Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Аффтара!
Thread poster: Yuri Smirnov

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:42
English to Belarusian
+ ...
Sep 7, 2008

Министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа, передает в субботу агентство France Presse.
http://news.tut.by/world/116709.html


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:42
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не все так просто Sep 7, 2008

Yuri Smirnov wrote:

Министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа, передает в субботу агентство France Presse.
http://news.tut.by/world/116709.html


Мне кажется, что переводчика просто делают крайним. Как это и бывает очень часто. Или даже не так. Это просто отговорка такая. Присмотритесь к отличию.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Сомневаюсь я что-то... Sep 7, 2008

Во-первых, подобные документы переводят лучшие переводчики, аккредитованные при правительстве.
Во-вторых, эти документы проверяют и перепроверяют многократно, и делают back-translation, чтобы определить нюансы и добиться одинаковости звучания всех языковых версий.
И что - никто, ни одна живая душа не заметила расхождений? Да и последний абзац как-то не вяжется с предыдущими...


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:42
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Может, и так Sep 7, 2008

Оно, конечно, может, и так. Политических аспектов касаться вы мне не позволите, конечно.
Но, что касается лингвистических, я вот каждый день смотрю Евроньюс и уже просто ничему не удивляюсь. Переводчиков оттуда я бы отправил в дворники, и то не в Минск, а куда-нибудь в Чернобыль.
А ведь отбор-то, наверно, тоже был "наисерьезнейший".


Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 11:42
Italian to Russian
+ ...
Переводчика всякий обидеть может! Sep 7, 2008

Jarema wrote:

Мне кажется, что переводчика просто делают крайним. Как это и бывает очень часто. Или даже не так. Это просто отговорка такая. Присмотритесь к отличию.


Помнится, в начале моей переводческой карьеры,я услышала такой пример последствий переводческой ошибки (не ручаюсь за то, что это было на самом деле). На многосторонней встрече по проблемам отношений между Израилем и Палестиной после сверки переводов итоговых документов возникла проблема. Во фразе:"Израиль должен покинуть захваченные территории" некоторые переводчики поставили неопределенный артикль перед словами "захваченные территории", а некоторые определенный артикль. И непонятно было, то ли речь шла о части территорий, то ли о всех захваченных территориях. Думаю, что это всего лишь переводческий анекдот, но очень показательный пример, как дорого может стоить ошибка переводчика. Своими глазами видела по российскому телевидению интервью с Соросом, где переводчик чрезвычайно "свободно интерпретировал" его слова и особенно задаваемые ему вопросы. Опять-таки по телевидению слышала, как переводчик Примакова перевел его слова практически "с точностью до наоборот" в аэропорту в Ирландии. Примаков английский язык наверняка хорошо знает (хотя он и арабист), потому что заметно дернулся и на его лице выразилось недоумение.
Допускаю, что и в случае заявления Бернара Кушнера речь на самом деле могла идти о переводческой ошибке. Однако мы прекрасно знаем, как часто чужие ошибки списываются на "неточный перевод". Может быть и здесь сделали переводчика крайним, чтобы "отыграть назад"?


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:42
English to Russian
+ ...
Свинарка и пастух Sep 7, 2008

Jarema wrote:
Мне кажется, что переводчика просто делают крайним.

Переводчика(ов) вообще не трогают, это было бы уже совсем смешно. Дальше стер - политика, однако.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:42
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я о принципе Sep 7, 2008

Boris Kimel wrote:

Jarema wrote:
Мне кажется, что переводчика просто делают крайним.

Переводчика(ов) вообще не трогают, это было бы уже совсем смешно. Дальше стер - политика, однако.


Тема сложная. Так как связана с политикой. Но в любом случае речь идет больше о принципах работы ТАМ, а не о каком-то конкретном переводчике. Кроме того, ведь речь не идет об устном переводе. Во время устного перевода замутнение мозгов случиться может. А вот в письменном переводе со всеми проверками и перепроверками? Не верю. Глупости это.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:42
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Пояснение Sep 7, 2008

Я почему написал "Аффтара!"?

Если это действительно так, и из-за ошибки переводчика весь мир на ушах столько времени стоит, это как же ж беднягу должны наказать?
А если, как замечает большинство, это "действительно не так", это кто ж так клевещет на "братий наших"? Тоже надо бы наказать. По логике. Но теперь получится, что виноват журналист, наверно. Неправильно понял Бернара Кушнера.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 12:42
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Журналисты любят приврать Sep 7, 2008

Хотелось бы увидеть указанные документы в оригинале.

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:42
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну что вы! Sep 7, 2008

Ну что вы, Александр!
Это у вас, может, любят приврать.
Белорусские журналисты никогда не врут. Они "чэсныя".


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:42
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Пионер, ты за все в ответе! Sep 7, 2008

На пресс-конференции ... Кушнера спросили, чем обусловлено недопонимание между Россией и Западом ... "Переводом, как всегда", - сказал французский министр.

http://news.tut.by/world/116709.html


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Для тех, кто знает французский Sep 7, 2008

А вот и французская версия истории:
http://tinyurl.com/5pbgx8


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:42
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Французская версия Sep 7, 2008

Что-то как-то по-французски не так написано, как по-русски. Ясно, продажные писаки. Гиены ротационных машин. Слов Кушнера "Переводом, как всегда", там нет.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А здесь есть Sep 7, 2008

Yuri Smirnov wrote:
Слов Кушнера "Переводом, как всегда", там нет.


http://www.ttc.org/200809061752.m86hqbo05099.htm


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:42
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Есть еще Sep 7, 2008

линк к "Вашингтон пост" - http://www.washingtontimes.com/news/2008/sep/07/cease-fire-has-translation-problem/ - но у меня эта страница не загружается почему-то.

А вот и еще разные линки:
http://tinyurl.com/56mc3h


[Edited at 2008-09-07 22:45]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Аффтара!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs