Pages in topic: [1 2 3] > | пресс-коференция Путин-Буш - убожество русского перевода Thread poster: Vladimir Dubisskiy
|
Слушаю сейчас по ТВ - кошмар. "Красивенный вечер", "светлое будущее",постоянные "так сказать" (это Буш так говорит). Так обидно,ей-Богу...ведь есть, были и должны быть приличные переводчики в России. Вспоминаю Суходрева - брежневского, да и горбачёвского,по-моему,переводчика - неужто вымерли все МГИМО.. | | | Vladimir Dubisskiy United States Local time: 10:43 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER now: the questions and answers | Jun 1, 2003 |
from Russian into English... "question to President Bus" - так и сказал переводчик:"вопрос к президенту Бусу".. | | | Montefiore United States Local time: 08:43 Member (2002) English to Russian + ... Я уверена, что переводчик ещё приукрашивает | Jun 1, 2003 |
[quote]Vladimir Dubisskiy wrote: Слушаю сейчас по ТВ - кошмар. "Красивенный вечер", "светлое будущее",постоянные "так сказать" (это Буш так говорит). Буш ещё не так говорит. Буш говорит так, что его не только переводить, его понять невозможно. Так что мне жаль этого переводчика. И я лично считаю, что переводчик не обязан улучшать текст оригинала, хоть мы все это постоянно делаем. Дополню ещё: да, согласна, ухудшается качество перевода, везде и повсюду, и это частично потому, что до сих пор переводчики не добились признания своей профессии как профессии, а клиентам откуда же знать, кто хорош, а кто плох? Маркетинг у плохих работает лучше, чем у хороших. Мы все сами виноваты, что разбавлен рынок так. И цены тоже. Я давно об этом говорила тут, но сразу рот мне закрыли:) а теперь и сама себя редактирую:) вот Вы, Владимир Дубисский, сколько берёте за переводы?
[Edited at 2003-06-01 06:41] | | | Oleg Osipov Russian Federation Local time: 18:43 English to Russian + ... "Русский перевод" | Jun 1, 2003 |
Vladimir Dubisskiy wrote: ведь есть, ... приличные переводчики в России. Есть, Володя, есть... Кот | |
|
|
Vladimir Dubisskiy United States Local time: 10:43 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER я беру обычно 10 ам. центов за слово | Jun 1, 2003 |
а Буш говорил нормально - очень ясно и просто. Да и вообще - неужели кто-то наивно думает, что тот же Буш или там Путин сидят по ночам с карандашиком и строчат, от напряжения высунув язык,свои речи... а перевод был кошмарный.. отсебятина (это на таком-то уровне)..ну не берись,блин, если тяжело, уважай хоть себя, ведь стыдно. Мне - стыдно.
[Edited at 2003-06-01 07:11] | | | Vladimir Dubisskiy United States Local time: 10:43 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER Кот - я ж не в России :-))) | Jun 1, 2003 |
OOH, MA in T/I, UTR wrote: Vladimir Dubisskiy wrote: ведь есть, ... приличные переводчики в России. Есть, Володя, есть... Кот | | | Сергей Лузан Russian Federation Local time: 18:43 German to Russian + ... пресс-коференция Путин-Буш - убожество русского перевода | Jun 1, 2003 |
Самое смешное, что самому Путину переводчик не нужен - он английский втихаря по-быстрому выучил. Видимо, речь идёт о традиционной приверженности питерским по принципу личной преданности. Сергей Лузан | | |
Я живу в Питере, дык Путин когда у нас с Блэром встречался, тоже рассказал ему про то, что пишут чеченцы - "Аллах над нами, козлы под нами" (с). Переводчик так и перевел скейпгоутом, а потом объяснял "втихаря" недоуменному Блэру... А circumcision Путина тоже долго обсуждали. Не слышал пр... See more Я живу в Питере, дык Путин когда у нас с Блэром встречался, тоже рассказал ему про то, что пишут чеченцы - "Аллах над нами, козлы под нами" (с). Переводчик так и перевел скейпгоутом, а потом объяснял "втихаря" недоуменному Блэру... А circumcision Путина тоже долго обсуждали. Не слышал про то, о чем говорит Владимир, но наш Владимир (П) тоже любит словечко ввернуть:) Бедные интерпретеры! Это ж какого уровня надо достичь! А когда Буш сам к нам прилетал, так Путину и жену Буша по Стрельне и Петергофу молодой такой переводчик "гулял", хотя рядом с самим Путиным все время видно переводчика с бородкой и усами, в возрасте. Он, наверное, дока. ▲ Collapse | |
|
|
Olga Simon Hungary Local time: 16:43 English to Russian + ... | Vladimir Dubisskiy United States Local time: 10:43 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER если он по-англ. говорит также, как по-русски - нужен | Jun 1, 2003 |
Это всё легенды - вроде русских былин или скорее сказок... И потом, по протоколу должен быть перевод. Но я теперь вижу, откуда в русскоговорящих СМИ эдакое расхожее мнение о пустословии Буша... Столько отебятины, ошибки, пропуски.. Завал! Сергей Лузан wrote: Самое смешное, что самому Путину переводчик не нужен - он английский втихаря по-быстрому выучил. Видимо, речь идёт о традиционной приверженности питерским по принципу личной преданности. Сергей Лузан | | | А переводчики тут совсем и невиноватые...:) | Jun 1, 2003 |
Vladimir Dubisskiy wrote: ....Но я теперь вижу, откуда в русскоговорящих СМИ эдакое расхожее мнение о пустословии Буша... Столько отебятины, ошибки, пропуски.. Понятие "бушизмы" пришло, между прочим, с Вашего континента, Владимир! Не буду выкладывать здесь адреса этих сайтов, они всем известны.:) Согласна с тем, что делают непростительные пропуски, которые искажают смысл целой фразы: Помню, смотрела по ТВ пресс-конференцию Рейгана и Горбачева, после саммита в Рейкявике. Журналист NBC задал вопрос Президенту СССР, в котором он перечислил основные проблемы, стоящие перед советским обществом и его интересовала позиция Президента по их решению или устранению. Горбачев долго и "успешно" развивал тему, вдаваясь в детали, но ни одним словом не обмолвился о проблеме "DRUGS" в СССР (и это после Афгана...), хотя именно это слово было акцентировано в вопросе NBC. У переводчика слово "DRUGS" "выпало", Горбачев его не услышал, и слава Богу, проблем с "DRUGS" в СССР не было! До сих пор не покидает меня сомнение: случайно ли профессиональный переводчик высочайшего класса ТАК ошибся? | | | вспомнилось... | Jun 1, 2003 |
Many moons ago, Woody Allen quipped, "What if Khrushchev wanted peace, but his interpreter wanted war?" http://www.livejournal.com/talkpost.bml?journal=alexpgp&itemid=371194 P.S. КГБ-шник чукче: Где золото прячешь? Переводчик: Где золото прячешь? Чукча: Нет у меня �... See more Many moons ago, Woody Allen quipped, "What if Khrushchev wanted peace, but his interpreter wanted war?" http://www.livejournal.com/talkpost.bml?journal=alexpgp&itemid=371194 P.S. КГБ-шник чукче: Где золото прячешь? Переводчик: Где золото прячешь? Чукча: Нет у меня никакого золота! Переводчик: Он говорит, что золота у него нет. КГБ-шник: Говори, а то расстреляю! Переводчик: Он говорит, что если ты ему не скажешь, то он тебя убъет. Чукча: Под чумом. Переводчик: Он говорит "Стреляйте, все равно не скажу". ~~~ A Mexican bandit made a specialty of crossing the Rio Grande from time to time and robbing banks in Texas. Finally, a reward was offered for his capture, and an enterprising Texas ranger decided to track him down. After a lengthy search, he traced the bandit to his favorite cantina, snuck up behind him, put his trusty six-shooter to the bandit's head, and said, "You're under arrest. Tell me where you hid the loot or I'll blow your brains out." But the bandit didn't speak English, and the Ranger didn't speak Spanish. Fortunately, a bilingual lawyer was in the saloon and translated the Ranger's message. The terrified bandit blurted out, in Spanish, that the loot was buried under the oak tree in back of the cantina. "What did he say?" asked the Ranger. The lawyer answered, "He said Get lost, Gringo dog, you don't have the guts shoot me.'" P.P.S. Горбачев выступает в Англии: - Мы должны нАчать отношения между нашими странами. Переводчик: - We must bEgin relations between our countries. ▲ Collapse | |
|
|
Jack Doughty United Kingdom Local time: 15:43 Russian to English + ... In memoriam БиБиСи и ударения на русских именах | Jun 1, 2003 |
У нашей любимой тётке БиБиСи есть "Pronunciation Unit" - Отдел произношения - но почему-то почти всегда ставят ударения не на нужный слог в русских именах; обычно на первом: ХрУщев, ГОрбачев, и так далее. А если ударение должно быть на первом слоге, ставят его на другом: например, МуссОргский. А в BBC Russian Service, был один диктор, который всегда призносил «Брежнев» как «БрежнЁв».
[Edited at 2003-06-01 23:53] | | | Vladimir Dubisskiy United States Local time: 10:43 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER бушизмы внедрили "горцы" | Jun 2, 2003 |
Я так думаю... т.е. сторонники Гора. Но сколько смешного у самого Гора..а если бы его выбрали, попал бы в клещи прессы,конкурентов и завистников - ещё бы больше понаходили. В принципе, редко у кого нет "ляпов" (Черчилль? Цицерон? Плевако?) Нам в Канаде "легче" - премьер косноя... See more Я так думаю... т.е. сторонники Гора. Но сколько смешного у самого Гора..а если бы его выбрали, попал бы в клещи прессы,конкурентов и завистников - ещё бы больше понаходили. В принципе, редко у кого нет "ляпов" (Черчилль? Цицерон? Плевако?) Нам в Канаде "легче" - премьер косноязычен на двух языках,и почти всегда "лепит" такой бред,что все устали подмечать. Вон в новостях показали его в министерской столовке с бокалом пива и говяжьей отбивной - хлебнул он пивка,ткнул вилкой в биток (из Альберты) и изрёк "Если одна корова приболела в одном стаде - это ничего не значит! У нас всё в порядке!". А на следующий же день,утром, семь тысяч коров решили забить в Альберте - эпидемия.... [quote]Araksia Sarkisian wrote: Vladimir Dubisskiy wrote: ....Но я теперь вижу, откуда в русскоговорящих СМИ эдакое расхожее мнение о пустословии Буша... Столько отебятины, ошибки, пропуски.. Понятие "бушизмы" пришло, между прочим, с Вашего континента, Владимир! Не буду выкладывать здесь адреса этих сайтов, они всем известны.:) Согласна с тем, что делают непростительные пропуски, которые искажают смысл целой фразы: ] ▲ Collapse | | | ga5 (X) English to Ukrainian + ... | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » пресс-коференция Путин-Буш - убожество русского перевода No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |