Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Вопросы едва начинающего (что, где, зачем)
Thread poster: Diana Glovatskaya
Diana Glovatskaya
Local time: 09:22
English to Russian
Jul 16, 2008

День добрый, господа переводчики и переводчицы.
Позвольте задать вам пару вопросов человека малосведущего... Ситуация такая: за плечами иняз, несколько лет преподаванияв вузе, год аспирантуры, отдельные переводы - все это, я так понимаю, в данной сфере небольшой багаж. Заинтересовалась переводом как работой. Теперь вопросы.
1. Переводчиком становятся по большому желанию и/или необходимости, или можно этим заниматься, так сказать, для души ?
2. Можно ли стать хорошим переводчиком, работая не полный день (дети у меня пока маленькие, а мамаша я ответственная гыы)?
3. Где можно поискать хорошие, достоверные ресурсы по нефтегазовой тематике (а то, я так успела понять, Мультитрану верить нельзя, открытым ресурсам Сети - тоже...). Не знаю, правомочен ли такой вопрос, но мне это нужно скорее для обучения (пока ребенок не пошел в садик, я вам не конкурент)
4. надо ли думать о покупке САТ программы заранее?

Вначале я была полна радужных надежд, но почитав Ваш форум, как-то напугалась. Интересно, переводчику необходим борцовский характер, или это вырабатывается в процессе?
Буду рада услышать мнение людей как опытных, так и начинающих...


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 06:22
English to Russian
+ ...
возможные варианты ответов Jul 16, 2008

1. От безысходности и чтобы не заниматься сбором бутылок в качестве источника дохода.
2. Можно, но всего лишь одно слово "гыы" может перечеркнуть пару лет аспирантуры.
3. В ближайшей технической библиотеке.
4. Лучше подумать о том, как научиться с ними работать на бесплатных вариантах тех же самых программ. Покупку планировать с заработков. Простое наличие программы экономического результата не дает. Результат дают навыки работы с ней.

[Edited at 2008-07-16 05:45]


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 08:22
English to Russian
Некоторые соображения Jul 16, 2008

Diana Glovatskaya wrote:
1. Переводчиком становятся по большому желанию и/или необходимости, или можно этим заниматься, так сказать, для души ?

Подходят все варианты.
2. Можно ли стать хорошим переводчиком, работая не полный день (дети у меня пока маленькие, а мамаша я ответственная гыы)?


Можно, можно работать дома, просто объемы сделанного могут быть меньше (дети требуют времени).
3. Где можно поискать хорошие, достоверные ресурсы по нефтегазовой тематике (а то, я так успела понять, Мультитрану верить нельзя, открытым ресурсам Сети - тоже...). Не знаю, правомочен ли такой вопрос, но мне это нужно скорее для обучения (пока ребенок не пошел в садик, я вам не конкурент)

Очень трудная тематика. В прииципе, надо проработать год на буровой (закончить горный или губкинский - этого мало), чтобы понять - что к чему. Когда пришлось, работая в штате переводческого агентства, переводить тексты по этой тематике (огромные объемы) для одной крупной международной группы, руководитель сектора переводов пригласил редактора из горного института, знающего тему и владеющего английским. Благодаря просмотрам его правки, тогда мы многому научились.

Но прошло несколько лет, тематика закрылась, а все "знания" - улетучились как дым, не находя себе применения. Потом, уже не в штате, тематика снова появилась, но знания - нет. Так, что-то, конечно, осталось.

Ищите "бумажные" словари солидных издательств. Там есть много полезного.
4. надо ли думать о покупке САТ программы заранее?

Если ориентироваться на зарубежные агентства, то надо, надо учиться свободно работать с ними.

В Москве CAT используют сравнительно мало бюро переводов.
Вначале я была полна радужных надежд, но почитав Ваш форум, как-то напугалась. Интересно, переводчику необходим борцовский характер, или это вырабатывается в процессе?

Переводчику надо года два постоянно переводить, чтобы мало-мальски войти в тематику. Институт - это как курсы вождения автомобиля. После окончания надо проехать тысяч двадцать километров, чтобы почувствовать себя водителем. Борцовский характер тут штука посторонняя. Хотя уметь спорить с редактором надо уметь, уметь отстаивать свою позицию.
Буду рада услышать мнение людей как опытных, так и начинающих...

Более тридцати лет стажа - и внештатного, и штатного - это какая категория?

[Редактировалось 2008-07-16 05:59]


Direct link Reply with quote
 

Ksenia ILINSKA  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:22
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Мнение Jul 16, 2008

1. Без души в переводе трудно, потому что это часто нудная и монотонная работа, если попадается большой и скучный текст. Поэтому сам процесс должен доставлять удовольствие.
2. На это уйдет больше лет, чем если бы детей еще не было. Но все равно я думаю, решающие факторы для того, чтобы быть хорошим переводчиком - хорошее образование, способности и самообучаемость, а время - вторично. Но если заниматься переводом серьезно, нужно подумать о том, как изолировать детей на определенное количество часов в день (гулять с бабушками, в сад и т.д.), потому что время до дедлайна нужно четко рассчитывать и с запасом, а когда ребенок дома, сидишь как иголках и не можешь сосредоточиться, прислушиваешься, и вообще неивестно, что он в следующие пол часа выкинет.
3. -
4. Пока нет конкретных заказов, покупать не нужно. Когда убедитесь, что хотите и будете заниматься переводом, тогда и купите.

Из обязательных качеств характера - трудолюбие, усидчивость и обязательность. Терпение нужно большое.
Из технических средств - шустрый компьютер и хороший Интернет.


Direct link Reply with quote
 

Guli Abbasova  Identity Verified
Local time: 08:22
German to Russian
+ ...
Практическое пособие для переводчиков-фрилансеров Jul 16, 2008

Ответы на вопросы и много полезной информации для начинающих переводчиков Вы найдете в "Практческом пособии для переводчиков" Олега Рудавина.
На форуме есть отдельная тема по этой книге.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:22
Member (2008)
English to Russian
+ ...
набирать обороты Jul 16, 2008

Книга Олега Рудавина -- это хорошо (даже очень), но в начале надо поработать, набраться опыта, раскачаться, выйти на какую-то крейсерскую скорость (т.е. суточную производительность), освоиться в среде (в отрасли), определить _свои_ темы... короче -- почувствовать работу изнутри и себя в работе... Надо хорошо знать самого себя (в работе могут возникать всякие вопросы). Вот тогда упомянутая книга будет более понятной, иначе многие главы будут "мимо кассы", т.к. не следует получать ответы до возникновения вопросов... Удачи! У вас все получится.

[Редактировалось 2008-07-16 11:36]


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:22
English to Russian
+ ...
А чЁ так в нефтегаз-то потянуло? Jul 16, 2008

Вы что-то знаете об отрасли? Что вас сподвигает-то именно в нефтегаз? К слову, переводчики-юристы и переводчики-банкиры работают по серьезно более высоким расценкам и, соотвественно, зарабатывают серьезно больше переводчиков-нефтяников

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Найдите свою нишу Jul 16, 2008

1) Переводом занимаются с душой и для души. Это не подработка вроде разноски пиццы. Раз переводчик - переводчик навсегда.

2) Можно. Многие люди работают на основной работе, а переводом подрабатывают. И многие переводчики, несмотря на детей, работают по полной программе, притом хорошо. Тут есть женщины с маленькими и не очень маленькими детьми - отлично справляются.

3) Зачем Вам нефтегаз? Предложили? Откажитесь пока что и ищите свою тематику. В переводе важно найти "своё", то, в чём изо дня в день варишься, не беритесь за темы, которых не знаете. Как уже сказали коллеги, "нефтегаз" - очень сложная тема, без опыта туда лучше не соваться.

4) CAT нужен, но покупать не торопитесь, успеете. Есть бесплатные CATs, нужно сначала освоиться.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 21:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Для души, а как же иначе? Jul 16, 2008

1) Неважно, что вас привело к переводческой деятельности, только заниматься этим без души невозможно. Надо себя в это дело вкладывать, а не смотреть на переводы как на кусок хлеба.
2) Можно работать дома, имея маленьких детей. Такие примеры есть. По себе знаю, что я бы не смогла. Меня любая мелочь отвлекает. Мои дети выросли и живут отдельно, зато остался муж, который любит вечерами смотреть телевизор и делает это очень громко. Хотя он и относится с пониманием к моей работе, но время от времени забывается и приходится кричать ему с другого этажа "Да сделай же ты звук тише!". Так что тут многое зависит от вашего характера и умения сосредоточиться. Еще нужно обладать большим терпением и усидчивостью. Организованность и умение планировать свое время тоже сильно помогают.
Потом переводами нужно заниматься постоянно, чтобы не терять квалификацию. В начале своей карьеры я переводила бесплатно для некоммерческих организаций только потому, что платные заказы были нечасты и необходимо было поддерживать и набирать форму, совсем как у спортсменов.
3) Почему нефтегаз? Потому что вы слышали, что там заказов много и платят хорошо? Нисколько не сомневаясь в том. что можно освоить эту область, хочу заметить, что на это уйдет масса времени. Так что может лучше обратиться к тем сферам, которые вы уже знаете? Найти неплохие заказы можно и в других областях тоже. Подумайте о том, где бы вы могли себя приложить.
4) Сейчас не покупайте. Купите САТ, когда поймете, что он вам нужен.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 05:22
Italian to Russian
+ ...
Я не согласна Jul 16, 2008

Sergei Leshchinsky wrote:

Книга Олега Рудавина -- это хорошо (даже очень), но в начале надо поработать, набраться опыта, раскачаться, выйти на какую-то крейсерскую скорость (т.е. суточную производительность), освоиться в среде (в отрасли), определить _свои_ темы... короче -- почувствовать работу изнутри и себя в работе... Надо хорошо знать самого себя (в работе могут возникать всякие вопросы). Вот тогда упомянутая книга будет более понятной, иначе многие главы будут "мимо кассы", т.к. не следует получать ответы до возникновения вопросов... Удачи! У вас все получится.

[Редактировалось 2008-07-16 11:36]


По-моему, чем больше знаешь об этой работе с самого начала, тем лучше. Так что книгу Олега Рудавина читать можно (я прочитала, а когда обсуждать будем?). Зачем сначала набивать шишки, а потом узнавать, как этого можно было избежать?


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:22
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Шишки нужны Jul 16, 2008


Зачем сначала набивать шишки, а потом узнавать, как этого можно было избежать?


Без шишек нельзя. Сколько человеку не говори, что ток больно бьется... человек, конечно, будет осторожен, то полностью поймет причину только после того, как почувствует...

Нельзя учиться кататься на велосипеде по книге. Шишки нужны.


Direct link Reply with quote
 
Diana Glovatskaya
Local time: 09:22
English to Russian
TOPIC STARTER
ближе к телу Jul 16, 2008

Valery Afanasiev wrote:

Вы что-то знаете об отрасли? Что вас сподвигает-то именно в нефтегаз? К слову, переводчики-юристы и переводчики-банкиры работают по серьезно более высоким расценкам и, соотвественно, зарабатывают серьезно больше переводчиков-нефтяников


край у нас такой - нефтегазовый, соответственно, немного касалась. плюс муж имеет к этому отношение, многое объясняет. и вообще, просто интересно


Direct link Reply with quote
 
Diana Glovatskaya
Local time: 09:22
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо всем за участие Jul 16, 2008

мой нос, уже слегка повисший, вновь тянется к небу

Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 05:22
Italian to Russian
+ ...
Несогласна! Jul 16, 2008

Sergei Leshchinsky wrote:

Книга Олега Рудавина -- это хорошо (даже очень), но в начале надо поработать, набраться опыта, раскачаться, выйти на какую-то крейсерскую скорость (т.е. суточную производительность), освоиться в среде (в отрасли), определить _свои_ темы... короче -- почувствовать работу изнутри и себя в работе... Надо хорошо знать самого себя (в работе могут возникать всякие вопросы). Вот тогда упомянутая книга будет более понятной, иначе многие главы будут "мимо кассы", т.к. не следует получать ответы до возникновения вопросов...


Когда я читала книгу Рудавина (в мае), я часто, порой вслух, повторяла:"Если бы я знала это раньше!" Я начала разбираться в бизнесе фриланс в сентябре, после того, как приехала жить в Италию. Несмотря на свой 25-летний опыт работы переводчиком в России, я тыкалась, как слепой щенок, по крохам добывая необходимую информацию. Случайно наткнулась на Проз, получила доступ к нужной информации, но и этой информации было недостаточно. Я даже не знала, что такое САТ, потому что работала с конечным заказчиком (кстати, недавно встречалась в Италии с переводчиками самого крупного нефтеперерабатывающего комбината в России, где я работала два года назад с итальянцами, там очень опытные переводчики, но и они не имеют никакого представления о САТ!) Это только один пример моего полного незнания этого бизнеса, а что же говорить о начинающих переводчиках! Возможно, новичку не все будет понятно в этой книге (хотя Олег объясняет все "на пальцах"), но все равно, необходимой информации в ней - море! Я сейчас хочу попробовать научиться работать в Традосе по его рекомендациям, а еще организовать свою работу, как советует Олег. Начинающий переводчик, скорее всего, перелистнет эти страницы как неинтересные, а переводчик, который сидит за компьютером по многу часов в день, сможет оценить их в полной мере.
Я согласна с Таней (Leanida):"Зачем сначала набивать шишки, а потом узнавать, как этого можно было избежать?".


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:22
Member (2008)
English to Russian
+ ...
не переходя на флейм... Jul 16, 2008

Не спорю, что книга Олега исключительно полезна. Она значительно помогла и мне, когда я принял решение уйти с государственной работы в иниверситете. Но читать ее надо, имея что-то, если не за спиной, то в руках.

Ребенку надо дать молоток и пару гвоздей... и пусть поиграет... а через полчаса показать, как их правильно забивать... иначе он не поймет, зачем ему все это дали... через полчаса в голове уже будут вопросы (может, и не оформленные словами, но будут вопросы и концепция).

Правильный принцип обучения заключается в том, что человеку надо дать попробовать, заинтересовать, чтобы он понял, что у него что-то получается, и попытаться вызвать этим мотивацию. Дальше один остановится на достигнутом (многим достаточно уметь водить машину по прямой и парковаться, как могут, и они будут так ездить всю жизнь, доставляя детей по маршруту 'школа-дом-школа' и себя по маршруту 'дом-работа/дача-дом', и умрут с начальными навыками), а другой поймет, _что_ он делает и осознает, что это -- примитивный (начальный) уровень, а делать это можно лучше и другие, наверное, уже делают это иначе... Вот тут и возникает заинтересованность и осмысленное стремление узнать больше (вот тут упомянутый выше водитель решает пойти на курсы контраварийной подготовки, активного вождения, самообразуется, тренируется) -- тут и возникает _мотивация_. Если мотивации нет, то дальше идти и не надо (значит, это -- не его).

Надо попробовать... решить, что оно-таки надо, а потом читать инструкцию (кстати, книгу надо еще купить). Оценивая преимущества стиральной машины, любой вспомнит, как когда-то стирал носки руками... И тут информация из книги будет уже адресной! Я не говорю, что нужно пройти галлеры, работать за копейки на пишущей машинке (а не компьютере), отказаться от Интернета, но в начале надо попробовать "по-своему", а потом уже стремиться делать "по науке"... иначе не будет обучения... человек, не попробовавший по-своему, будет терзаться сомнения правильности советов... а это вредно... Тут лекарство одно: пробовать и слушать одновременно.

А освоение CAT -- это не больше, чем переход с пера на авторучку, а затем с шариковой ручки -- на компьютер... Это дело техники... Оно приходит... Программы аналогичны по сути. Освоив одну, на основение другой тратишь пару часов... (и при этом уже работаешь в ней)...

И если Диана внимательно читает наши публикации, то все у нее будет хорошо. Удачи, Диана!

[Редактировалось 2008-07-16 22:23]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопросы едва начинающего (что, где, зачем)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs