Pages in topic:   [1 2] >
Ребёнка - его или её?
Thread poster: yanadeni
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 10:52
French to Russian
+ ...
Aug 7, 2008

На одном дружественном форуме задали вопрос.

Промелькнула в разговоре фраза и возникли затруднения по поводу употребления местоимения рода. Речь шла о девочке. Фраза (примерная, но передающая суть): "Ребенок уже не хочет кушать, положи ... в кроватку". Надо употреблять местоимение ЕГО (ребенка) или ЕЕ (ребенка женского пола).


Я хоть и лингвист по образованию, но по теории русского не специалист. Как носитель чую, что вроде можно и так и эдак сказать. Или же что весь цимес в знаках препинания, разделяющих две фразы.

Теоретики, жду вашего вердикта!
Хотелось бы со ссылками, а то ни на грамоте, ни в русланге ничего не нашла.


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:52
Member (2008)
English to Russian
+ ...
дитя Aug 7, 2008

А зачем именно местоимение? "Положи дитя в кроватку". Или что там у Александровой в словаре синонимов. Зачем добровольно себя ограничивать?

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:52
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ответ вполне однозначен Aug 7, 2008

Слово "ребенок" однозначно мужского рода, хотя применяется с одинаковым успехом к детям обоего пола.

То есть: "Ребенок уже не хочет кушать, положи ЕГО в кроватку".


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:52
English to Russian
+ ...
Ребёнок уже не хочет есть, положи его... Aug 7, 2008

YaniQC wrote:

"Ребенок уже не хочет кушать, положи ... в кроватку". Надо употреблять местоимение ЕГО (ребенка) или ЕЕ (ребенка женского пола).


[/quote]

Слово "кушать" имеет ограниченную сферу применения.

кушать
1. Принимать пищу; есть (при вежливом приглашении к трапезе).
2. Пить чай, кофе, вино и т.п. (с оттенком почтения или подобострастия).

Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.

Особенно нелепо употребление этого глагола в первом лице ед. числа.


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 10:52
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
по-моему, всё не так однозначно Aug 7, 2008

Natalie wrote:

То есть: "Ребенок уже не хочет кушать, положи ЕГО в кроватку".
Наталья, но ведь речь идёт о девочке, и все участники акта коммуникации об этом знают.

Кстати, вот такая ещё ситуация. "Я вызвала на дом врача. Она придёт после обеда."
Врач - мужского рода, но говорящие знают о том, что врач - женщина. Зачем говорить "он", если всем ясно, что это "она"?


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 10:52
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Aug 7, 2008

Oleg Delendyk wrote:

Слово "кушать" имеет ограниченную сферу применения.
Не могу не согласиться, но в вашем словаре не написано, что применительно к женщинам и детям в обыденной речи этот глагол может применяться вполне безболезненно со стилистической т.з.

У меня кстати уже обеденный перерыв. Пойду чего-нибудь покушаю.


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 10:52
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Aug 7, 2008

Vatslav Yehurnov wrote:

А зачем именно местоимение? "Положи дитя в кроватку". Или что там у Александровой в словаре синонимов. Зачем добровольно себя ограничивать?
Несмотря на то, что это слово и есть в русском языке, никто из моего окружения (с обоих континентов) его не употребляет. У нас оно архаизмом считается. Скорее уж "бэбиком" назовут))

[Edited at 2008-08-07 15:33]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Совершенно верно Aug 7, 2008

Natalie wrote:

Слово "ребенок" однозначно мужского рода, хотя применяется с одинаковым успехом к детям обоего пола.

То есть: "Ребенок уже не хочет кушать, положи ЕГО в кроватку".


Это классический случай смешения грамматического рода и семантического.

Слово "ребенок" грамматически муж. р., поэтому заменяется местоимением мужского рода "он". Однако в тексте, где очевиден род, допускается замена местоимением соответствующего рода. Это если я правильно помню Розенталя.

Уточнение рода грамматическим способом может быть, но это довольно сильное стилистическое средство. Невзирая на политику, "премьер-министр посетиЛА место бедствия" и "премьер-министр посетиЛ место бедствия" одинаково равноправны, если есть полная уверенность, что читатель знает: премьер-женщина.

В целом, я бы дал такой совет: если известно, что младенец женского пола, можно написать, например: "Малышка уже не хочет кушать, положи её в кроватку". И т. п. В переводе это совсем не грех.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 17:52
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
про грамматический род и влияние бесполости существит Aug 7, 2008

Похоже на дискуссию вроде "пользователь чего" - пользователь чем" (была здесь такая).
Насчет врач - она, такое еще более-менее распространено в отношении названий профессий, типа врач, директор и т.д. и может быть связано с тем, что врачиха и директриса звучат просторечно или с чем-то в этом роде.
Во всем остальном, это от лукавого. предположу, что дружественный форум - также форум переводчиков, так, возможно, иностранные языки на образ мышления и повлияли. Говорю конкретно об английском, где у существительных нет грамматического рода, и где в слове director, physician и т.п. не видно пола, и когда появляется местоимение, то оно не может соотвносится по роду с существительным, если явного рода у ниего нет, вот и приходится вечно дублировать: he or she. Конечно, здесь речь о политкорректности и равенстве полов, но актуально это у них стало только из-за "безродности" существительного. В русском ведь если после "работника" скажешь "его", все нормально, т.к. "работник" мужского рода.

В связи с этим замечал, что эти переводные тексты постепенно влияют и на оригинальное творчество, когда "он или она" уже пишут в русских текстах, совсем не переводных. Скажу более, один неизвестный переводчик, тескты которого мне приходилось проверять, писал дублированное "он или она" даже, когда в англ. тексте было просто "he", т.е., извиняюсь, "переплюнул" самих англофонов.

Так что всё просто , "ребенок" - "он", если соотносите с "ребенком" - то "его".
Но можно сказать и "ее", никто не запрещает. Кого "ее" - "девочку". Так сказать в дело в ступает контекст.

[Edited at 2008-08-07 15:47]


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 16:52
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Письменно - его. Устно - возможны оба варианта. Aug 7, 2008

Ребенок - это слово мужского рода. Поэтому если строго по правилам, то его. А в разговорной речи, конечно, можно сказать и ее.

Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:52
Member (2008)
English to Russian
+ ...
и я о том же Aug 7, 2008

Kirill Semenov wrote:

В целом, я бы дал такой совет: если известно, что младенец женского пола, можно написать, например: "Малышка уже не хочет кушать, положи её в кроватку". И т. п. В переводе это совсем не грех.


И в других подобного рода случаях возможно будет проще попытаться заменить само существительное синонимом нужного рода. Из соответствующего словаря

Правда, для наглядности на ум ничего кроме неуклюжих примеров типа "молот-кувалда" и "дырка - отверстие" не приходит...


Direct link Reply with quote
 
CIRILLICTRAD  Identity Verified
Local time: 16:52
Russian to Italian
+ ...
возможны оба варианта Aug 7, 2008

В случае с ребёнком, на мой взгляд, всё зависит от того, желаете ли вы подчеркнуть пол ребёнка. Если да, то употребляете местоимение ЕЁ, если же это не имеет существенного значения и упор делается главным образом на возраст, то употребляется ЕГО. Как и в словах общего рода: сирота, бедняга, работяга, тупица и др.

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Общий род Aug 7, 2008

В русском языке есть понятие общего рода. Как раз для таких случаев. Я думаю, неленивые быстро выгуголят все правила по этой теме. Для "ребёнка" и для "врача", потому что там есть отступления для профессий.

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:52
English to Russian
+ ...
Ее не знает свет, - она еще ребенок... Aug 7, 2008

Ее не знает свет, - она еще ребенок;
Но очерк головы у ней так чист и тонок,
И столько томности во взгляде кротких глаз,
Что детства мирного последний близок час.
Дохнет тепло любви - младенческое око
Лазурным пламенем засветится глубоко,
И гребень, ласково-разборчив, будто сам
Пойдет медлительней по пышным волосам,
Персты румяные, бледнея, подлиннеют...
Блажен, кто замечал, как постепенно зреют
Златые гроздия, и знал, что виноград
Сбирая, он вопьет их сладкий аромат!
А. Фет (1874)


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 10:52
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Aug 7, 2008

Ludwig, ваш "ребёнок" другую роль в предложении играет. Поэтому и с т.з. морфологии, и с т.з. семантики, и с т.з. стилистики к ней (нему?) другой подход.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ребёнка - его или её?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs