Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Google Translate
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 14:59
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Sep 16, 2008

Шок!

Коллеги, попробуйте открыть ссылку http://www.podrobnosti.ua/culture/music/2008/09/16/554917.html, а затем http://tinyurl.com/5qedh6

Это МАШИННЫЙ перевод!


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Больше поиск, чем перевод Sep 16, 2008

Даже если это исполнено Google Translate, я думаю, умный поиск не переводил, а просто нашёл соответствие англоязычной и русскоязычной статьи через ключевые слова. А русскоязычная была переведена человеком.

Не верю, что такой чистый перевод могла сделать машина. И никому не советую торопиться с пулей в висок.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:59
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не поняла Sep 16, 2008

Игорь, а в чем состоит шок?

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:59
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Наоборот Sep 16, 2008

Kirill Semenov wrote:

Даже если это исполнено Google Translate, я думаю, умный поиск не переводил, а просто нашёл соответствие англоязычной и русскоязычной статьи через ключевые слова. А русскоязычная была переведена человеком.

Не верю, что такой чистый перевод могла сделать машина. И никому не советую торопиться с пулей в висок.


Перевод - это английская версия. А русская - это оригинал.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:59
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Нет, ещё поживём Sep 16, 2008

Я перевела эту страницу на испанский, и меня особенно тронуло выражение agitar starinoy. Ну и всё остальное вполне машинно.

Попробую теперь с испанского на русский что-нибудь перевести.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 21:59
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Не всё так плохо, как есть на самом деле .... Sep 16, 2008

Ну так а что... не всё так плохо.

Человеческие переводчики ещё попыжатся пару лет.

А вот промпт, я думаю, конкуренции не выдержит.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:59
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Согласен или о сушеных слезах. :-) Sep 16, 2008

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Я перевела эту страницу на испанский, и меня особенно тронуло выражение agitar starinoy. Ну и всё остальное вполне машинно.



В русско-немецкой и немецко-русской паре тоже получается обычный машинный перевод.

Пример:

Die Tränen sind getrocknet, der Frust nach dem verlorenen Champions-League-Finale im Mai ist Angriffslust gewichen.

Слезы являются сушеные, разочарование для потеряли финала Лиги чемпионов в мае агрессивность снижается.

Der Kapitän der deutschen Nationalmannschaft Michael Ballack will mit dem FC Chelsea zum Auftakt der „Königsklasse“ erneut zum Sturm auf Europas Fußball-Thron blasen.

Немецкий капитан национальной сборной Михаэль Баллак хочет Челси на старт "Царь класса" снова буря на чемпионат Европы трон удар.


[Edited at 2008-09-16 11:21]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:59
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Вот для успокоения нервной системы Sep 16, 2008

http://translate.google.com/translate?u=http://www.elespectador.com/impreso/internacional/articuloimpreso-viaje-al-fondo-de-biblioteca-de-pinochet&hl=ru&langpair=auto|ru&tbb=1&ie=utf-8
Думаю, Кирилл прав

[Редактировалось 2008-09-16 11:18]


Direct link Reply with quote
 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 14:59
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я просто Sep 16, 2008

Natalie wrote:

Игорь, а в чем состоит шок?


не думал, что машинный перевод вообще способен строить связные предложения на каком бы то ни было языке. А тут вот тебе и раз. Но пример Екатерины действительно успокоил. А то я уже загрустил...

[Edited at 2008-09-16 11:43]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:59
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Возможно, кто-то поправил. Sep 16, 2008

Там ведь программа предлагает дать вариант перевода получше. Возможно, кто-то машинный перевод поправил. А вообще вопрос в том, чтобы накопить огромную базу хорошо переведённых параллельных текстов и искать в них соответствия. Тогда осмысленных фраз станет намного больше.

Direct link Reply with quote
 

Rimma Kehr
Germany
Local time: 20:59
German to English
+ ...
Перевод был сделан в TRADOS Sep 16, 2008

Игорь,

это в Традосе. Ну и что?
Кто спешит, тот людей смешит.

Римма


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ага Sep 16, 2008

Natalie wrote:
Kirill Semenov wrote:
Даже если это исполнено Google Translate, я думаю, умный поиск не переводил, а просто нашёл соответствие англоязычной и русскоязычной статьи через ключевые слова. А русскоязычная была переведена человеком.

Перевод - это английская версия. А русская - это оригинал.


Ясно. Я сначала подумал, что наоборот. То-то, смотрю, такой чистенький русский... Сейчас посмотрел английский внимательно - да, начали за здравие, а дальше пошло на ахинейском. Непонятные слова транслитерировали, и так сойдёт.

Ну что сказать. То же, что и раньше. Рано слёзы лить. Впору пить шампанское. Нас ещё не обставят в "чапаева", как Deep Blue Каспарова. Поработаем ещё маленько.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:59
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Римма, скажите, пожалуйста Sep 16, 2008

Rimma Kehr wrote:

Игорь,

это в Традосе. Ну и что?
Кто спешит, тот людей смешит.

Римма


А как вы определили, что в Традосе?


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Тоже интересно Sep 16, 2008

Natalie wrote:
Rimma Kehr wrote:
это в Традосе. Ну и что?
Кто спешит, тот людей смешит.
Римма

А как вы определили, что в Традосе?


Угу, мне тоже страшно интересно. Тэгов не видно, вроде. Глаз - алмаз?


Direct link Reply with quote
 

Rimma Kehr
Germany
Local time: 20:59
German to English
+ ...
Традос - довольно хорошая программа, но все же чувствуе Sep 16, 2008

Наталия,

Я не определила, а почувствовала.
Традос - довольно хорошая программа, но все же чувствуется, что это машинный перевод.

Римма


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google Translate

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs