Mobile menu

Традос ДежаВю Метатексис Ещё что-то - для использования с русским/украинским
Thread poster: Vladimir Dubisskiy

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 05:22
English to Russian
+ ...
May 22, 2003

Какой САТ лучше на Ваш взгляд?

И работает ли Дракон с русским - вряд ли..

Интересно услышать мнения тех.кто актинно использует \"САТы\"/

Спасибо


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 14:22
English to Belarusian
+ ...
Wordfast May 22, 2003



2003-05-22 00:40 vvd wrote:



Какой САТ лучше на Ваш взгляд?

И работает ли Дракон с русским - вряд ли..

Интересно услышать мнения тех.кто актинно использует \"САТы\"/

Спасибо



Wordfast

Не знаю насчет Дежавю (пробовал, но не работал достаточно, чтобы судить), но меня вполне устраивает Wordfast. Работаю каждый день, и проблем практически не имею.





Direct link Reply with quote
 

Arkady Vysotsky  Identity Verified
Local time: 13:22
English to Ukrainian
+ ...
Зависит от конкретной задачи, системы и предпочтений May 22, 2003

Метатексис сразу можна отвести - медленен и неустойчив.

Традос ненадежен с кириллическими шрифтами (часто), Вордфаст - в нерусифицированных системах (иногда). Дежавю очень хвалят, но я никак не могу к нему приспособиться. Если Вы привыкли работать в Ворде, переходить на Дежавю непросто.

Собственно для перевода применять лучше всего Вордфаст, а из остальных программ пользоваться фильтрами для подготовки документов.



Я пробовал Змея Горыныча в сочетании с Wordfast. Работает, но трудоемкая настройка и каждый перевод приходится исправлять, даже на текстах с ограниченным лексиконом.



С уважением,

Аркадий Высоцкий





Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:22
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Меня Традос устраивает May 22, 2003

После некоторой возни с установками (действительно, перевирал при чистке кириллицу) теперь все в порядке, не жалуюсь.



Удачи!

Олег


Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 13:22
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Согласен с callistide May 22, 2003

Все зависит от задачи.

Мне кажется, что с простыми файлами .doc и .rtf лучше использовать Традос. Вобщем, он не плох и для HTML, PPointa и всего что он там поддерживает, но возня с тэгами (например при работе с файлами, полученными при помощи S-tagger for FM) не прибавляет оптимизма. Для такого случая (как и для работы с ресурсными файлами)полезен SDLX, но стоит дорого.

По поводу проблемы со шрифтами в Традосе, есть несложные хитрости которые иногда помогают (может они совсем и не хитрости, может и не всем помиогут, но если чего - мыльте мне ).



Что еще? Wordfast - один раз попробовал - не понравилось. Я его использовал с PPoint. Не совсем удобно, ИМХО.



Довелось еще IBM TranslationManager лицезреть. Сам не работал, но наблюдал за тем как другие работают и очень сильно ругаются. Огромный мануал к нему, долгие, утомительные и безрезультатные пояснения. Более сказать по нему ничего не могу.



Кажется все, что могу сказат по этому вопросу.

Удачи


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:22
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Метатексис May 22, 2003

Действительно, все зависит от задачи. Мне лично Метатексис очень нравится (и чем дальше, тем больше): удобен, прост в пользовании, никаких проблем со шрифтами. Сбой у меня случился лишь один раз пока что, да и то оказалось, что виной был исходный файл, а не сам Метатексис.

Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 14:22
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Некоторые соображения May 22, 2003

Приветы всем! У нас года четыре тому зимой на заборе стройки какой-то человек написал \"Терпите люди - скоро лето!\" Кажется дотерпелись

...Был у меня лицензионный старичок Трад то ли 2, то ли 3), его манипуляции с русским были просто неисповедимы, ибо я на нем с инсталляции работал в паре френч2инглиш. Комп тот ушел давно вместе с дисками и я поставил ломаный 5.5. Работал ничего себе так, с вывихами, но никаких мемориев не создавал, хочь тресни! Да еще этот Трад полностью запоганил сам Ворд, пришлось переставлять офис, ибо снос шаблону нормал.дот и даже снятие макросов всех не всегда помогало.

Качал в свое время ВордФаст (он тогда был точно \"шароварный\"), потыкался с ним некоторое время и понял, что самым лучшим называть его никак нельзя. Видать, привычка нужна!

Для самых неприятных переводов сам наработал пару прибамбасов и некоторое ноу-хау, да еще и в Ворде макросики накалябал по части поиска-замены. Ибо почти все навороченные программки под полтыщи и выше гринов за штучку почти всегда работают как набор макросов и/или попутно запускаемая программка, котрая затем сует свой нос в Ворда. Кстати, даже теги можно макросами снести с переводимой части (сделать незаметными) при очень большом желании-с Как это пишется в несчастном старом ТурбоПаскале я вроде помню, а в ВБ надо кумекать. Но прежде всего надо все перетаскивать в РТФ ил плэйнтекст.

Единственный софт, о котором наслышан как о чем-то весьма и весьма (но сам не работал и не пробовал) - СДЛХ (у них новая версия пошла недавно). Отклики какие-то ну уж очень восторженные были. Про дежавю ничего не знаю, кроме рекламы...

Сателлит ПРО тоже ничего, но без кириллицы (кстати, всех с наступающим днем К энд М!).

Еще сидят у меня в компе 2 фёрмвари (фактически - клиентсткие, в которые фирма поставляет куски после своего департаменту обработки, где они честно все ПДФы и имиджи перелопачивают в исключительно текстовые файлы), те работают очень устойчиво (причем ранняя-то по-лучше), но только с РТФами, а ХаТМЛ, ПХП да еще со скриптами и формычкамы им просто дущу воротит.

Лет пять назад была такая примочка Сократ, который довольно быстро расправлялся с буферами и иногда вполне помогал при переводах с инглиш на рашу, запущеный совсем самостоятельно и окидываемый взором на предмет увеселения оного при больших объемах работы.

Но без человеческого глазу и всего того, что его окружает со многих сторон в голове, никакие софты истинного результата не дают, как мне кажется. Есть еще такой редактор, как Иероглиф, в котором замены выполняются относительно быстро (но этот хорош только в паре ингл-ру). Еще есть пара примочных программок под заменялки сейчас не упомню какие именно).

Вот если бы была возможность кооперироваться для покупки софта (скажем, скинуться толпой и купить несколько установок на все ораву - может было бы по-дешевле. Должны же продавцы - производители понимать, что лучше оптом с жуткой скидой, чем пиромания)... Уж лучше сэкономленные деньги пустить на паууау какой-нибудь, хотя бы и соседями по даче... Я не принимаю в расчет групповые покупки с рекламой на сайте - для народу по эту сторону границ это все же дороговатисто, Ин Май Хонест Опиньон.

Всем лучшего!

Т.



[Edited at 2003-05-22 22:21]


Direct link Reply with quote
 

Igor Yuzhakov  Identity Verified
United States
Local time: 05:22
English to Russian
+ ...
Мне лично нравится Trados... May 22, 2003

Никаких проблем с шрифтами не испытывал... Доволен, вот и все... : )

Пробовал SDLX и DejaVu - никаких проблем. Все хороши.



Удачи!

Игорь


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 05:22
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
интересно May 23, 2003

а вот ещё кто будет писать - укажите англ. или русск. Виндоус у вас стоят

Я сам пробовал Метатексис - вроде неплохо,СДЛХ - работало тоже...Традос - нет опыта и смущает ценой и донглами своими.



On 2003-05-22 22:44, EquinoxTrans wrote:

Никаких проблем с шрифтами не испытывал... Доволен, вот и все... : )

Пробовал SDLX и DejaVu - никаких проблем. Все хороши.



Удачи!

Игорь

[/quote]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:22
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
* May 23, 2003

У меня Виндовсы не английские и не русские, а польские (точнее, СЕ, т.е. Central European), а вот Оффис ХР английский. С кириллицей нет никаких проблем в Оффисе, зато для успешной работы с кириллицей в остальных программах поставлена программка Regional Settings Changer. И все ОК.

Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 13:22
Spanish to Ukrainian
+ ...
? May 26, 2003

Тоже хотелось бы приобрести какой-то CAT - терминология повторяется - да все не могла найти время, чтобы с ними разбираться.
Подскажите, пожалуйста, можно ли в каком-то из них, помимо их прямого использования, еще и проверять орфографию вебовских страниц (файлы с расширениями .php и .shtml)? Думаю, излишне говорить, чтобы они проверяли именно испанскую орфографию - инструмент переводчика наверняка должен поддерживать работу с этим языком.
Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 12:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
О бедном Транзите замолвите слово May 26, 2003

Хотя не такой уж он и бедный, тоже под 600 зеленых тянет. Но зато: с русским работает - без проблем, спеллчеккер тоже русский воспринимает. Накопители терминов худо-бедно создает. В работе очень простой. Фактически всего две комбинации клавиш для перемещения от блока к блоку. Дисплей разделен на две части: слева оригинал, справа - перевод. На заднем плане - словарь, внизу - окошечко Fuzzy Match для терминов "туманного сходства". Слова, занесенные в глоссарий, подсвечены в оригинале красным, а внизу слева предлагается их перевод на русский. Блоки (ранее переведенные) предлагаются на выбор переводчику, если сходство более 50%. Если 100% - вставляется само. Любопытное зрелище: сидишь себе, откинувшись в кресле, а текст переводится сам. Сбылась мечта (не скажу чья...) Я работаю с версией Транзит Satellite 3.0. Она значительно дешевле, но не позволяет самому форматировать текст оригинала под Транзит. Это как бы терминал, или по-старинке "АРМ переводчика". То есть, я получаю от заказчика уже в формате .PXF, и возвращаю ему в формате .TXF, т.е. уже после перевода в Транзите. Дальнейшая головная боль, т.е. перевод в ПДФ - уже на его стороне "линии фронта". Хотя при наличии FrameMaker можно форматировать тексты под этот "урезанный" Транзит самому. Но мне покамест не приходилось, так что врать не буду, как это делается. Может, коллеги дополнят. Для технических текстов, особенно однообразных мануалов всяких, этот Транзит - просто незаменимая штука. 5-6 тысяч за день вылетают - как слово, которое не воробей...
Не знаю, может я консерватор, но от ВордФаста такого наслаждения я почему-то не получаю, хотя и пробовал применить сей продукт человеческой мысли.
Делает этот самый Транзит фирма Стар в солнечной Германии. Я думаю, и в родном Отечестве его раздобыть можно...

С наилучшими пожеланиями,


Direct link Reply with quote
 
xxxDm_Ch

Local time: 14:22
English to Russian
Владимир, May 27, 2003

Вот мой опыт. (Извините, раньше был оч. занят, не мог написать.)

Я уже больше двух лет почти ежедневно работаю с Традосом и сейчас просто не мыслю своей работы без кота. Самый большой недостаток – проблемы со шрифтами (карежит кириллицу) и вообще форматированием. Проблему со шрифтами я толком не решил, хотя испробовал огромную гору методов, даже программку друзей-программеров просил написать. В итоге работаю в Миллениум, поскольку в Win 2000/XP эта проблема не решается. (Кажется можно решить, но нужно чтобы язык системы был английский, а тогда русские проги оказываются нечитаемыми…) Самый большой плюс Традоса: показывает цветом различия между переводом текущим и сделанным раньше, так что при нестопроцентных соответствиях очень быстро можно найти что нужно добавить, а что удалить. У Вордфаста такого нет (я его пробовал еще халявным),а значит все нестопроцентные соответствия оказываются практически бесполезными. Еще Традос лучше Вордфаста при работе с веб-страницами: можно тут же просмотреть, как будет выглядеть перевод на веб-странице, со всем оформлением и прочим, плюс теги можно сделать гораздо дружелюбнее, без цепочек по несколько предложений, а в виде маленьких значков. Во всем остальном лучше кажется Вордфаст, но бесполезные неполные соответствия (за которые клиенты требуют скидок) – это перекрывает для меня все преимущества. Кстати, Метатексис (не пробовал, но читал мануал) тоже выделяет различия цветом. И вообще, судя по тому же мануалу, очень-очень дружелюбная программа.
Дежавю напичкан полезными функциями (знакомился с полнофункциональной демкой), но согласен, что если привык к Ворду – очень трудно осваивать. А главный минус – нет русского спеллчекера (по крайней мере в этой демке). Не буду пояснять, что это значит – просто не пойдет.
Сейчас вот один клиент хочет, чтоб я работал с Транзит (хотя бы с бесплатным Сателлитом). Но у этого Сателлита полностью отсутствуют необходимые для фрилансера функции. То есть это только выгодно для клиентов, а у переводчика даже памяти не останется. А фрилансерная версия (Транзит Смарт) стоит заоблачно – больше 700 евро. Плюс фильтры для импорта/экспорта файлов дополнительных программ евро по 200 (В Традосе и всех других фильтры входят в пакет).

Что посоветовать? Да пожалуй Метатексис. Я бы и сам на него перешел (очень уж дружелюбен он, судя по руководству), да моим клиентам нужно, чтоб я с Традосом работал. А Вам к тому же, как платиновому, МТ бесплатно достанется. Пока познакомитесь с принципом работы КОТА, а потом – если что – будет легко перейти и на Традос или Вордфаст. А еще вот вчера сходил на страничку CAT Fight в ProZ.com. очень хороший (в среднем) обзор получается, при всем разбросе мнений. «В среднем» - потому что половина из оценок – просто охота за кудозами, люди явно не работали с этими котами.

Успехов!
Дима


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Традос ДежаВю Метатексис Ещё что-то - для использования с русским/украинским

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs