Mobile menu

Снова о кодировках и глоссариях
Thread poster: Natalie

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:22
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
May 30, 2003

Друзья, если я вам еще не слишком надоела своими "посланиями ко всем вообще и к никому в частности", то повторю еще раз то, что недавно высылала в виде "вопросов" в кудозах.

Во-первых, следите, пожалуйста, за тем, чтобы задавать вопросы и особенно вводить термины в глоссарий ТОЛЬКО в кодировке WIN-1251 (Windows Cyrillic) - такая кодировка принята на сайте. Изменение кодировки не только затрудняет работу остальным посетителям сайта, но и делает бессмысленным введение терминов в глоссарии, потому что поиск работает только в win.

Во-вторых, пожалуйста, задумайтесь на мгновение перед тем, как ввести что-либо в глоссарий. Ну какая польза кому-либо вот от таких "терминов" в глоссарии?

http://www.proz.com/kudoz/446167
http://www.proz.com/kudoz/446457
http://www.proz.com/kudoz/446412

Конечно же, многое и очень многое из того, что вводится в глоссарии, имеет смысл только в пределах определенного контекста. Но ведь тот, кто просматривает глоссарии в поисках нужного слова, имеет доступ и к исходному вопросу, так что ему нетрудно сориентироваться, соответствует ли найденный термин искомому. НО - при одном условии: если мы не будем вводить в наши глоссарии что попало, от чего никому никакой пользы.


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 05:22
German to Russian
+ ...
Важный вопрос May 31, 2003

Я также считаю следующее - в глоссарий должен вносить термин ответивший, а не спрашивающий. Но спрашивающий должен по возможности назвать рекомендуемые им варианты перевода для глоссария (сам по возможности так делаю). Это прекрасно работает в немецком монолингвале, к примеру, в парах нем.-англ., исп.-англ. и наоборот (сам так делаю).

Direct link Reply with quote
 

Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 04:22
English to Russian
+ ...
странное поведение Jun 2, 2003



Думаю тут проблема в умении пользоваться компьютером. Человек просто жал кнопки. Зачем?
Да, лучше пусть ответчик вводит термины в глоссарии, это и правильно (истец, по определению, не знает правильного ответа)и справедливо (браунизмы).


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 04:22
Spanish to Ukrainian
+ ...
Почему иногда так получается: Jun 2, 2003

Прошу совета - см. ниже
Заглавие вопроса и заглавие выбранного ответа автоматически вносятся в поля для ввода в глоссарий, и если ты их из этих полей сам не сотрешь, они так же автоматически заносятся в глоссарий (при просмотре уже закрытого вопроса). Иногда спешишь и забываешь стереть. Может, стоит настроить систему ввода в глоссарий таким образом, чтобы эти поля были пустыми и туда можно было ввести термины только самому?
А вносить термины в глоссарий, по-моему, должен автор вопроса: у него же контекста больше, ему виднее, какой термин подходит лучше, да и иногда выбирается лучший ответ не потому, что точно перевел, а за помощь: натолкнул на мысль, подсказал, где искать. Если правильного ответа не дал никто, но кто-то здОрово помог, почему бы не дать человеку и 4 балла? А если и сам спрашивающий не может определиться, что лучше вписывать в глоссарий, тогда туда волен писать кто угодно, в т.ч. и автор выбранного вопроса.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Снова о кодировках и глоссариях

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs