Pages in topic:   [1 2] >
Ребёнка - его или её?
Thread poster: yanadeni (X)
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 19:16
French to Russian
+ ...
Aug 7, 2008

На одном дружественном форуме задали вопрос.

Промелькнула в разговоре фраза и возникли затруднения по поводу употребления местоимения рода. Речь шла о девочке. Фраза (примерная, но передающая суть): "Ребенок у... See more
На одном дружественном форуме задали вопрос.

Промелькнула в разговоре фраза и возникли затруднения по поводу употребления местоимения рода. Речь шла о девочке. Фраза (примерная, но передающая суть): "Ребенок уже не хочет кушать, положи ... в кроватку". Надо употреблять местоимение ЕГО (ребенка) или ЕЕ (ребенка женского пола).


Я хоть и лингвист по образованию, но по теории русского не специалист. Как носитель чую, что вроде можно и так и эдак сказать. Или же что весь цимес в знаках препинания, разделяющих две фразы.

Теоретики, жду вашего вердикта!
Хотелось бы со ссылками, а то ни на грамоте, ни в русланге ничего не нашла.
Collapse


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 02:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
дитя Aug 7, 2008

А зачем именно местоимение? "Положи дитя в кроватку". Или что там у Александровой в словаре синонимов. Зачем добровольно себя ограничивать?

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:16
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ответ вполне однозначен Aug 7, 2008

Слово "ребенок" однозначно мужского рода, хотя применяется с одинаковым успехом к детям обоего пола.

То есть: "Ребенок уже не хочет кушать, положи ЕГО в кроватку".


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:16
English to Russian
+ ...
Ребёнок уже не хочет есть, положи его... Aug 7, 2008

YaniQC wrote:

"Ребенок уже не хочет кушать, положи ... в кроватку". Надо употреблять местоимение ЕГО (ребенка) или ЕЕ (ребенка женского пола).


[/quote]

Слово "кушать" имеет ограниченную сферу применения.

кушать
1. Принимать пищу; есть (при вежливом приглашении к трапезе).
2. Пить чай, кофе, вино и т.п. (с оттенком почтения или подобострастия).

Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.

Особенно нелепо употребление этого глагола в первом лице ед. числа.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 19:16
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
по-моему, всё не так однозначно Aug 7, 2008

Natalie wrote:

То есть: "Ребенок уже не хочет кушать, положи ЕГО в кроватку".
Наталья, но ведь речь идёт о девочке, и все участники акта коммуникации об этом знают.

Кстати, вот такая ещё ситуация. "Я вызвала на дом врача. Она придёт после обеда."
Врач - мужского рода, но говорящие знают о том, что врач - женщина. Зачем говорить "он", если всем ясно, что это "она"?


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 19:16
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Aug 7, 2008

Oleg Delendyk wrote:

Слово "кушать" имеет ограниченную сферу применения.
Не могу не согласиться, но в вашем словаре не написано, что применительно к женщинам и детям в обыденной речи этот глагол может применяться вполне безболезненно со стилистической т.з.

У меня кстати уже обеденный перерыв. Пойду чего-нибудь покушаю.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 19:16
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Aug 7, 2008

Vatslav Yehurnov wrote:

А зачем именно местоимение? "Положи дитя в кроватку". Или что там у Александровой в словаре синонимов. Зачем добровольно себя ограничивать?
Несмотря на то, что это слово и есть в русском языке, никто из моего окружения (с обоих континентов) его не употребляет. У нас оно архаизмом считается. Скорее уж "бэбиком" назовут))

[Edited at 2008-08-07 15:33]


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:16
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Совершенно верно Aug 7, 2008

Natalie wrote:

Слово "ребенок" однозначно мужского рода, хотя применяется с одинаковым успехом к детям обоего пола.

То есть: "Ребенок уже не хочет кушать, положи ЕГО в кроватку".


Это классический случай смешения грамматического рода и семантического.

Слово "ребенок" грамматически муж. р., поэтому заменяется местоимением мужского рода "он". Однако в тексте, где очевиден род, допускается замена местоимением соответствующего рода. Это если я правильно помню Розенталя.

Уточнение рода грамматическим способом может быть, но это довольно сильное стилистическое средство. Невзирая на политику, "премьер-министр посетиЛА место бедствия" и "премьер-министр посетиЛ место бедствия" одинаково равноправны, если есть полная уверенность, что читатель знает: премьер-женщина.

В целом, я бы дал такой совет: если известно, что младенец женского пола, можно написать, например: "Малышка уже не хочет кушать, положи её в кроватку". И т. п. В переводе это совсем не грех.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 02:16
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
про грамматический род и влияние бесполости существит Aug 7, 2008

Похоже на дискуссию вроде "пользователь чего" - пользователь чем" (была здесь такая).
Насчет врач - она, такое еще более-менее распространено в отношении названий профессий, типа врач, директор и т.д. и может быть связано с тем, что врачиха и директриса звучат просторечно ил
... See more
Похоже на дискуссию вроде "пользователь чего" - пользователь чем" (была здесь такая).
Насчет врач - она, такое еще более-менее распространено в отношении названий профессий, типа врач, директор и т.д. и может быть связано с тем, что врачиха и директриса звучат просторечно или с чем-то в этом роде.
Во всем остальном, это от лукавого. предположу, что дружественный форум - также форум переводчиков, так, возможно, иностранные языки на образ мышления и повлияли. Говорю конкретно об английском, где у существительных нет грамматического рода, и где в слове director, physician и т.п. не видно пола, и когда появляется местоимение, то оно не может соотвносится по роду с существительным, если явного рода у ниего нет, вот и приходится вечно дублировать: he or she. Конечно, здесь речь о политкорректности и равенстве полов, но актуально это у них стало только из-за "безродности" существительного. В русском ведь если после "работника" скажешь "его", все нормально, т.к. "работник" мужского рода.

В связи с этим замечал, что эти переводные тексты постепенно влияют и на оригинальное творчество, когда "он или она" уже пишут в русских текстах, совсем не переводных. Скажу более, один неизвестный переводчик, тескты которого мне приходилось проверять, писал дублированное "он или она" даже, когда в англ. тексте было просто "he", т.е., извиняюсь, "переплюнул" самих англофонов.

Так что всё просто , "ребенок" - "он", если соотносите с "ребенком" - то "его".
Но можно сказать и "ее", никто не запрещает. Кого "ее" - "девочку". Так сказать в дело в ступает контекст.

[Edited at 2008-08-07 15:47]
Collapse


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 01:16
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Письменно - его. Устно - возможны оба варианта. Aug 7, 2008

Ребенок - это слово мужского рода. Поэтому если строго по правилам, то его. А в разговорной речи, конечно, можно сказать и ее.

 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 02:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
и я о том же Aug 7, 2008

Kirill Semenov wrote:

В целом, я бы дал такой совет: если известно, что младенец женского пола, можно написать, например: "Малышка уже не хочет кушать, положи её в кроватку". И т. п. В переводе это совсем не грех.


И в других подобного рода случаях возможно будет проще попытаться заменить само существительное синонимом нужного рода. Из соответствующего словаря

Правда, для наглядности на ум ничего кроме неуклюжих примеров типа "молот-кувалда" и "дырка - отверстие" не приходит...


 
CIRILLICTRAD
CIRILLICTRAD  Identity Verified
Local time: 01:16
Russian to Italian
+ ...
возможны оба варианта Aug 7, 2008

В случае с ребёнком, на мой взгляд, всё зависит от того, желаете ли вы подчеркнуть пол ребёнка. Если да, то употребляете местоимение ЕЁ, если же это не имеет существенного значения и упор делается главным образом на возраст, то употребляется ЕГО. Как и в словах общего рода: сирота, бедняга, работяга, тупица и др.

 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:16
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Общий род Aug 7, 2008

В русском языке есть понятие общего рода. Как раз для таких случаев. Я думаю, неленивые быстро выгуголят все правила по этой теме. Для "ребёнка" и для "врача", потому что там есть отступления для профессий.

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 19:16
English to Russian
+ ...
Ее не знает свет, - она еще ребенок... Aug 7, 2008

Ее не знает свет, - она еще ребенок;
Но очерк головы у ней так чист и тонок,
И столько томности во взгляде кротких глаз,
Что детства мирного последний близок час.
Дохнет тепло любви - младенческое око
Лазурным пламенем засветится глубоко,
И гребень, ласково-
... See more
Ее не знает свет, - она еще ребенок;
Но очерк головы у ней так чист и тонок,
И столько томности во взгляде кротких глаз,
Что детства мирного последний близок час.
Дохнет тепло любви - младенческое око
Лазурным пламенем засветится глубоко,
И гребень, ласково-разборчив, будто сам
Пойдет медлительней по пышным волосам,
Персты румяные, бледнея, подлиннеют...
Блажен, кто замечал, как постепенно зреют
Златые гроздия, и знал, что виноград
Сбирая, он вопьет их сладкий аромат!
А. Фет (1874)
Collapse


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 19:16
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Aug 7, 2008

Ludwig, ваш "ребёнок" другую роль в предложении играет. Поэтому и с т.з. морфологии, и с т.з. семантики, и с т.з. стилистики к ней (нему?) другой подход.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ребёнка - его или её?


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »