Pages in topic: [1 2] > | Ребёнка - его или её? Thread poster: yanadeni (X)
| yanadeni (X) Canada Local time: 19:16 French to Russian + ...
На одном дружественном форуме задали вопрос. Промелькнула в разговоре фраза и возникли затруднения по поводу употребления местоимения рода. Речь шла о девочке. Фраза (примерная, но передающая суть): "Ребенок у ... See moreНа одном дружественном форуме задали вопрос. Промелькнула в разговоре фраза и возникли затруднения по поводу употребления местоимения рода. Речь шла о девочке. Фраза (примерная, но передающая суть): "Ребенок уже не хочет кушать, положи ... в кроватку". Надо употреблять местоимение ЕГО (ребенка) или ЕЕ (ребенка женского пола). Я хоть и лингвист по образованию, но по теории русского не специалист. Как носитель чую, что вроде можно и так и эдак сказать. Или же что весь цимес в знаках препинания, разделяющих две фразы. Теоретики, жду вашего вердикта! Хотелось бы со ссылками, а то ни на грамоте, ни в русланге ничего не нашла. ▲ Collapse | | |
А зачем именно местоимение? "Положи дитя в кроватку". Или что там у Александровой в словаре синонимов. Зачем добровольно себя ограничивать? | | | Natalie Poland Local time: 01:16 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Ответ вполне однозначен | Aug 7, 2008 |
Слово "ребенок" однозначно мужского рода, хотя применяется с одинаковым успехом к детям обоего пола. То есть: "Ребенок уже не хочет кушать, положи ЕГО в кроватку". | | | Ребёнок уже не хочет есть, положи его... | Aug 7, 2008 |
YaniQC wrote: "Ребенок уже не хочет кушать, положи ... в кроватку". Надо употреблять местоимение ЕГО (ребенка) или ЕЕ (ребенка женского пола). [/quote] Слово "кушать" имеет ограниченную сферу применения. кушать 1. Принимать пищу; есть (при вежливом приглашении к трапезе). 2. Пить чай, кофе, вино и т.п. (с оттенком почтения или подобострастия). Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей. Особенно нелепо употребление этого глагола в первом лице ед. числа. | |
|
|
yanadeni (X) Canada Local time: 19:16 French to Russian + ... TOPIC STARTER по-моему, всё не так однозначно | Aug 7, 2008 |
Natalie wrote: То есть: "Ребенок уже не хочет кушать, положи ЕГО в кроватку". Наталья, но ведь речь идёт о девочке, и все участники акта коммуникации об этом знают. Кстати, вот такая ещё ситуация. "Я вызвала на дом врача. Она придёт после обеда." Врач - мужского рода, но говорящие знают о том, что врач - женщина. Зачем говорить "он", если всем ясно, что это "она"? | | | yanadeni (X) Canada Local time: 19:16 French to Russian + ... TOPIC STARTER
Oleg Delendyk wrote: Слово "кушать" имеет ограниченную сферу применения. Не могу не согласиться, но в вашем словаре не написано, что применительно к женщинам и детям в обыденной речи этот глагол может применяться вполне безболезненно со стилистической т.з. У меня кстати уже обеденный перерыв. Пойду чего-нибудь покушаю. | | | yanadeni (X) Canada Local time: 19:16 French to Russian + ... TOPIC STARTER
Vatslav Yehurnov wrote: А зачем именно местоимение? "Положи дитя в кроватку". Или что там у Александровой в словаре синонимов. Зачем добровольно себя ограничивать? Несмотря на то, что это слово и есть в русском языке, никто из моего окружения (с обоих континентов) его не употребляет. У нас оно архаизмом считается. Скорее уж "бэбиком" назовут))
[Edited at 2008-08-07 15:33] | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 02:16 Member (2004) English to Russian + ... Совершенно верно | Aug 7, 2008 |
Natalie wrote: Слово "ребенок" однозначно мужского рода, хотя применяется с одинаковым успехом к детям обоего пола. То есть: "Ребенок уже не хочет кушать, положи ЕГО в кроватку". Это классический случай смешения грамматического рода и семантического. Слово "ребенок" грамматически муж. р., поэтому заменяется местоимением мужского рода "он". Однако в тексте, где очевиден род, допускается замена местоимением соответствующего рода. Это если я правильно помню Розенталя. Уточнение рода грамматическим способом может быть, но это довольно сильное стилистическое средство. Невзирая на политику, "премьер-министр посетиЛА место бедствия" и "премьер-министр посетиЛ место бедствия" одинаково равноправны, если есть полная уверенность, что читатель знает: премьер-женщина. В целом, я бы дал такой совет: если известно, что младенец женского пола, можно написать, например: "Малышка уже не хочет кушать, положи её в кроватку". И т. п. В переводе это совсем не грех. | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:16 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER про грамматический род и влияние бесполости существит | Aug 7, 2008 |
Похоже на дискуссию вроде "пользователь чего" - пользователь чем" (была здесь такая). Насчет врач - она, такое еще более-менее распространено в отношении названий профессий, типа врач, директор и т.д. и может быть связано с тем, что врачиха и директриса звучат просторечно ил... See more Похоже на дискуссию вроде "пользователь чего" - пользователь чем" (была здесь такая). Насчет врач - она, такое еще более-менее распространено в отношении названий профессий, типа врач, директор и т.д. и может быть связано с тем, что врачиха и директриса звучат просторечно или с чем-то в этом роде. Во всем остальном, это от лукавого. предположу, что дружественный форум - также форум переводчиков, так, возможно, иностранные языки на образ мышления и повлияли. Говорю конкретно об английском, где у существительных нет грамматического рода, и где в слове director, physician и т.п. не видно пола, и когда появляется местоимение, то оно не может соотвносится по роду с существительным, если явного рода у ниего нет, вот и приходится вечно дублировать: he or she. Конечно, здесь речь о политкорректности и равенстве полов, но актуально это у них стало только из-за "безродности" существительного. В русском ведь если после "работника" скажешь "его", все нормально, т.к. "работник" мужского рода. В связи с этим замечал, что эти переводные тексты постепенно влияют и на оригинальное творчество, когда "он или она" уже пишут в русских текстах, совсем не переводных. Скажу более, один неизвестный переводчик, тескты которого мне приходилось проверять, писал дублированное "он или она" даже, когда в англ. тексте было просто "he", т.е., извиняюсь, "переплюнул" самих англофонов. Так что всё просто , "ребенок" - "он", если соотносите с "ребенком" - то "его". Но можно сказать и "ее", никто не запрещает. Кого "ее" - "девочку". Так сказать в дело в ступает контекст.
[Edited at 2008-08-07 15:47] ▲ Collapse | | | Письменно - его. Устно - возможны оба варианта. | Aug 7, 2008 |
Ребенок - это слово мужского рода. Поэтому если строго по правилам, то его. А в разговорной речи, конечно, можно сказать и ее. | | |
Kirill Semenov wrote: В целом, я бы дал такой совет: если известно, что младенец женского пола, можно написать, например: "Малышка уже не хочет кушать, положи её в кроватку". И т. п. В переводе это совсем не грех. И в других подобного рода случаях возможно будет проще попытаться заменить само существительное синонимом нужного рода. Из соответствующего словаря Правда, для наглядности на ум ничего кроме неуклюжих примеров типа "молот-кувалда" и "дырка - отверстие" не приходит... | | | возможны оба варианта | Aug 7, 2008 |
В случае с ребёнком, на мой взгляд, всё зависит от того, желаете ли вы подчеркнуть пол ребёнка. Если да, то употребляете местоимение ЕЁ, если же это не имеет существенного значения и упор делается главным образом на возраст, то употребляется ЕГО. Как и в словах общего рода: сирота, бедняга, работяга, тупица и др. | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 02:16 Member (2004) English to Russian + ...
В русском языке есть понятие общего рода. Как раз для таких случаев. Я думаю, неленивые быстро выгуголят все правила по этой теме. Для "ребёнка" и для "врача", потому что там есть отступления для профессий. | | | Ее не знает свет, - она еще ребенок... | Aug 7, 2008 |
Ее не знает свет, - она еще ребенок; Но очерк головы у ней так чист и тонок, И столько томности во взгляде кротких глаз, Что детства мирного последний близок час. Дохнет тепло любви - младенческое око Лазурным пламенем засветится глубоко, И гребень, ласково-... See more Ее не знает свет, - она еще ребенок; Но очерк головы у ней так чист и тонок, И столько томности во взгляде кротких глаз, Что детства мирного последний близок час. Дохнет тепло любви - младенческое око Лазурным пламенем засветится глубоко, И гребень, ласково-разборчив, будто сам Пойдет медлительней по пышным волосам, Персты румяные, бледнея, подлиннеют... Блажен, кто замечал, как постепенно зреют Златые гроздия, и знал, что виноград Сбирая, он вопьет их сладкий аромат! А. Фет (1874) ▲ Collapse | | | yanadeni (X) Canada Local time: 19:16 French to Russian + ... TOPIC STARTER
Ludwig, ваш "ребёнок" другую роль в предложении играет. Поэтому и с т.з. морфологии, и с т.з. семантики, и с т.з. стилистики к ней (нему?) другой подход. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ребёнка - его или её? No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |