Mobile menu

О чешской букве «ch» и иностранных фамилиях и именах
Thread poster: KatyaNicholas

KatyaNicholas  Identity Verified
United States
Local time: 13:32
English to Russian
+ ...
May 13, 2003

Здравствуйте, уважаемые коллеги!



Хотелось бы услышать ваше мнение и вот по какому вопросу.



Одно переводческое бюро в Праге выполнило для меня перевод одной русской справулечки на чешский язык. При размещении заказа я обратила внимание секретаря агентства, что фамилия моя, Николас, латинскими буквами должна быть написана через «CH», Nicholas, потому как именно так пишется фамилия моего американского супрюга На всякий случай - в чешском существует буква СН, которая произносится как русское «Х».

Сегодня я получила перевод, в котором было написано NiKolas, а в скобках примечание переводчика «v pase v anglické transkripci – NIСHOLAS / в паспорте в английской транскрипции NICHOLAS». За примечанием переводчика в скобках последовало объяснение секретаря вслух, что существуют правила транслитерации русских букв на чешский язык, в соответствии с которыми действовал переводчик. А если бы он написал «СН» вместо «К» перевод бы считался недостоверным. А недостоверный перевод – удар по репутации переводчика!



Возникает вопрос – действительно ли в такой ситуации, при выполнении перевода с печатью и подписью переводчика, считается ошибкой написать фамилию как она изначально пишется на английском (с которого, собственно, и была переведена на русский, а теперь на чешский ... ) без всяких примечаний о транскрипции в паспорте?



С другой стороны, если переводчик переводит какую-нибудь статью с русского на чешский, в которой упоминается, например, Николас Кейдж (правда, его имя пишется Nicolas), он должен транскрибировать имя актера в соответствии со всеми чешскими правилами, т.е. Nikolas?



Как вы думаете?



Заранее благодарю.



С наилучшими пожеланиями,

Катя


Direct link Reply with quote
 
TheRat
English
The very simple answer... May 13, 2003

По-моему, правило очень простое - если что-то написано латиницой и переводится на язык, в котором также используется латиница, то имя собственное сохраняет свое написание за исключением устоявшихся географических названий и т.п., имеющих иное написание в языке, на который требуется перевести текст. Если я неправ - оппонируйте, please.

Direct link Reply with quote
 
TheRat
English
Еranslator have the right to make mistakes... From time to time. May 13, 2003

Quote:


On 2003-05-13 17:37, KatyaNicholas wrote:

Здравствуйте, уважаемые коллеги!



Хотелось бы услышать ваше мнение и вот по какому вопросу.



Одно переводческое бюро в Праге выполнило для меня перевод одной русской справулечки на чешский язык. При размещении заказа я обратила внимание секретаря агентства, что фамилия моя, Николас, латинскими буквами должна быть написана через «CH», Nicholas, потому как именно так пишется фамилия моего американского супрюга На всякий случай - в чешском существует буква СН, которая произносится как русское «Х».

Сегодня я получила перевод, в котором было написано NiKolas, а в скобках примечание переводчика «v pase v anglické transkripci – NIСHOLAS / в паспорте в английской транскрипции NICHOLAS». За примечанием переводчика в скобках последовало объяснение секретаря вслух, что существуют правила транслитерации русских букв на чешский язык, в соответствии с которыми действовал переводчик. А если бы он написал «СН» вместо «К» перевод бы считался недостоверным. А недостоверный перевод – удар по репутации переводчика!



Возникает вопрос – действительно ли в такой ситуации, при выполнении перевода с печатью и подписью переводчика, считается ошибкой написать фамилию как она изначально пишется на английском (с которого, собственно, и была переведена на русский, а теперь на чешский ... ) без всяких примечаний о транскрипции в паспорте?



С другой стороны, если переводчик переводит какую-нибудь статью с русского на чешский, в которой упоминается, например, Николас Кейдж (правда, его имя пишется Nicolas), он должен транскрибировать имя актера в соответствии со всеми чешскими правилами, т.е. Nikolas?



Как вы думаете?



Заранее благодарю.



С наилучшими пожеланиями,

Катя



Мне кажется, что если перевод делается с одного языка, использующего латиницу, на другой, также использующий латиницу, имена собственные должны сохранять свое написание. За исключением устоявшихся географических названий и т.п., которые в силу истории и традиций языка имеют иное написание.



Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:32
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Переводчик попал в трудную ситуацию May 14, 2003

Переводил-то он с русского, а не с английского и по правилам, видимо, должен был транслитерировать... Не знаю уж, насколько он бы рисковал, нарушив эти правила, но вполне возможно, что риск был. Я, правда, думаю, что в большинстве случаев, если внимательно прочитать любые общие правила, можно найти аргументы в пользу разумного частного рещения (есть, например, всякие списки имен собственных в словарях, на которые можно сослаться). А так получается, что для сохранения правильного написания фамилии надо было сначала перевести на английский, а потом с английского на чешский...

Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 23:32
Member (2002)
English to Russian
+ ...
...некие правила и их частичный смысл May 14, 2003

1. Если документ переводится в русского на чешский, то написанная в нем русская фамилия траскрибируется на чешский чешским же вариантом латиницы. Это - аксиома (хотя и ошибка, допущенная, скажем, при переводе с синегальского на русский, сохранится и может даже усилиться). Тем более, что в печати переводчика написано, скорее всего, \"я такой-то перевел с русского на чешский, в чем и расписываюсь\". Головная боль насчет того, что \"по-украински моя фамилия пишется не так, а Вы с русского документа ее неправильно перевели на чешский\" никого, по определению, кроме обладателя столь редкой фамилии, беспокоить не должна.

2. Если переводится научная статья с русского на английский, а автор - признанный немецкий математик с умляутами в имени, то пишется именно это умляутное немецкое имя в английском математическом тексте.

3. Если в статье попадается некий Николас Леопольд Матвеевич и известно, что он проживал в РФ или СССР, то его фамилие транскрибируется как Nikolas и все тут, хотя, уехамши в другие палестины, он может писаться там как Niecholas

4. Если переводится официально литовский документ на чешский язык, то фамилия остается в литовско-латинском написании - там у них на Lietusku есть такие прицепочки под букивками (Keip rekalai?)

5. А вот если литовская фамилия переводится с русского документа (где по-русски и прописана) на чешский и литовский заказчик предъявил какой-то документ, ПО КОТОРОМУ МОЖНО ТОЧНО УСТАНОВИТЬ, ЧТО ЭТО ИМЕННО ОН И НИКТО ИНОЙ, то правильный чешский переводчик должен в официальный документ засандалить чешскую транскрибу с русского документа и добавить примечание переводчика (а луйше - НОТАРИУСА!), мол такой-сякой г-н показал мне пачпорт за нумером ччч999888777, выданый г-же ХХХ 32-го числа букадря месяца Три тыщы мильен пятого года, и в нем написано (тут фамилия из паспорта). Что, похоже, и выполнил г-н переводчик.



Дело в том, что при переносе из Cyr в Lat нужно переводить только то, что написано в Cyr и отсебятины писать невозможно никак. В результате перевода русского документа получается некий ЧЕШСКИЙ документ (не литовский, не английский и не французский)! А вставка вроде бы правильно написанной фамилии из ДРУГОГО документа БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ никак не повышает уровень профессионализма

До некоторых пор в советских загранпаспортах писали русские (и не только) фамилии на французский манер (а на дип-сабантуйчиках садились по написанию страны во французском алфавите; раньше всех мог сидеть только папаский нунций). Потом приходилось доказывать, что меня зовут Tagir, а никак не Taguir (Тагуир). Теперь пишут с английской (но также не всегда верной) транслитерацией. Посему уже надо доказывать, что прежний Taguir и есть нынешний Tagir...

А прикиньте теперь еще одну прибамбасину: раньше в советских обычных паспортах писали имя человека на его родном языке, а теперь такой графы попросту нет. А если человека назвали с использованием всех 4 дополнительных гласных родного языка? А при чисто русском написании меняется смысл имени? Или хотя бы оно \"не звучит\"? ...Если честно, то мое имя, правильно написанное в кириллическом татарском алфавите, звучит как Таhир. Но по-русски его тогда читают \"Тахир\", что никак не связано с реальным произношением этого имени.

А вот Ильин должен транслитерироваться как Il\'in, но писать таку фамилью плохо, потому пишут Iljin, Ilyin, Iliin и т.д. и т.п.



Еще один маленький довод в пользу стандартно принятой в стране транслитерации в переводах документов с иностранных языков на свой (особенно с выходом из алфавитной): из Мыколы выходит Mikola, затем Michola, потом Мишола, Myshola и тут недалеко до Майсхола. И пусть тогда Интерпол ищет Николая из Трындополя, а он уже Майсхол из Чикаги

...Тут писали в одном форуме насчет художника (кажется) Алиборона, который есть переделка из Боронали. Его (якобы Алиборона) картина выставлялась как шедевр, а на самом деле это была мазня хвостом соответствующего животного. \"Секрет\" давно раскрыт, но в одной солидной анциклапедии дык до сих пор так и написано J.R.Aliboron (не помню точно) - выставлялся в такой-то галерее в 1910 году

Далековато по смыслу, но может и не очень уж так и далеко?...

Yours,

Tagir.



Direct link Reply with quote
 

Elenacb  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:32
English to Slovak
+ ...
This should not happen! May 17, 2003

Если в паспорте стоит латинскими букваии \"Nicholas\", то надо сохранять этот вариант во всех документах. Переводчик должен знать, что имя и фамилию человека нельзя модифицировать! Если переводчик не знает как правильно транслитерировать имя, он должен проверить если существует официальный латинский/кирилический вариант этого имени (этого конкретного человека).



А разве этот переводчик не заметил, что это не русская фамилия?


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 23:32
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Полностью солидарен с предыдущим оратором May 18, 2003

Quote:


On 2003-05-17 19:13, elkacb wrote:

Если в паспорте стоит латинскими букваии \"Nicholas\", то надо сохранять этот вариант во всех документах.





Особенно, если речь идет о языках, использующих латиницу. Правда, например, литовцы стремятся большинству мужмужских имен приписать окончание \"as\", но это нужно лишь в текстах, для склонения существительных в соответствии с правилами литовской грамматики.



Во всех справках написание фамилии и имени должно строго соответствовать основному документу (в данном случае паспорту).



Когда вам выдают документ, где ваше имя и фамилия пишутся латинскими буквами, следите за тем, как чиновники (и переводчики) это делают, иначе потом хлопот не оберетесь. Когда мне в Литве в консульстве выдали российский паспорт, где моя фамилия была написана следующим образом: \"Cobrine\", я поднял бучу и заставил их поменять мне паспорт.



Regards,

Nikita Kobrin

[ This Message was edited by: Nikita Kobrin on 2003-05-18 19:25]

Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 23:32
Member (2002)
English to Russian
+ ...
читаем и переводим. May 31, 2003

Читаем в постинге "..русской справулечки на чешский язык". Читаем дальше "американского супрюга". Это шютка или как? Пусть шутка. НО!!!:
1. Переводя РУССКИМ языком написанную в РФ (или СССР) справку на ЧЕШСКИЙ язык переводчик и в самом деле был обязан транскрибировать в чешский перевод РУССКИМИ буквами написанную фамилию в РУССКОЙ справке именно так, как он сделал. Переводчик, видимо, готовил это дело к нотариальному заверению. И поэтому дело обладателя справки добавить в нее в той канцелярии, в которой справка получалась, фамилию свою на том варианте латиницы, который ей и нужен. Чего же на честного и, вероятно, профессионального переводчика "наезжать"? Он ПЕРЕВЕЛ и, как человек великодушнейший, согласился добавить, что мол такая-то г-жа показала пачпорт (видимо, НЕ РУССКИЙ!),в котором она прописана НЕ ТАК, КАК В СПРАВКЕ. Попытка навалиться на этого профи через критику на сайте доказывает, что здесь, скорее всего, не все одинаково понимают, что есть такое официальный профессиональный перевод. Кто гарантирует (вопрос чисто риторический), что на фамилию Ничолас имеется завещание с 7-значной цифрой в Чехии, а на фамилию Николас нет?
2. Если БЫ паспорт БЫ был БЫ русским-иностранным, то даже и тогда там имеется возможность указать в справке, что паспорт это именно этого человека, а не кого-то другого. Надо просто в любом отделе любого российского консульства эту русскую справку с несколько по-иному звучащей фамилией ЗАВЕРИТЬ вместе со странно-английским или каким там еще написанием фамилии Николас. ПЕРЕВОДЧИК ЗДЕСЬ НИ ПРИ ЧЕМ. Это не его/ее проблемы.
3. Допустим, в Чехии помер человек с редкой для чехов фамилией Нихолас, владелец заводов, домов, пароходов (речных, ессно:)). И ни единой ридной души у него нет на белом свете. И тут появляется эта справулечка, по переводу которой г-жа Николас становится г-жой Нихолас и требует все пароходы отдать непременно именно ей:) Невероятно? Абсолютно. ПОЧТИ невероятно. Но мааасенькая возможность (а может и не очень уж маленькая?) имееца. А юридические документы И ТЕМ БОЛЕЕ ПЕРЕВОДЫ должны максимально учитывать подобные вероятности. Там есть правила. А человек грамотный, понимающий хорошо что есть перевод, НЕ ДОЛЖЕН "обрашать внимание секретаря агентства", а поговорить с самим переводчиком или С НОТАРИУСОМ. В Чехии, как и по всему миру, есть нотариат. И именно нотариат (хотя бы минимально грамотный) будет о б я з а н о т к а з а т ь в заверении такого перевода. А вот с translator's remark - пожалуйста. А ремарка-то как раз и была сделана. Посему, все остальное - исключительно чуйства и перживания, которые имеют юридическую силу только тогда. когда законно оформлены:)
Всех с наступающим завтра летом!!!
Т.


Direct link Reply with quote
 

Irina Glozman  Identity Verified
United States
Local time: 13:32
Member
Hebrew
+ ...
moi lichnii opit (izvinite, chto pishu ne kirillitsej) Jun 6, 2003

Ya dolgoe vremya perevodila dokumenti dlya kompanii, zanimayushejsya emigratsiej iz Izrailya v Kanadui. Vo izbezhanie kakix-libo problem s napisaniem imen sobstvennix na perevodimix na angliiskii yazik ofitsialinix dokumentax u klienta vsegda prosili (chto ya i delayu po sej den') kopiyu pervogo razvorota zagran. pasporta. Ya ne videla rossijskix zagran. passportov, no v izrail'skom objazatel'no est' anglijskoe napisanie imeni i famili. Vsegda, pedostavlyaya kopiyu zagran. passporta perevodchiku, vi srazu garantiruete sebe chto VSE vashi dokumenti budut ispol'zovat' EDINOE NAPISANIE vashego imeni.

Zagran. passport eto DOSTATOCHNO ofitsial'nii dokument na kotorii mozhno ssilat'sya v sluchae neobxodimosti.

Udachi!


Direct link Reply with quote
 

KatyaNicholas  Identity Verified
United States
Local time: 13:32
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а паспорт-то русский иностранный... Jun 11, 2003

Прежде всего благодарю всех откликнувшихся
Далее по пунктам.

ttagir wrote:
Читаем дальше "американского супрюга". Это шютка или как?


Нет, уважаемый Тагир, не шутка. Супрюг самый настоящий, из Америки

Чего же на честного и, вероятно, профессионального переводчика "наезжать"?


Честно говоря, не хотела, более того и в мыслях не имела, "наезжать" на честного профессионального переводчика. Обращаясь с вопросом к коллегам на сайте, я хотела, так сказать «на будущее», узнать "действительно ли при выполнении перевода с печатью и подписью переводчика, считается ошибкой написать фамилию как она изначально пишется на английском" (мой первый постинг).

Он ПЕРЕВЕЛ и, как человек великодушнейший, согласился добавить, что мол такая-то г-жа показала пачпорт (видимо, НЕ РУССКИЙ!),в котором она прописана НЕ ТАК, КАК В СПРАВКЕ.


Вот здесь, уважаемый Тагир, вы ошибаетесь. Паспорт у меня русский иностранный, в котором я прописана ТАК, КАК В СПРАВКЕ, т.е. в паспорте моё фамилие написано в обеих транскрипциях.

Попытка навалиться на этого профи через критику на сайте доказывает, что здесь, скорее всего, не все одинаково понимают, что есть такое официальный профессиональный перевод.


Вот именно! Я не совсем понимаю, как делается официальный перевод документов, потому как сама с этим никогда не сталкивалась. Собсна поэтому-то я и «навалилась» на профи, только не на «этого» через критику, а на других, имеющих опыт в переводах официальных документов, с просьбой объяснить что к чему.

А юридические документы И ТЕМ БОЛЕЕ ПЕРЕВОДЫ должны максимально учитывать подобные вероятности.


С такой теорией вероятности много работы получается. Не для переводчика, для заказчика. К каждой справулечке необходимо ещё получить пару-тройку круглых печатей и полсантиметра других документов.

Там есть правила.


Где? Вот бы ссылочку какую

а поговорить с самим переводчиком или С НОТАРИУСОМ.


А я и с секретарём и с переводчиком говорила, вежливо попросила учесть мои пожелания, объяснила, что если моя фамилия в переводе будет отличаться от моей фамилии в паспорте, мне будет очень трудно объяснить служащим различных госорганов ЧР, что справулечка была выдана на меня, а не на другую Николас.

Всех с наступающим завтра летом!!!


Большое спасибо! Лето – это всегда хорошо

[Edited at 2003-06-12 10:04]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О чешской букве «ch» и иностранных фамилиях и именах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs