Pages in topic:   [1 2] >
Аффтара!
Thread poster: Yuri Smirnov
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Belarusian
+ ...
Sep 7, 2008

Министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа, передает в субботу агентство France Presse.
http://news.tut.by/world/116709.html


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:24
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не все так просто Sep 7, 2008

Yuri Smirnov wrote:

Министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа, передает в субботу агентство France Presse.
http://news.tut.by/world/116709.html


Мне кажется, что переводчика просто делают крайним. Как это и бывает очень часто. Или даже не так. Это просто отговорка такая. Присмотритесь к отличию.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Сомневаюсь я что-то... Sep 7, 2008

Во-первых, подобные документы переводят лучшие переводчики, аккредитованные при правительстве.
Во-вторых, эти документы проверяют и перепроверяют многократно, и делают back-translation, чтобы определить нюансы и добиться одинаковости звучания всех языковых версий.
И что - никто, ни одна живая душа не заметила расхождений? Да и последний абзац как-то не вяжется с предыдущими...


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Может, и так Sep 7, 2008

Оно, конечно, может, и так. Политических аспектов касаться вы мне не позволите, конечно.
Но, что касается лингвистических, я вот каждый день смотрю Евроньюс и уже просто ничему не удивляюсь. Переводчиков оттуда я бы отправил в дворники, и то не в Минск, а куда-нибудь в Чернобыль.
А ведь отбор-то, наверно, тоже был "наисерьезнейший".


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 08:24
Italian to Russian
+ ...
Переводчика всякий обидеть может! Sep 7, 2008

Jarema wrote:

Мне кажется, что переводчика просто делают крайним. Как это и бывает очень часто. Или даже не так. Это просто отговорка такая. Присмотритесь к отличию.


Помнится, в начале моей переводческой карьеры,я услышала такой пример последствий переводческой ошибки (не ручаюсь за то, что это было на самом деле). На многосторонней встрече по проблемам отношений между Израилем и Палестиной после сверки переводов итоговых документов возникла проблема. Во фразе:"Израиль должен покинуть захваченные территории" некоторые переводчики поставили неопределенный артикль перед словами "захваченные территории", а некоторые определенный артикль. И непонятно было, то ли речь шла о части территорий, то ли о всех захваченных территориях. Думаю, что это всего лишь переводческий анекдот, но очень показательный пример, как дорого может стоить ошибка переводчика. Своими глазами видела по российскому телевидению интервью с Соросом, где переводчик чрезвычайно "свободно интерпретировал" его слова и особенно задаваемые ему вопросы. Опять-таки по телевидению слышала, как переводчик Примакова перевел его слова практически "с точностью до наоборот" в аэропорту в Ирландии. Примаков английский язык наверняка хорошо знает (хотя он и арабист), потому что заметно дернулся и на его лице выразилось недоумение.
Допускаю, что и в случае заявления Бернара Кушнера речь на самом деле могла идти о переводческой ошибке. Однако мы прекрасно знаем, как часто чужие ошибки списываются на "неточный перевод". Может быть и здесь сделали переводчика крайним, чтобы "отыграть назад"?


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 09:24
English to Russian
+ ...
Свинарка и пастух Sep 7, 2008

Jarema wrote:
Мне кажется, что переводчика просто делают крайним.

Переводчика(ов) вообще не трогают, это было бы уже совсем смешно. Дальше стер - политика, однако.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:24
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я о принципе Sep 7, 2008

Boris Kimel wrote:

Jarema wrote:
Мне кажется, что переводчика просто делают крайним.

Переводчика(ов) вообще не трогают, это было бы уже совсем смешно. Дальше стер - политика, однако.


Тема сложная. Так как связана с политикой. Но в любом случае речь идет больше о принципах работы ТАМ, а не о каком-то конкретном переводчике. Кроме того, ведь речь не идет об устном переводе. Во время устного перевода замутнение мозгов случиться может. А вот в письменном переводе со всеми проверками и перепроверками? Не верю. Глупости это.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Пояснение Sep 7, 2008

Я почему написал "Аффтара!"?

Если это действительно так, и из-за ошибки переводчика весь мир на ушах столько времени стоит, это как же ж беднягу должны наказать?
А если, как замечает большинство, это "действительно не так", это кто ж так клевещет на "братий наших"? Тоже надо бы наказать. По логике. Но теперь получится, что виноват журналист, наверно. Неправильно понял Бернара Кушнера.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Журналисты любят приврать Sep 7, 2008

Хотелось бы увидеть указанные документы в оригинале.

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну что вы! Sep 7, 2008

Ну что вы, Александр!
Это у вас, может, любят приврать.
Белорусские журналисты никогда не врут. Они "чэсныя".


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 09:24
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Пионер, ты за все в ответе! Sep 7, 2008

На пресс-конференции ... Кушнера спросили, чем обусловлено недопонимание между Россией и Западом ... "Переводом, как всегда", - сказал французский министр.

http://news.tut.by/world/116709.html


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Для тех, кто знает французский Sep 7, 2008

А вот и французская версия истории:
http://tinyurl.com/5pbgx8


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Французская версия Sep 7, 2008

Что-то как-то по-французски не так написано, как по-русски. Ясно, продажные писаки. Гиены ротационных машин. Слов Кушнера "Переводом, как всегда", там нет.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А здесь есть Sep 7, 2008

Yuri Smirnov wrote:
Слов Кушнера "Переводом, как всегда", там нет.


http://www.ttc.org/200809061752.m86hqbo05099.htm


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Есть еще Sep 7, 2008

линк к "Вашингтон пост" - http://www.washingtontimes.com/news/2008/sep/07/cease-fire-has-translation-problem/ - но у меня эта страница не загружается почему-то.

А вот и еще ра�
... See more
линк к "Вашингтон пост" - http://www.washingtontimes.com/news/2008/sep/07/cease-fire-has-translation-problem/ - но у меня эта страница не загружается почему-то.

А вот и еще разные линки:
http://tinyurl.com/56mc3h


[Edited at 2008-09-07 22:45]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Аффтара!


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »