Pages in topic: [1 2] > | Аффтара! Thread poster: Yuri Smirnov
|
Министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа, передает в субботу агентство France Presse. http://news.tut.by/world/116709.html | | | Jarema Ukraine Local time: 09:24 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Не все так просто | Sep 7, 2008 |
Yuri Smirnov wrote: Министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа, передает в субботу агентство France Presse. http://news.tut.by/world/116709.html Мне кажется, что переводчика просто делают крайним. Как это и бывает очень часто. Или даже не так. Это просто отговорка такая. Присмотритесь к отличию. | | | Natalie Poland Local time: 08:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Сомневаюсь я что-то... | Sep 7, 2008 |
Во-первых, подобные документы переводят лучшие переводчики, аккредитованные при правительстве. Во-вторых, эти документы проверяют и перепроверяют многократно, и делают back-translation, чтобы определить нюансы и добиться одинаковости звучания всех языковых версий. И что - никто, ни одна живая душа не заметила расхождений? Да и последний абзац как-то не вяжется с предыдущими... | | | Yuri Smirnov Local time: 09:24 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER
Оно, конечно, может, и так. Политических аспектов касаться вы мне не позволите, конечно. Но, что касается лингвистических, я вот каждый день смотрю Евроньюс и уже просто ничему не удивляюсь. Переводчиков оттуда я бы отправил в дворники, и то не в Минск, а куда-нибудь в Чернобыль. А ведь отбор-то, наверно, тоже был "наисерьезнейший". | |
|
|
Переводчика всякий обидеть может! | Sep 7, 2008 |
Jarema wrote: Мне кажется, что переводчика просто делают крайним. Как это и бывает очень часто. Или даже не так. Это просто отговорка такая. Присмотритесь к отличию. Помнится, в начале моей переводческой карьеры,я услышала такой пример последствий переводческой ошибки (не ручаюсь за то, что это было на самом деле). На многосторонней встрече по проблемам отношений между Израилем и Палестиной после сверки переводов итоговых документов возникла проблема. Во фразе:"Израиль должен покинуть захваченные территории" некоторые переводчики поставили неопределенный артикль перед словами "захваченные территории", а некоторые определенный артикль. И непонятно было, то ли речь шла о части территорий, то ли о всех захваченных территориях. Думаю, что это всего лишь переводческий анекдот, но очень показательный пример, как дорого может стоить ошибка переводчика. Своими глазами видела по российскому телевидению интервью с Соросом, где переводчик чрезвычайно "свободно интерпретировал" его слова и особенно задаваемые ему вопросы. Опять-таки по телевидению слышала, как переводчик Примакова перевел его слова практически "с точностью до наоборот" в аэропорту в Ирландии. Примаков английский язык наверняка хорошо знает (хотя он и арабист), потому что заметно дернулся и на его лице выразилось недоумение. Допускаю, что и в случае заявления Бернара Кушнера речь на самом деле могла идти о переводческой ошибке. Однако мы прекрасно знаем, как часто чужие ошибки списываются на "неточный перевод". Может быть и здесь сделали переводчика крайним, чтобы "отыграть назад"? | | | Boris Kimel Israel Local time: 09:24 English to Russian + ... Свинарка и пастух | Sep 7, 2008 |
Jarema wrote: Мне кажется, что переводчика просто делают крайним. Переводчика(ов) вообще не трогают, это было бы уже совсем смешно. Дальше стер - политика, однако. | | | Jarema Ukraine Local time: 09:24 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Boris Kimel wrote: Jarema wrote: Мне кажется, что переводчика просто делают крайним. Переводчика(ов) вообще не трогают, это было бы уже совсем смешно. Дальше стер - политика, однако. Тема сложная. Так как связана с политикой. Но в любом случае речь идет больше о принципах работы ТАМ, а не о каком-то конкретном переводчике. Кроме того, ведь речь не идет об устном переводе. Во время устного перевода замутнение мозгов случиться может. А вот в письменном переводе со всеми проверками и перепроверками? Не верю. Глупости это. | | | Yuri Smirnov Local time: 09:24 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER
Я почему написал "Аффтара!"? Если это действительно так, и из-за ошибки переводчика весь мир на ушах столько времени стоит, это как же ж беднягу должны наказать? А если, как замечает большинство, это "действительно не так", это кто ж так клевещет на "братий наших"? Тоже надо бы наказать. По логике. Но теперь получится, что виноват журналист, наверно. Неправильно понял Бернара Кушнера. | |
|
|
Журналисты любят приврать | Sep 7, 2008 |
Хотелось бы увидеть указанные документы в оригинале. | | | Yuri Smirnov Local time: 09:24 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER
Ну что вы, Александр! Это у вас, может, любят приврать. Белорусские журналисты никогда не врут. Они "чэсныя". | | | Пионер, ты за все в ответе! | Sep 7, 2008 |
На пресс-конференции ... Кушнера спросили, чем обусловлено недопонимание между Россией и Западом ... "Переводом, как всегда", - сказал французский министр. http://news.tut.by/world/116709.html | | | Natalie Poland Local time: 08:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
|
|
Yuri Smirnov Local time: 09:24 English to Belarusian + ... TOPIC STARTER Французская версия | Sep 7, 2008 |
Что-то как-то по-французски не так написано, как по-русски. Ясно, продажные писаки. Гиены ротационных машин. Слов Кушнера "Переводом, как всегда", там нет. | | | Natalie Poland Local time: 08:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER | Natalie Poland Local time: 08:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Аффтара! No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |