Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Как переводить тесты
Thread poster: Oleg Rudavin
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:32
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Jul 4, 2008

Иногда выставляемые на ПроЗе к открытым торгам заказы представляют интерес. Правда, нередко это только потенциальные заказы. Проще говоря, агентство хочет отхватить крупный заказ, не имея при этом переводчиков, приходит на ПроЗ, размещает работу и потом всем рассылает... See more
Иногда выставляемые на ПроЗе к открытым торгам заказы представляют интерес. Правда, нередко это только потенциальные заказы. Проще говоря, агентство хочет отхватить крупный заказ, не имея при этом переводчиков, приходит на ПроЗ, размещает работу и потом всем рассылает один и тот же тест.
Другой вариант - когда агентство подыскивает новых переводчиков; процедуры предусматривают выполнение теста, который раньше уже выполнялся семьюстами шестьюдесятью четырьмя переводчиками до этого...
Так вот, к чему это все?
Хочу дать практический совет: просите у агентства небольшую - в один-два дня - отсрочку. Вот увидите, практически все проблемные (а иногда и беспроблемные) места появятся в КузоЗе.

Например, кто сталкивался с запереведенным до дыр тестом с "out-of-the-box solutions" от одной большой и крутой компании, поймет. Эта часть теста давным-давно висит в сети на сайте филиала компании, а вопрос с удивительной регулярностью появляется на ПроЗе и в других местах - помогите перевести!

Так что не спешите перевести тесты, пусть сначала это сделают вместо вас другие!

Удачи
Олег
Collapse


 
Leanid Palazhevets
Leanid Palazhevets  Identity Verified
Belarus
Local time: 07:32
German to Russian
+ ...
запереведенным до дыр тестом с "out-of-the-box solutions" Jul 4, 2008

Та шо там переводить - "решения из коробки", да и все дела.

 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:32
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Опыт, что называется, не пропьешь! Jul 4, 2008

Спасибо, Олег! Классный совет! Вот никогда бы в голову не пришло.

И как же все-таки радостно видеть безупречно выстроенный творительный падеж составного числительного:

Oleg Rudavin wrote:

выполнение теста, который раньше уже выполнялся семьюстами шестьюдесятью четырьмя переводчиками до этого...


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Классный вариант Jul 4, 2008

powersetzer wrote:

Та шо там переводить - "решения из коробки", да и все дела.


Все заказчики прямо так и кинулись вынимать "решение из коробки". Хоть я и не специалист по маркетингу/рекламе, но уверен, что кое-кто этот тест не прошел бы

[Edited at 2008-07-04 10:20]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:32
English to Russian
+ ...
Срок перевода имеет значение Jul 4, 2008

Oleg Rudavin wrote:

Хочу дать практический совет: просите у агентства небольшую - в один-два дня - отсрочку. Вот увидите, практически все проблемные (а иногда и беспроблемные) места появятся в КузоЗе.

Так что не спешите перевести тесты, пусть сначала это сделают вместо вас другие!

Удачи
Олег


Вот только этих других могут и предпочесть вам, поскольку они справились раньше.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:32
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Когда нужна спешка Jul 4, 2008

Oleg Delendyk wrote: Вот только этих других могут и предпочесть вам, поскольку они справились раньше.

Да, собственно, известно когда!

А если полтора десятка агентств, включая, с одной стороны, очень серьезные, и, с другой, как говорят тут, такэ, спешат принять участие в тендере, объявленном по поводу очередного нефтегазового проекта (денег в котором - немеряно), то никто никого скоропостижно не предпочтет, потому что решение будет приниматься не агентством, и не сейчас, и уж, конечно, не на основе скорострельности претендента.
Впрочем, и качество в таких случаях - не всегда решающий фактор.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:32
Italian to Russian
+ ...
... Jul 4, 2008

Речь случайно не идет о двухстраничном тесте ? А я уже и папку "Удаленные" очистил

[Edited at 2008-07-04 18:38]


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 06:32
Member (2011)
English to Russian
+ ...
А этика? Jul 4, 2008

Что-то в этом есть неэтичное. Значит, одни дураки пусть работают и переводят, а мы спишем. Хитро, но не совсем порядочно.

 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:32
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Неэтичность чего? Речь какая? Jul 4, 2008

erika rubinstein wrote: Что-то в этом есть неэтичное. Значит, одни дураки пусть работают и переводят, а мы спишем. Хитро, но не совсем порядочно.

Неэтичность в чем, Эрика? В списывании? Или, может, все-таки в выполнении теста общими усилиями переводческого сообщества, с многочисленными и (временами) примитивными (для специалистов) вопросами в КудоЗах и, не исключено, дальнейшим получением заказа, который по всем параметрам может и должен делать другой?
Gennady Lapardin wrote: Речь случайно не идет о двухстраничном тесте?

Геннадий, знаете, а практически о любом. От стандартного мостового до самых последних и впервые встречающихся.


 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:32
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Вполне этично Jul 4, 2008

erika rubinstein wrote:

Что-то в этом есть неэтичное. Значит, одни дураки пусть работают и переводят, а мы спишем. Хитро, но не совсем порядочно.


Ни один здравомыслящий человек не спишет то, что перевел дурак. А дураки пусть, действительно, работают и переводят (с нашей, между прочим, помощью) "out-of-the-box solutions". Пожелаем им удачи!

[Редактировалось 2008-07-04 21:35]


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 11:32
Member (2007)
English to Russian
тесты Jul 6, 2008

Недавно смешной случай был, появился заказчик из солнечной польши. С тестом, радужными перспективами и презентацией невероятной, чудесной, волшебной системы работы с переводчиками.
Далее имел место следующий диалог (сильно ужатая версия):

я: Моя цена — X евроцент
... See more
Недавно смешной случай был, появился заказчик из солнечной польши. С тестом, радужными перспективами и презентацией невероятной, чудесной, волшебной системы работы с переводчиками.
Далее имел место следующий диалог (сильно ужатая версия):

я: Моя цена — X евроцентов, Вас это устроит?
з: Обсудим расценки после теста
я: Вот тест. Всего хорошего.
з: Отличный тест, редактор доволен... meet high standard... fruitful cooperation... blah blah blah, мы готовы с вами работать по цене X/2 + полкопейки
я: Не смешно
з: Можем предложить X/2 + полторы копейки, ващет мы русне платим X/2 и никто не жалуется
я: Идите лесом на отдаленный хутор

Вообще реально скотский подход, какого рожна они не написали "мы нищеброды и не можем платить такие деньги и вообще у нас есть отличный вендор из таджикистана, который берет килограмм риса за 100 000 слов" сразу, в ответ на первую реплику? Нафига тратить чужое, не очень дешевое время? Сейчас я конечно отошел, но в тот момент такой расчудесный расклад реально взбесил.

расширенная версия последней реплики:

I gave it some thought. I am sorry, but I simply can't afford any rate below XEU.
At the moment I am booked till mid-august for X+1 jobs that will follow each other with partial overlap. And I am quite sure, that projects for fall will emerge in near future.
Accepting such rate would be a waste.
Please feel free to reach me, whenever X eurocents will look acceptable. For example in one of those "Oh-my-god-we-re-loosing-a-client" cases.

Featured story:
One of my clients, renounced global localization firm, have recently lost a strategic multlingual account from the top of Fortune100, because of bad habit of using cheap vendors.
Now the jobs from that account are coming to me through their competitor.

I apologize, if this message seemed arrogant, but business is business.

[Edited at 2008-07-06 09:07]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:32
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Только небольшой комментарий Jul 6, 2008

Вадим, в солнечной Польше 6 евроцентов с давних времен считается заоблачной расценкой. И как-то не видно тенденций к изменению. Поэтому у меня нет ни одного польского клиента (услышав о моих расценках, все они просто бухаются в обморок, не отходя от кассы).

 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 11:32
Member (2007)
English to Russian
Не в этом дело Jul 6, 2008

Вместо того, чтобы сразу бухнуться в обморок, они отошли от кассы и устроили мне рекрутмент. И только потом сделали большие глаза, мы де не можем себе этого позволить.

У меня есть хорошие заказчики из Венгрии, Чехии и Словакии, которые платят больше 6 евроцентов, хоть и ненамного, поэтому я как-то не ждал подвоха от их пиров по "Новой Европе".

[Edited at 2008-07-06 09:27]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:32
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
А по сути, при чем тут Польша? Jul 6, 2008

Natalie wrote:... в солнечной Польше...

Я вона давеча для румын переводил. С английского на украинский. По нормальным ценам. Кусок руководства по эксплуатации. С английского на украинский. Для Бентли.
Теперь вопрос: а при чем тут Румыния?
Natalie wrote: ... И как-то не видно тенденций к изменению.

А кто их будет формировать, эти тенденции?
Конечный клиент - через добровольное инициативное повышение цен?
Агентства - путем отказа от части своей маржи в пользу переводчика?
Так откуда ж им взяться, тенденциям этим?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:32
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Я думаю... Jul 6, 2008

... что просто этот заказчик - оптимист по натуре и искренне надеялся, что вы просто шутите и в итоге согласитесь на его замечательные условия

 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как переводить тесты


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »