Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Спор о правописании - "сумма кредита (не)ограничен(н)а"
Thread poster: Denis Kiselev

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 02:06
English to Russian
+ ...
Sep 2, 2008

Коллеги!

Увидел вызвавшие у меня сомнения ответы "справочной службы русского языка" (http://www.gramota.ru/spravka/).

http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=

Самый свежий вопрос в этой теме - "сумма кредита (не)ограничен(н)а".

Справочная служба предлагает считать последнее слово кратким прилагательным и писать частицу "не" слитно, а "н" - удвоенную (т.е. "сумма кредита неограниченна") - ссылаясь на Розенталя, параграф 52, пункт 7, пример "Масштабы работ были ограничены (причастие: их ограничили) отпущенными средствами. – Его возможности ограниченны (прилагательное: малы).

Я начал исследовать от утверждения ("сумма кредита ограничена), но в форуме справочной службы утверждают, что и "ограничена" в данном случае - краткое прилагательное, и посему в нем должны быть две "н". Мотивация та же.

Мне кажется, что слово "ограничена" в словосочетании "сумма кредита ограничена" ближе к краткому страдательному причастию (поскольку подразумевает "сумму ограничил тот, кто выдает кредиты"). У Розенталя есть такой комментарий: "Разграничение страдательных причастий и образованных от них прилагательных (тем самым выяснение вопроса о написании нн–н) иногда производится не по формальному признаку, а по смысловому". (Параграф 52, пункт 4.)

Соответственно и при отрицании я бы написал "не" отдельно (правописание "не" с краткими причастиями), а "н" - одну, т.е. "сумма кредита не ограничена" (ее не ограничил тот, кто выдает кредиты).

Поинтересовался по телефону у преподавателя русского языка и литературы (это само по себе не показатель грамотности, но человек она грамотный - проверял не раз). Она мне сказала, что момент спорный, и даже в кратком отглагольном прилагательном в данном случае должна быть одна "н". Т.е. допустимо "неограничена".

А вы бы как написали и почему?


Direct link Reply with quote
 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 09:06
Member (2008)
English to Russian
+ ...
:) Sep 2, 2008

Если я не ошибаюсь, не с краткими причастиями всегда пишется раздельно, поэтому вариант "неограничена" является ошибочным, но, с другой стороны, в этом понятии заложена некая целостность, предполагающая слитное написание (неограничанная = беспредельная, к примеру), поэтому неограниченна окажется правильным вариантом.
ЗЫ Пример рассуждений филолога-русиста.


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 02:06
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Так-то оно так... Sep 2, 2008

Vanda Nissen wrote:

Если я не ошибаюсь, не с краткими причастиями всегда пишется раздельно, поэтому вариант "неограничена" является ошибочным, но, с другой стороны, в этом понятии заложена некая целостность, предполагающая слитное написание (неограничанная = беспредельная, к примеру), поэтому неограниченна окажется правильным вариантом.
ЗЫ Пример рассуждений филолога-русиста.


"Не" с краткими причастиями пишется раздельно - это не вызывает сомнений. Но синоним "беспредельна" совершенно не подходит в контекст "сумма кредита". Да и сумма не сама по себе стала бесконечной (или конечной), ее такой сделали (в отличие от глади моря, например). Значит все-таки причастие?

Пример рассуждений технаря-переводчика.


Direct link Reply with quote
 

Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 09:06
Member (2008)
English to Russian
+ ...
продолжим цепочку:) Sep 2, 2008

Если мы принимаем факт того, что не с краткими причастиями пишется раздельно, то мы уже получаем "не ограничена". В словосочетании "сумма кредита ограничена" я бы тоже употребила одно "н" (согласна с Вашей логикой), поскольку сумму кредита устанавливает банк - соответственно, полностью фраза звучала бы так: "сумма кредита ограничена банком Х", а вот в слове "неограниченный" все-таки уже заложено отсутствие границ, поэтому тут должно быть прилагательное, но вижу и логику сотрудников портала - странно будет трактовать одно слово как прилагательное, а другое - как причастие.
ЗЫ Это всего лишь мое мнение.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:06
English to Russian
+ ...
Согласен с Денисом Sep 2, 2008

Не пишется раздельно с краткими причастиями: задача не решена, план не выполнен.
Розенталь, Теленкова. Словарь трудностей русского языка. -- М.: "Рус. яз." 1986. стр. 319.

[Редактировалось 2008-09-02 07:34]


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 02:06
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Но если "ограничена" - причастие... Sep 2, 2008

... то и "не ограничена" тоже должно быть причастием (с частицей) - следуя логике "странно будет трактовать одно слово как прилагательное, а другое - как причастие".

Вопрос-то собственно не в том, как писать "не" с причастиями (или с прилагательными). Вопрос в том, чем считать это слово - причастием или прилагательным.

Ну и подвопрос - а точно ли в прилагательном должно быть две "н". Видел еще такой комментарий, правда не в самом справочнике Розенталя, а на gramma.ru. (Со ссылкой: "По материалам: Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация: справочник.- М.: "Неолит", 2001").

"Некоторые отглагольные прилагательные в краткой форме пишутся с н (если они образованы от приставочных глаголов, что сближает их с причастиями): Глаза у нее были заплаканы (ср.: заплаканные глаза); Пальто его было поношено (поношенное пальто)."

[Edited at 2008-09-02 08:02]


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 00:06
Italian to Russian
+ ...
Трюк Sep 2, 2008

Я думаю, для того, чтобы понять, прилагательное или причастие, можно попробовать добавить другие члены предложения.

"Сумма не ограничена банком" - получается причастие.

Но "Сумма едина (неделима) и неограниченна" - получается прилагательное.

Т.е., мне кажется, вы правы в том, что при отсутствии контекста (не)ограничен(н)а здесь может быть как прилагательным, так и причастием.

Неавторитетное мнение.


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:06
English to Russian
2 копейки Sep 2, 2008

Все примеры на грамоте — прозрачный случай краткого прилагательного. Стоимость неограниченна = Неограниченная стоимость.
Я в свое время интересовался этой темой и даже распросил знакомых корректоров (настоящих корректоров, а не экзальтированных барышень с факультета невест). Вердикт однозначен — краткое прилагательное.
А вообще согласен с Леанидой, если захочется написать "не органичена", спросите "Кем?", если ответа нет, пишем "неограниченна".

[Edited at 2008-09-02 10:38]


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 02:06
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Кем? Банком Sep 2, 2008

Vadim Poguliaev wrote:

А вообще согласен с Леанидой, если захочется написать "не органичена", спросите "Кем?", если ответа нет, пишем "неограниченна".


Очень даже есть ответ - банком она не ограничена. Это же не требуется непременно написать, достаточно подразумевать, разве нет?


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:06
English to Russian
Неее Sep 2, 2008

Ответ должен быть явным, это как "Также мы предлагаем" и "Так же, как и они, мы предлагаем"

Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 00:06
Italian to Russian
+ ...
Необязятально Sep 2, 2008

Vadim Poguliaev wrote:

Ответ должен быть явным, это как "Также мы предлагаем" и "Так же, как и они, мы предлагаем"


А "яма не выкопана"? "Кем" подразумевается. Просто это однозначный пример: всем ясно, что яма сама по себе не выкопалась. В случае же с неограниченным, по-моему, возможны оба варианта.
Банк не ограничил сумму кредита - сумма не ограничена.
Или "сумма неограниченна" - присущая сумме характеристика - "неограниченная сумма"

[Modificato alle 2008-09-02 11:32]


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 02:06
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А должен ли? Sep 2, 2008

Vadim Poguliaev wrote:

Ответ должен быть явным, это как "Также мы предлагаем" и "Так же, как и они, мы предлагаем"


А как же цитата из Розенталя выше? (... не по формальному признаку, а по смысловому)?

Или такой пример:

1. Они недовольны, также как и мы (они недовольны, и мы тоже).
2. Они недовольны так же, как и мы (в такой же степени).


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:06
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
смысл Sep 2, 2008

1. "У меня кредит на неограниченную сумму" = "Сумма моего кредита неограниченна"
Есть некий объект - кредит, и у него есть некоторый признак - неограниченность.
Имя прилагательное.

2. "Банк предлагает кредиты для VIP-клиентов. Сумма кредита не ограничена." = "Банк предлагает кредитную программу, условиями которой не предусмотрено ограничение суммы кредита."

Причастие. Сумма не ограничена - кем? - банком, условиями кредитования - это ясно следует из контекста.
С другой стороны, в данном случае отсутствует объект, который имел бы такой признак -неограниченность - поэтому нельзя говорить о прилагательном. Каждый кредит выдается на определенную конечную сумму, но верхний предел не установлен (=не ограничен).

ИМХО


Direct link Reply with quote
 

Katya Filatova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:06
Member (2007)
English to Russian
+ ...
респект Sep 2, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:

1. "У меня кредит на неограниченную сумму" = "Сумма моего кредита неограниченна"
Есть некий объект - кредит, и у него есть некоторый признак - неограниченность.
Имя прилагательное.

2. "Банк предлагает кредиты для VIP-клиентов. Сумма кредита не ограничена." = "Банк предлагает кредитную программу, условиями которой не предусмотрено ограничение суммы кредита."

Причастие. Сумма не ограничена - кем? - банком, условиями кредитования - это ясно следует из контекста.
С другой стороны, в данном случае отсутствует объект, который имел бы такой признак -неограниченность - поэтому нельзя говорить о прилагательном. Каждый кредит выдается на определенную конечную сумму, но верхний предел не установлен (=не ограничен).

ИМХО






Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:06
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
насилие над разумом Sep 2, 2008

Vanda Nissen wrote:
в этом понятии заложена некая целостность, предполагающая слитное написание (неограничанная = беспредельная, к примеру),


Denis Kiselev wrote:
сумма не сама по себе стала бесконечной (или конечной), ее такой сделали


Вы можете себе представить неограниченную (беспредельную, бесконечную) сумму чего-либо, а особенно, кредита? А тем более, "сделанную бесконечной". Вот и я не могу. Потому разум и сопротивляется прилагательному.

Другое дело причастие. Если сумма кредита "не ограничена" -- это всего лишь означает, что кто-то ее не ограничил (может, постеснялся, а, может, забыл) -- но это вовсе не значит, что она действительно "неограниченна", т.е., бесконечна.


Иначе - попробуйте воспользоваться методом, предложенным Леанидой, только чтобы предложения были не просто формально правильными грамматически, но и осмысленными.

Vadim Poguliaev wrote:
А вообще согласен с Леанидой, если захочется написать "не органичена", спросите "Кем?", если ответа нет, пишем "неограниченна".


Вот и попробуйте составить предложение, в котором ответа нет. Даже в моем примере ("Сумма моего кредита неограниченна") есть некоторая натяжка, потому что неявно подразумевается субъект, который ограничил (или не ограничил) этот самый кредит.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Спор о правописании - "сумма кредита (не)ограничен(н)а"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs