просто главы из модных в начале 90-х американских пособий по маркетингу для своей же редакции литературы по экономике "Прогресса". Получила назад красным от исправлений. Редактор русского текста английского не знал, знал немецкий и пользовался для редактуры уже подписанным в печать вариантом перевода "академического седовласого корифея". Исправления были не стилистического, не терминологического порядка, а словарного, элементарного. Ну что сказать о переводчике и редакторе, если мой перевод - никогда не забуду - слова bedding = постельные принадлежности (фабрика по изготовлению постельных принадлежностей), был переведен как "фабрика по изготовлению кроватей". Спорить было бесполезно. На пару лет вселили в меня комплекс того, что я не умею переводить на русский.

Если мне, сотруднику редакции, не удалось убедить редактора в том, что мои переводы лучше, то насколько сложнее перебить консерватизм редакторов при выборе переводчика человеку со стороны.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:05
Italian to Russian
+ ...
Новейшие переводы - далеко не академические Jul 21, 2008

vera12191 wrote:
Не думаю, что идея перевести заново изданный роман, найдет отклик в издательстве. Экономят. Многие переводы стали академическими. Ведь нужно убедить издательство в том, что ваш перевод лучше того, прежнего. Сложно это, сидя вдали от столиц.


У меня на руках имеется экземпляр перевода исторической классической монографии, издан недавно в одной популярной серии. От начала и до конца - машинный перевод, слегка подредактированный. Это просто кошмар. Хорошая полиграфия - и совершенно жуткий перевод. К сожалению, с французского. Но я думаю, найти новые переводы такого же качества с английского - не проблема.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:05
English to Russian
+ ...
Кто-то кое-где у нас порой Jul 21, 2008

Gennady Lapardin wrote:

У меня на руках имеется экземпляр перевода исторической классической монографии, издан недавно в одной популярной серии. От начала и до конца - машинный перевод, слегка подредактированный. Это просто кошмар. Хорошая полиграфия - и совершенно жуткий перевод. К сожалению, с французского. Но я думаю, найти новые переводы такого же качества с английского - не проблема.


А почему Вы стесняетесь? Экземпляр -- в студию! Хотя бы для того, чтобы кто-нибудь из присутствующих его нечаянно не купил.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:05
Italian to Russian
+ ...
Олег, это не про казаков :) Jul 21, 2008

Oleg Delendyk wrote:
А почему Вы стесняетесь? Экземпляр -- в студию! Хотя бы для того, чтобы кто-нибудь из присутствующих его нечаянно не купил.


Могу добавить только, что эта серия последние полгода - год ничего не выдает. А выпустила много очень хороших переводов (средние века).

[Edited at 2008-07-21 18:26]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 17:05
Member (2001)
English to Russian
+ ...
значит, слава Богу, Jul 21, 2008

...что теперь на русский с других языков переводят не только в указанном вами издательстве / стране. Только бы еще "денёг" не жалели и, бывает, (наверное из-за жмотства своего) переводы им делают паршивые переводчики и паршивого качества... See more
...что теперь на русский с других языков переводят не только в указанном вами издательстве / стране. Только бы еще "денёг" не жалели и, бывает, (наверное из-за жмотства своего) переводы им делают паршивые переводчики и паршивого качества
... но я стараюсь быть позитивно настроенным.

vera12191 wrote:
Не думаю, что идея перевести заново изданный роман, найдет отклик в издательстве. Экономят. Многие переводы стали академическими. Ведь нужно убедить издательство в том, что ваш перевод лучше того, прежнего. Сложно это, сидя вдали от столиц.
....
Если мне, сотруднику редакции, не удалось убедить редактора в том, что мои переводы лучше, то насколько сложнее перебить консерватизм редакторов при выборе переводчика человеку со стороны.
Collapse


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:05
French to Russian
+ ...
так и БП не без греха... Aug 9, 2008

vera12191 wrote:
некоторые ловкие переводчики, чтобы получить заказ, делают довольно качественный пробный перевод, а после получения заказа распределяют заказ далее - этакий коллегиальный аутсорсинг.


Так ведь, по сути, и сами БП при тендерах зачастую поступают так же.

Не забуду, как когда-то сама оказалась в дурацкой ситуации. Знакомое БП попросило сделать им тестовый кусочек именно для тендера (со словами: это мы не вас проверяем, это мы им на конкурс пошлем). Ну, выиграли они. Мне, разумеется, предложили часть перевода (объем был очень большой и тексты (что-то вроде статей популярного энциклопедического словаря) требовали и некоего бэкграунда, и поисков по малознакомым областям).
Так вот, потом довелось видеть фрагменты сделанного другими - такой разнобой в уровне, чо жуть брала. Вряд ли заказчик (исходный) рассчитывал на это...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как переводить тесты


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »