Pages in topic:   < [1 2 3] >
пресс-коференция Путин-Буш - убожество русского перевода
Thread poster: Vladimir Dubisskiy
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:50
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Re: А я сегодня узнала Jun 2, 2003

Olga Simon wrote:
А вчерась на выступлении Буша в Польше тоже какая-то мадама перевела фразу Джорджа W. о Европе и Америке "there is no difference between the two" как "между нами нет разногласий", обращаясь при этом к президенту Польши.


Оля,

Это ты, наверное, исходишь из старой поговорки переиначенной на новый лад:

"Курица - не птица, Польша - не... Европа"?

НК


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:50
Russian to English
+ ...
In memoriam
Даже у переводчика Сталина иногда были неудачи Jun 2, 2003

Я как раз читаю книгу Винстона Черчилля, "The Second World War". Вот что он пишет насчет поздравлений Сталина о "D-Day" (высадка англо-американских войск в Нормандии, 6-ого июня 1944 г.)

Stalin telegraphed again a few days later:
As is evident, the landing, conceived on a grandiose scale, has succeeded completely... Only our Allies have succeeded in realising
... See more
Я как раз читаю книгу Винстона Черчилля, "The Second World War". Вот что он пишет насчет поздравлений Сталина о "D-Day" (высадка англо-американских войск в Нормандии, 6-ого июня 1944 г.)

Stalin telegraphed again a few days later:
As is evident, the landing, conceived on a grandiose scale, has succeeded completely... Only our Allies have succeeded in realising with honour the grandiose plan of forcing the Channel...
The word "grandiose" is the translation from the Russian text which was given to me. I think "majestic" was probably what Stalin meant.

Я также возражал бы против "realising" (по-русски вероятно "реализация"). Лучше "implementing" или "carrying out".

А возможно, что образ Сталина как "Jolly Uncle Joe Stalin" берёт свое начало от плохого перевода термина "гениальный Сталин" как "the genial Stalin".

[Edited at 2003-06-02 09:56]

[Edited at 2003-06-02 14:05]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:50
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Интересно... Jun 2, 2003

Jack Doughty wrote:
The word "grandiose" is the translation from the Russian text which was given to me. I think "majestic" was probably what Stalin meant.


Джек, отсюда следует, что телеграммы (послания) Сталина отправлялись на английском языке?


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:50
Russian to English
+ ...
In memoriam
Откуда перевод письма Сталина? Неизвестно. Jun 2, 2003

Jarema, Вы цитируете слова Черчилля, не мои. Это всё, что он говорит по этому поводу. Я предполагаю, что перевод был сделан или в Москве, или в советском посольстве в Лондоне.

[Edited at 2003-06-02 13:58]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:50
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Понятно Jun 2, 2003

Jack Doughty wrote:

Jarema, Вы цитируете слова Черчилля, не мои. Это всё, что он говорит по этой теме. Я предполагаю, что перевод был сделан или в Москве, или в советском посольстве в Лондоне.


Я понимаю. Просто был удивлен тому, что письма на уровне правительства тогда направлялись уже в переведенном виде. Хотя я не знаю, может такого рода вещи и сейчас так делаются.

Хотя вру, официальные письма на уровне министерства с немецкого на украинский переводил.

[Edited at 2003-06-02 12:19]


 
GaryG
GaryG  Identity Verified
Local time: 03:50
English
+ ...
What about "translations" of Russian names in the UK press? Jun 2, 2003

[quote]Jack Doughty wrote:

У нашей любимой тётке БиБиСи есть "Pronunciation Unit" - Отдел произношения - но почему-то почти всегда ставят ударения не на нужный слог в русских именах; обычно на первом: ХрУщев, ГОрбачев, и так далее. А если ударение должно быть на первом слоге, ставят его на другом: например, МуссОргский.
А в BBC Russian Service, был один диктор, который всегда призносил «Брежнев» как «БрежнЁв».

Jack, does the British press still "translate" names such as "John" for "Ivan", "Basil" for "Vasiliy"?

I e-mailed some US network (I forget now), asking them to put the
stress in the middle syllable of Vladimir (Putin), but never got a reply, but I've had more success with classical music stations and have even
supplied one with a list (they always get Glazunov wrong, of course).


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:50
Russian to English
+ ...
In memoriam
UK press is not that bad Jun 2, 2003

No, Gary, I have not come across this in the British press; they will give the name Ivan or whatever, as it should be; though I cannot speak for papers I never read, such as "The Daily Mirror" or "The Sun". But I shouldn't think it likely even for them.

 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 10:50
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Jecho pro liderov Jun 2, 2003

Vot pomnju- bij vizit Margaret Thatcher v Moskvu v '80 tih i vpervije sovetskoje TV pokazivalo vstrechu Margaret c Gensekom v zjivuju. (A vot kto bil Gensek- nje pomnju, menjalisj onji togda ezjenjedeljno, no kak bi nje Gorbij v nachalje Glasnostji).
Tak vot, Gensek, obraschajetsja k Thatcher s dljinnoi rechu, i, ochevidno, zjelaja izvlech iz proishodjachevo maximaljnuju poljzu, gdje to po seredjinje vputivajet slova:
"I, uchitivaja preimuschesva socialjizma..."
No Margaret p
... See more
Vot pomnju- bij vizit Margaret Thatcher v Moskvu v '80 tih i vpervije sovetskoje TV pokazivalo vstrechu Margaret c Gensekom v zjivuju. (A vot kto bil Gensek- nje pomnju, menjalisj onji togda ezjenjedeljno, no kak bi nje Gorbij v nachalje Glasnostji).
Tak vot, Gensek, obraschajetsja k Thatcher s dljinnoi rechu, i, ochevidno, zjelaja izvlech iz proishodjachevo maximaljnuju poljzu, gdje to po seredjinje vputivajet slova:
"I, uchitivaja preimuschesva socialjizma..."
No Margaret paljec v rot nje kladji, ona na polfraze prervala Genseka: "Oh, what an interesting phrase you just threw in- Advantages Of Socialism... Name them!"
U Genseka njimnozjko otvisla cheljustj i dolgo nje zakrivalasj, a tjem vremenjem perevodchik, chtobi prervatj voscarivshujsja tjishinu, na svoju ruku nachal chto to nje ochenj uverenno bormotath pro besplatnuju medjicinu itd.
Anyway, vecherom v programme "Vremja" bil povtor, no etovo epizoda kak njebivalo


[Edited at 2003-06-02 21:21]
Collapse


 
GaryG
GaryG  Identity Verified
Local time: 03:50
English
+ ...
Rerun Jun 2, 2003

This is a re-run of something that was circulated during Reagan's
presidency when Hu Yaobang was the CPC General Secretary

IreneN wrote:

Vladimir Dubisskiy wrote:

Слушаю сейчас по ТВ - кошмар.


HU'S ON FIRST

By James Sherman

President Bush: Condi! Nice to see you. What's happening?
Condaleeza Rice: Sir, I have the report here about the new leader of China.
George: Great. Lay it on me.
Condi: Hu is the new leader of China.
George: That's what I want to know.
Condi: That's what I'm telling you.
George: That's what I'm asking you. Who is the new leader of China?
Condi: Yes.
George: I mean the fellow's name.
Condi: Hu.
George: The guy in China.
Condi: Hu.
George: The new leader of China.
Condi: Hu.
George: The Chinaman!
Condi: Hu is leading China.
George: Now whaddya' asking me for?
Condi: I'm telling you Hu is leading China.
George: Well, I'm asking you. Who is leading China?
Condi: That's the man's name.
George: That's who's name?
Condi: Yes.
George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China?
Condi: Yes, sir.
George: Yassir? Yassir Arafat is in China? I thought he was in the Middle East.
Condi: That's correct.
George: Then who is in China?
Condi: Yes, sir.
George: Yassir is in China?
Condi: No, sir.
George: Then who is?
Condi: Yes, sir.
George: Yassir?
Condi: No, sir.
George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China. Get me the Secretary General of the U.N. on the phone.
Condi: Kofi?
George: No, thanks.
Condi: You want Kofi?
George: No.
Condi: You don't want Kofi.
George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And then get me the U.N.
Condi: Yes, sir.
George: Not Yassir! The guy at the U.N.
Condi: Kofi?
George: Milk! Will you please make the call?
Condi: And call who?
George: Who is the guy at the U.N?
Condi: Hu is the guy in China.
George: Will you stay out of China?!
Condi: Yes, sir.
George: And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U.N.
Condi: Kofi.
George: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone. (Condi picks up the phone.)
Condi: Rice, here.
George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we should send some to the guy in China. And the Middle East. Can you get Chinese food in the Middle East?


 
Araksia Sarkisian
Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 09:50
Armenian to Polish
+ ...
Как тут перевести: вроде несогласен, да не очень?...:) Jun 3, 2003

- QUOTATION OF THE DAY -

"We can have disagreements, but it doesn't mean we have to be disagreeable to each other."
- PRESIDENT BUSH, on his relationship with France's president, Jacques Chirac.


http://www.nytimes.com/2003/06/03/international/europe/03SUMM.html?th


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 02:50
Member (2001)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а хоть так: Jun 4, 2003

У нас могут быть расхождения во взглядах,но это не значит, что мы должны смотреть друг на друга искоса. (не слово в слово, но стараясь передать ритмическую сбалансированность оригинала).

disagreeable - causing discomfort, offensive, unpleasant
и французское desagreable тут же "звучит" (для Ширак�
... See more
У нас могут быть расхождения во взглядах,но это не значит, что мы должны смотреть друг на друга искоса. (не слово в слово, но стараясь передать ритмическую сбалансированность оригинала).

disagreeable - causing discomfort, offensive, unpleasant
и французское desagreable тут же "звучит" (для Ширака ведь)- супер!
Мне нравится - очень верно, даже афористично сказано.

"с[quote]Araksia Sarkisian wrote:

- QUOTATION OF THE DAY -

"We can have disagreements, but it doesn't mean we have to be disagreeable to each other."
- PRESIDENT BUSH, on his relationship with France's president, Jacques Chirac.


[Edited at 2003-06-04 04:38]
Collapse


 
Araksia Sarkisian
Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 09:50
Armenian to Polish
+ ...
Спасибо, прояснили...:) Jun 4, 2003

Vladimir Dubisskiy wrote:
....disagreeable - causing discomfort, offensive, unpleasant
и французское desagreable тут же "звучит" ...


А мне показалось, что это напомнило старую шутку о том, что "..она чуть-чуть беременна..."...:)))


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:50
Member (2003)
English to Russian
+ ...
а как насчет, например, такого пассажа? Jun 25, 2003

Где-то в середине 90-х Клинтон остановился в Киеве на пути в Москву и в Борисполе была краткая пресс-конференция. Один из вопросов начинался так: "г-н Президент, мы все симпатизируем Вашей супруге Хиллари..." А в переводе прозвучало: "We all sympathize with your wife Hillary..."

 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

пресс-коференция Путин-Буш - убожество русского перевода


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »