Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | Как переводить тесты Thread poster: Oleg Rudavin
| Oleg Rudavin Ukraine Local time: 07:32 Member (2003) English to Ukrainian + ...
Иногда выставляемые на ПроЗе к открытым торгам заказы представляют интерес. Правда, нередко это только потенциальные заказы. Проще говоря, агентство хочет отхватить крупный заказ, не имея при этом переводчиков, приходит на ПроЗ, размещает работу и потом всем рассылает... See more Иногда выставляемые на ПроЗе к открытым торгам заказы представляют интерес. Правда, нередко это только потенциальные заказы. Проще говоря, агентство хочет отхватить крупный заказ, не имея при этом переводчиков, приходит на ПроЗ, размещает работу и потом всем рассылает один и тот же тест. Другой вариант - когда агентство подыскивает новых переводчиков; процедуры предусматривают выполнение теста, который раньше уже выполнялся семьюстами шестьюдесятью четырьмя переводчиками до этого... Так вот, к чему это все? Хочу дать практический совет: просите у агентства небольшую - в один-два дня - отсрочку. Вот увидите, практически все проблемные (а иногда и беспроблемные) места появятся в КузоЗе. Например, кто сталкивался с запереведенным до дыр тестом с "out-of-the-box solutions" от одной большой и крутой компании, поймет. Эта часть теста давным-давно висит в сети на сайте филиала компании, а вопрос с удивительной регулярностью появляется на ПроЗе и в других местах - помогите перевести! Так что не спешите перевести тесты, пусть сначала это сделают вместо вас другие! Удачи Олег ▲ Collapse | | | запереведенным до дыр тестом с "out-of-the-box solutions" | Jul 4, 2008 |
Та шо там переводить - "решения из коробки", да и все дела. | | | Eugene Gulak Ukraine Local time: 07:32 Member (2007) English to Russian + ... Опыт, что называется, не пропьешь! | Jul 4, 2008 |
Спасибо, Олег! Классный совет! Вот никогда бы в голову не пришло. И как же все-таки радостно видеть безупречно выстроенный творительный падеж составного числительного: Oleg Rudavin wrote: выполнение теста, который раньше уже выполнялся семьюстами шестьюдесятью четырьмя переводчиками до этого... | | | mk_lab Ukraine Local time: 07:32 Member (2004) English to Russian + ... Классный вариант | Jul 4, 2008 |
powersetzer wrote: Та шо там переводить - "решения из коробки", да и все дела. Все заказчики прямо так и кинулись вынимать "решение из коробки". Хоть я и не специалист по маркетингу/рекламе, но уверен, что кое-кто этот тест не прошел бы
[Edited at 2008-07-04 10:20] | |
|
|
Срок перевода имеет значение | Jul 4, 2008 |
Oleg Rudavin wrote: Хочу дать практический совет: просите у агентства небольшую - в один-два дня - отсрочку. Вот увидите, практически все проблемные (а иногда и беспроблемные) места появятся в КузоЗе. Так что не спешите перевести тесты, пусть сначала это сделают вместо вас другие! Удачи Олег Вот только этих других могут и предпочесть вам, поскольку они справились раньше. | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 07:32 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Когда нужна спешка | Jul 4, 2008 |
Oleg Delendyk wrote: Вот только этих других могут и предпочесть вам, поскольку они справились раньше. Да, собственно, известно когда! А если полтора десятка агентств, включая, с одной стороны, очень серьезные, и, с другой, как говорят тут, такэ, спешат принять участие в тендере, объявленном по поводу очередного нефтегазового проекта (денег в котором - немеряно), то никто никого скоропостижно не предпочтет, потому что решение будет приниматься не агентством, и не сейчас, и уж, конечно, не на основе скорострельности претендента. Впрочем, и качество в таких случаях - не всегда решающий фактор. | | |
Речь случайно не идет о двухстраничном тесте ? А я уже и папку "Удаленные" очистил
[Edited at 2008-07-04 18:38] | | |
Что-то в этом есть неэтичное. Значит, одни дураки пусть работают и переводят, а мы спишем. Хитро, но не совсем порядочно. | |
|
|
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 07:32 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Неэтичность чего? Речь какая? | Jul 4, 2008 |
erika rubinstein wrote: Что-то в этом есть неэтичное. Значит, одни дураки пусть работают и переводят, а мы спишем. Хитро, но не совсем порядочно. Неэтичность в чем, Эрика? В списывании? Или, может, все-таки в выполнении теста общими усилиями переводческого сообщества, с многочисленными и (временами) примитивными (для специалистов) вопросами в КудоЗах и, не исключено, дальнейшим получением заказа, который по всем параметрам может и должен делать другой? Gennady Lapardin wrote: Речь случайно не идет о двухстраничном тесте? Геннадий, знаете, а практически о любом. От стандартного мостового до самых последних и впервые встречающихся. | | | Eugene Gulak Ukraine Local time: 07:32 Member (2007) English to Russian + ... Вполне этично | Jul 4, 2008 |
erika rubinstein wrote: Что-то в этом есть неэтичное. Значит, одни дураки пусть работают и переводят, а мы спишем. Хитро, но не совсем порядочно. Ни один здравомыслящий человек не спишет то, что перевел дурак. А дураки пусть, действительно, работают и переводят (с нашей, между прочим, помощью) "out-of-the-box solutions". Пожелаем им удачи!
[Редактировалось 2008-07-04 21:35] | | | Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 11:32 Member (2007) English to Russian
Недавно смешной случай был, появился заказчик из солнечной польши. С тестом, радужными перспективами и презентацией невероятной, чудесной, волшебной системы работы с переводчиками. Далее имел место следующий диалог (сильно ужатая версия): я: Моя цена — X евроцент... See more Недавно смешной случай был, появился заказчик из солнечной польши. С тестом, радужными перспективами и презентацией невероятной, чудесной, волшебной системы работы с переводчиками. Далее имел место следующий диалог (сильно ужатая версия): я: Моя цена — X евроцентов, Вас это устроит? з: Обсудим расценки после теста я: Вот тест. Всего хорошего. з: Отличный тест, редактор доволен... meet high standard... fruitful cooperation... blah blah blah, мы готовы с вами работать по цене X/2 + полкопейки я: Не смешно з: Можем предложить X/2 + полторы копейки, ващет мы русне платим X/2 и никто не жалуется я: Идите лесом на отдаленный хутор Вообще реально скотский подход, какого рожна они не написали "мы нищеброды и не можем платить такие деньги и вообще у нас есть отличный вендор из таджикистана, который берет килограмм риса за 100 000 слов" сразу, в ответ на первую реплику? Нафига тратить чужое, не очень дешевое время? Сейчас я конечно отошел, но в тот момент такой расчудесный расклад реально взбесил. расширенная версия последней реплики: I gave it some thought. I am sorry, but I simply can't afford any rate below XEU. At the moment I am booked till mid-august for X+1 jobs that will follow each other with partial overlap. And I am quite sure, that projects for fall will emerge in near future. Accepting such rate would be a waste. Please feel free to reach me, whenever X eurocents will look acceptable. For example in one of those "Oh-my-god-we-re-loosing-a-client" cases. Featured story: One of my clients, renounced global localization firm, have recently lost a strategic multlingual account from the top of Fortune100, because of bad habit of using cheap vendors. Now the jobs from that account are coming to me through their competitor. I apologize, if this message seemed arrogant, but business is business.
[Edited at 2008-07-06 09:07] ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 06:32 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Только небольшой комментарий | Jul 6, 2008 |
Вадим, в солнечной Польше 6 евроцентов с давних времен считается заоблачной расценкой. И как-то не видно тенденций к изменению. Поэтому у меня нет ни одного польского клиента (услышав о моих расценках, все они просто бухаются в обморок, не отходя от кассы). | |
|
|
Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 11:32 Member (2007) English to Russian Не в этом дело | Jul 6, 2008 |
Вместо того, чтобы сразу бухнуться в обморок, они отошли от кассы и устроили мне рекрутмент. И только потом сделали большие глаза, мы де не можем себе этого позволить. У меня есть хорошие заказчики из Венгрии, Чехии и Словакии, которые платят больше 6 евроцентов, хоть и ненамного, поэтому я как-то не ждал подвоха от их пиров по "Новой Европе".
[Edited at 2008-07-06 09:27] | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 07:32 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER А по сути, при чем тут Польша? | Jul 6, 2008 |
Natalie wrote:... в солнечной Польше... Я вона давеча для румын переводил. С английского на украинский. По нормальным ценам. Кусок руководства по эксплуатации. С английского на украинский. Для Бентли. Теперь вопрос: а при чем тут Румыния? Natalie wrote: ... И как-то не видно тенденций к изменению. А кто их будет формировать, эти тенденции? Конечный клиент - через добровольное инициативное повышение цен? Агентства - путем отказа от части своей маржи в пользу переводчика? Так откуда ж им взяться, тенденциям этим? | | | Natalie Poland Local time: 06:32 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
... что просто этот заказчик - оптимист по натуре и искренне надеялся, что вы просто шутите и в итоге согласитесь на его замечательные условия | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как переводить тесты No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |