Mobile menu

Вопрос об оплате переводов работодателями.
Thread poster: alextrans
alextrans
English to Russian
Jan 19, 2002

Добрый день коллеги.





На сайте я недавно. Пока никаких предложений от работодателей не получил.

Хотя очень надеюсь. И вообще работодатель упорно и методично молчит.

На случай если вдруг возникнет, какая ни будь работа, посоветуйте, какие реквизиты дать заказчику для получения причитающегося гонорара.

Возможно, это будет номер пластиковой карты или банковский счет.

Поскольку я не очень хорошо осведомлен в области денежных переводов (особенно из-за рубежа) любые советы на эту тему будут для меня очень полезны.



Заранее благодарен за отклики .



Александр.



Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:17
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не знаю, удовлетворит ли Вас мой ответ Jan 20, 2002

Александр, в каждом конкретном случае с работодателем договариваются не только о размере оплаты за выполненную работу, но и о форме этой оплаты (в разных странах она может быть разная - все зависит от конкретных условий). Оплату можно получить в виде чека, банковского или почтового перевода, есть еще форма получения оплаты по электронной почте (PayPal), но она доступна пока далеко не везде. Вам придется учесть, например, что превращение чека в наличность стоит денег, так что просить чек на $10 нет смысла: его обналичивание обойдется примерно в 2,5 раза дороже. Для перевода денег на банк нужно сообщить все реквизиты банка (в каждом банке Вам предоставят такую информацию: адрес банка, SWIFT-код, номер счета, ФИО и адрес владельца счета).



Впрочем, все это дело светлого будущего (очень Вам желаю, чтобы оно наступило побыстрее!), когда пора будет сообщить работодателю банковские реквизиты. А пока что Вам придется изрядно потрудиться, чтобы \"выйти на мировой рынок\": не думайте, что работодатель Вас сам отыщет, нужно приложить очень немалые усилия, чтобы пробиться. Начните-ка со страницы своего ProZ profile. Вот заглянула я туда (интересно мне стало, кто же Вы такой) и что же я узнала? Да ничего - неизвестно даже, откуда Вы, из России ли, с Мадагаскара ли... А что касается professional translating - так здесь все такие, это же сайт ProZ. Так что займитесь для начала само-рекламой (в хорошем смысле этого слова) - и желаю удачи в завоевании мировых рынков!

Наталия



Direct link Reply with quote
 
alextrans
English to Russian
TOPIC STARTER
Jan 20, 2002

Спасибо Наташа за ответ. Вам “по секрету” могу рассказать: на самом деле поскольку по

образованию я инженер-математик и в основном занимаюсь программированием,

с зубрами лингвистики я тягаться не могу. Думаю, что для работодателя возможные недочеты в переводе не будут очевидны т.к. вышеупомянутый или слабо разбирается в русском или не рубит в нем вообще.

Обязательно последую вашему совету подредактировать профайл.



Александр.



Direct link Reply with quote
 
Julia  Identity Verified
Local time: 02:17
English to Russian
+ ...
Недочеты в переводе Jan 22, 2002

Quote:


On 2002-01-20 20:20, alextrans wrote:

Думаю, что для работодателя возможные недочеты в переводе не будут очевидны т.к. вышеупомянутый или слабо разбирается в русском или не рубит в нем вообще.





Александр, мне кажется, что если даже такое отношение к потенциальному работодателю допустимо, то нельзя так относиться к конечному потребителю - а именно, к тем русским людям, которым предстоит потом пользоваться результатами Вашего труда. Представьте себе, если Вы приобретете книгу, скажем, по программированию, с \"возможными недочетами\"? Что если там, например, примеры кода будут переведены или общепринятые типы данных вдруг будут называться по-другому? \"Если (истина) то переход\", например? Или тип данных \"плот\" (буквально третий перевод слова float из Лингвы? Даже если работодатель этого не заметит (что тоже маловероятно), конечных пользователей это не порадует. Попробуйте посмотреть на результат с их точки зрения



Успехов,

Юля

Direct link Reply with quote
 

Mary Maksimova
Local time: 22:17
English to Russian
договор и оплата удаленной работы Jan 22, 2002

Раз уж возник тут такой топик, то и я хочу задать вопрос: может быть, кто-нибудь мне подскажет, как нужно оформлять договор и сдачу работы/оплату с _иногородним российским_ работодателем? Насколько я понимаю, на нашу страну закон об электронном праве не распространяется, т.е. надо обмениваться всеми документами по обычной почте? Предполагается, что заранее общий объем работ _неизвестен_, я сдаю работу частями по E-Mail, оплата идет тоже частями переводом на счет в банке. (Естественно, меня интересует, как это дело оформить так, чтобы в случае чего заставить работодателя выплатить все причитающееся.) Наверное, есть какие-то готовые схемы, которыми Вы пользуетесь? Повторяю, работа в России, поэтому и спрашиваю здесь.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:17
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ммм... Jan 22, 2002

Несколько странный подход к делу... А как же те, для кого перевод в итоге предназначается? То есть свои, родимые, земляки и соотечественники? Предполагается, что они тоже не рубят и тоже не заметят недочетов? Или я чегой-то недопонимаю?

Direct link Reply with quote
 
Julia  Identity Verified
Local time: 02:17
English to Russian
+ ...
на честном слове :) Jan 23, 2002

Quote:


On 2002-01-22 18:43, Mary_tech wrote:

Наверное, есть какие-то готовые схемы, которыми Вы пользуетесь? Повторяю, работа в России, поэтому и спрашиваю здесь.





Мария, вряд ли я предложу то, что Вы хотите, но просто поделюсь опытом. я дважды была исполнителем работ именно внутри России и с неопределенным объемом. Оба раза все было \"на честном слове\", так что никаких возможностей давления, в случае чего, у меня не было. Но оба раза и давить не приходилось, все было оплачено без проблем точно в срок - один раз единовременно наличными, другой раз проект был долгосрочный (полгода или больше), и деньги перечислялись на счет в банке сразу после сдачи очередной части.



Может быть, я просто такая везучая, да и два раза - не показатель, но таков мой личный опыт.



Удачи,

Julia

Direct link Reply with quote
 

Medved
Ukraine
Local time: 21:17
English to Russian
+ ...
Jan 23, 2002

Quote:


On 2002-01-22 20:43, Natalie wrote:

Несколько странный подход к делу... А как же те, для кого перевод в итоге предназначается? То есть свои, родимые, земляки и соотечественники? Предполагается, что они тоже не рубят и тоже не заметят недочетов? Или я чегой-то недопонимаю?



Да все Вы понимаете… И Mary понимает… И я понимаю…Ах, к чертям все! Уеду в деревню жить, достану свой университетский диплом переводчика-референта образца 1985г., устроюсь в местную школу и стану детям математику с программированием преподавать. Им-то че? Все-равно не врубаются…

Direct link Reply with quote
 
Roman Orekhov
Russian Federation
Local time: 22:17
English to Russian
+ ...
все как всегда Jan 23, 2002

И вот опять, уважаемые коллеги, мы стали свидетелями популярного заблуждения о том, что каждый (если немножко поднатужиться, черт с ними, недочетами - авось не заметят) может при желании работать переводчиком. Александр, при всем моем уважении, позвольте дать Вам совет - занимайтесь своим делом. Мне кажется, человек, который делает три ошибки в слове \"какая-нибудь\", должен серьезно задуматься, прежде чем пробовать свои силы в качестве переводчика. Именно такие кустари и низводят нашу профессию до птушного уровня. Переводом должны заниматься ответственные и грамотные люди, а еще лучше - получившие соответствующее образование. Простите за некорректность, наболело...



P.S. Коллеги, приношу извинения за пустой профайл, я учусь на пятом курсе переводческого факультета МГЛУ (Мориса Тореза). Вот диплом получу, все и напишу, как на духу)))

Удачи!

Роман.


Direct link Reply with quote
 
alextrans
English to Russian
TOPIC STARTER
Jan 24, 2002

Под словом “недочеты” я не подразумевал грубые ошибки от небрежности или плохого знаниия терминологии, я лишь имел в виду стилистику перевода.



Выражение “не рубят” и все предложение его содержащее были написаны не из-за неуважения к работодателю и наплевательского отношения к выполнению заказов, а от злости на то, что он (работодатель) не подает никаких признаков жизни. Вдумчивый читатель мог бы уловить легкую иронию, с которой было написано мое предыдущее обращение к аудитории и не принимать близко к сердцу некоторые, возможно резкие, высказывания.



Роман, не стоит расстраиваться по поводу пустоты вашего профайла. За чем же откладывать его заполнение до получения диплома, сделайте это немедленно.

Одни только ваши слова “мы стали свидетелями популярного заблуждения” чего стоят (скука жуткая, как на профессорской лекции, аж тошнит ).

Не могу не заметить , что специалисты в узкой области могут оказаться весьма полезными в качестве переводчиков по своей специальности т.к. они хорошо разбираются в тематике.

И все же мой текст внес некоторый диссонанс в благообразное течение форума.



Александр.





Direct link Reply with quote
 

Mary Maksimova
Local time: 22:17
English to Russian
нету лупы у работодателя, не подарили :) Jan 24, 2002

Не обижайтесь, alextrans, но нормальному работодателю действительно нет до нас с вами ну никакого дела. Представьте себе на минуту, что Вы и есть тот самый работодатель. Сунули сюда свой нос, а глазки-то у Вас и разбежались. По какому принципу переводчика выбрать? Способ 1: Даем объяву, собираем резюме, изучаем и вперед. Думаете, в вашей области тут больше спецов нет кроме Вас? Залезаем в \"seach for pros\", задаем English>Russian, далее в keywords: computer - получаем знаете сколько? - помимо всяких платинумов и премиумов - 217 человек. Даже если откликнутся из них 1/2, еще 1/4 сразу отсеется, Вы сильно надеетесь выиграть этот конкурс из 50 спец. на 1 место? Способ 2: работодатель сразу лезет в базу и выбирает кого хочет, только думаю, он не с конца читать начнет, а с начала, ну с середины на худой конец. Так что для этого способа тоже важно быть не в последних рядах, да еще подать себя как следует. Вот тут, кстати, Ваш профайл может и проиграть остальным - полазайте, посравнивайте и сделайте его настолько привлекательным, чтобы действительно хотелось выбрать именно Вас, а никого другого - тогда по крайней мере Ваши шансы увеличатся. А вообще по поводу получения работы я читала что-то в таком роде: из 10 разосланных Вами резюме только 1 прочитают, из 10 прочитанных только одно выберут для ответа, и еще неизвестно, чем дальше дело кончится. Вот из этого и исходите. Не знаю, может быть, конечно кто-то ну ничего не делал, и бах! - получил работу, но я в это слабо верю, и уж конечно это не правило, а скорее исключение.



А по поводу ошибок - _все_ мы их делаем, более или менее, только не надо делать их специально (старайся хорошо, а плохо само получится). Потому на Вас здесь и накинулись, что в Вашей фразе это прозвучало - раз он (работодатель) не разбирается, так чего ж стараться. И хорошо, что Вы в следующем письме это исправили.


Direct link Reply with quote
 
Roman Orekhov
Russian Federation
Local time: 22:17
English to Russian
+ ...
sorry, dude Jan 24, 2002

Простите, alextrans, что спровоцировал у Вас рвотные позывы. Лично у меня такую реакцию вызывают полуграмотные \"лингвисты\" (как говорит один мой знакомый, птица есть такая - \"пингвист-пересмешник\"). Так вот, поменьше бы нам таких \"пингвистов\".

А насчет профайла я вовсе не расстраиваюсь - для меня ПроЗ - не способ найти работу, что действительно здесь крайне сложно, а, скорее, место, где можно пообщаться с коллегами и получить квалифицированную консультацию. Фотографии в этом случае вполне достаточно.

Тем не менее, признаю, что был излишне груб и приношу свои извинения.

Успехов!


Direct link Reply with quote
 

AndrewBM
Ireland
Local time: 19:17
Spanish to English
+ ...
Вопрос немного раздвоился Jan 24, 2002

(речь шла о формах оплаты). Но раз уж открылся can of worms, замечу, что были на этом форуме интересные идеи, к примеру:



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=794&forum=30&10



На испанском форуме предложили т.н. mentoring (чтобы работа над переводами в сфере proz.com велась не кустарно, а при содействии наиболее квалифицированных и опытных из нас), хотя о практических шагах в этом напр..(alex, извините за клише)ничего пока не говорилось.

[ This Message was edited by: on 2002-01-25 04:40 ]


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 22:17
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Не надо забижать-то... Jan 25, 2002

На Алекса накинулись за его ашипки, но он (Вы - он?) их не делал. \"Кака ни буть\" есть часть из известной документальной пленки одного из МихАлковых (новый вариант прочтения фамилии одного известного автора 3 важных текстов, а точнее, его сына, но не помню точно которого). Там был кусочек из \"Барыни\" с энтими самыми словами. Кто понял, тот молодца. Осталось надеяться, что и автор именно это имел в своем виду.

Не преступление обладать образованием, в котором языков тоже много (С, С++, ADA, PL, Borland Pascal, VB, dB, MySQL, Oracle, Perl, JAVA, JAVAScript и т.д.).

Есть, кстати, и работа для людей такого уровня образования - поройтесь в старых Кудошных вопросах.

А вообще, напишите-ка лично мне кто Вы и \"чтопочем\" и может я Вам работку-то и насоветую (некоторое количество людей я уже пристроил). Главное - где Вы живете (ежели в Москве, то я просто уж и не знаю, почему Вы все еще без работы).

Yours,

Tagir.

[ This Message was edited by: on 2002-01-26 00:00 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос об оплате переводов работодателями.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs