Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
как проучить недобросовестного переводчика
Thread poster: Andrey Rykov
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 15:59
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А вузы-то сколько дипломированных штампуют... Aug 23, 2008

Victor Sidelnikov wrote:

И еще раз повторяю: подавляющая масса переводчиков работают с местными БП

А еще бОльшую массу "одипломляных пиривотчагов" выпускает из своих стен мульён государственных и, особенно, частных вузов. Но это, за редчайшим исключением, именно "масса", реально не владеющая даже родным языком. В Украине сейчас очень трудно найти людей младше 22 лет, сносно выдерживающих проверку себя русской орфографией. А на профотборе моего родного вуза абитуриентствующий народ уже буквально регулярно пишет "западосевер", "востокоюг" и прочие неизведанные ранее страны света...

Проблема еще и в том, что у многих местных заказчиков (особенно промышленных предприятий) с советских времен в голове прочно сидит тезис про зарплату инженера, озвученный Жванецким: "120 рублей - объясните за что?"


 
Michael Jelnov
Michael Jelnov  Identity Verified
Kazakhstan
Local time: 18:59
Member (2008)
English to Russian
возможно, странно, но как раз не для России Aug 23, 2008

перевод на русский язык требуется - как ни странно - для России и в России, а не для европ и штатов


За весь перевод на русский не скажу, но ОЧЕНЬ ЗНАЧИТЕЛЬНАЯ его часть требуется именно для европ, штатов и прочих азий. Причины две: во-первых, поставляя некий товар на рынок чужой страны, производитель хочет быть уверен в том, что документация на этот товар будет понята потребителями правильно, и поэтому прилагает к товару свой, "официальный" (проверенный и, в идеале, правильный) перевод этой документации, не полагаясь на местных аффтаров, а во-вторых, по российским законам ко всему должна быть документация на русском языке, иначе не будет сертификации. Соответствующее постановление было принято властями, кажется, еще в середине девяностых - хорошо помню, как у меня после этого доля заказов на перевод различных инструкций от иностранной бытовой и не очень техники от местных заказчиков резко начала уменьшаться.


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 16:59
English to Russian
А Представительства? Aug 23, 2008

Michael Jelnov wrote:
производитель хочет быть уверен в том, что документация на этот товар будет понята потребителями правильно, и поэтому прилагает к товару свой, "официальный" ... перевод этой документации...


Всё верно, но наиболее крупные мировые компании имеют свои представительства в Москве, в других городах СНГ. И эти представительства предпочитают иметь дело либо с местными БП, либо прямо контактировать с переводчиком. По первому пути они идут, когда надо быстро перевести очень большой объем. Хотя знают, что качество перевода будет весьма низким, а сотрудникам представительства надо будет вносить значительные коррективы, чтобы не получить фразы типа "ехал кондуктор под трамваем".
В иных ситуациях, они предпочитают работать непосредственно с переводчиком, все витиеватые вопросы, новые термины обсуждаются совместно, вместе с российским персоналом представительства, прекрасно владеющим языком.
Написано на основании собственного опыта...


 
Michael Jelnov
Michael Jelnov  Identity Verified
Kazakhstan
Local time: 18:59
Member (2008)
English to Russian
наверное, бывает и так Aug 23, 2008

Pristav wrote:

Всё верно, но наиболее крупные мировые компании имеют свои представительства в Москве, в других городах СНГ. И эти представительства предпочитают иметь дело либо с местными БП, либо прямо контактировать с переводчиком.


Мой опыт показывает, что именно наиболее крупные компании зачастую предпочитают поручить и перевод, и верстку, и печать тому бюро, которое от них на соседней улице. Если нужно перевести одно и то же на 15-20 языков, вряд ли им будет удобно ждать результатов из 15-20 своих представительств, у которых и без подготовки документации дел достаточно. Часто роль представительства ограничивается правкой/утверждением перевода, подготовленного силами центрального офиса. Вообще схем много - и комбинированных, и разных других.

Написано на основании собственного опыта...


Аналогично.

Возвращаясь к теме обсуждения - я, собственно, только хотел сказать, что спрос на переводы на русский язык за пределами России (= не по заниженным относительно мирового рынка ценам) велик, если не сказать огромен, настолько, что независимым переводчикам нет никакого смысла сознательно ограничивать себя контактами с местными бюро.


 
Michael Jelnov
Michael Jelnov  Identity Verified
Kazakhstan
Local time: 18:59
Member (2008)
English to Russian
и еще совсем по теме Aug 23, 2008

О том, как проучить. Лучше всего - рублем (долларом, евро, по вкусу). Т.е. игнорировать и больше не обращаться. Этот способ, IMHO, наиболее прост для "наказывающего" и наиболее болезненен для "наказуемого".

Если, конечно, ситуация действительно того стоит.

[Edited at 2008-08-23 16:44]


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:59
English to Russian
+ ...
А... Aug 23, 2008

Андрея Рыкова ответы по теме удовлетворили?

 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:59
English to Russian
+ ...
Да здесь, того... Aug 24, 2008

Это самый неприятный момент - когда клиент (сиречь - БП) превращает процесс редактирования в культ. Если редактируешь по-человечески, ообычно все происходит нормально. Скажем, переводчик почему-то считает "карова" - ну бывает... Мне лично все равно, будут там два вхождения или ... See more
Это самый неприятный момент - когда клиент (сиречь - БП) превращает процесс редактирования в культ. Если редактируешь по-человечески, ообычно все происходит нормально. Скажем, переводчик почему-то считает "карова" - ну бывает... Мне лично все равно, будут там два вхождения или десять, одна чипятка - она и есть опечатка. Другое дело, когда я встречаю "квадртный болт" - ну, извините, бухом по голове - это минимум.
А вот когда БП заявляют, что она используют нечто типа "Система Автоматического Контроля Оценки Качества" - тоды да... Во-первых, не всегда сам поймешь, что здесь следует отметить в документе - то ли это Spelling mistake, то ли Wrong grammar, а может быть - и Style? (я уж не говорю о Punctuation). Во-вторых, в предложении "Карова встала потянулась и пошла" - в таблице следует отметить одну ошибку или же все-таки 4-5? Ну и наконец, в таких особо продвинутых системах они автоматически суммируют, собирают по типам и сообщают оценки.
Так что не факт, что в данном примере дело в редакторе; скорее всего, наоборот.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

как проучить недобросовестного переводчика


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »