Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Сколько стоит форматирование текста?
Thread poster: Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 03:29
Italian to Russian
+ ...
Sep 16, 2008

У меня возникла проблема. Я перевела технический текст (32 страницы) со вставленными картинками, к которым нужно было составлять таблички с переводом слов с этих картинок, а потом меня попросили расположить английский и русский текст в две колонки на листе. Текст перемежался картинками, поэтому их приходилось вставлять в середине листа вместе с таблицами и вновь делить лист на колонки и т.д. Нужно было выравнивать английский текст, чтобы его абзацы находились напротив русского текста.
Нужно выставлять счет, но я не имею никакого представления, сколько стоит форматирование. Есть ли какое-то соотношение в процентах или по количеству переведенных слов для форматирования? Как вообще определяется тариф за форматирование? Буду очень благодарна за помошь, дорогие коллеги!


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 04:29
Member (2007)
Russian to English
+ ...
можно выставить почасовый тариф Sep 16, 2008

есть у вас почасовый тариф?

ну вот и выставьте сумму равноую вашему часовому тарифу умноженному на коллическтво потрчкнных вами часов


Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 03:29
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Нет, так не получится Sep 16, 2008

Я вообще еще не делала никаких работ по часовому тарифу (редактирования текстов, например).
От редактирования я вообще отказываюсь, потому что тексты, которые мне предлагали для редактирования, были вообще нередактируемые, проще было перевести их заново (собираюсь поместить на ПРОЗе совершенно вопиющие образчики "как бы перевода" на ветке "Жемчужины перевода".
Форматирование я делала редко, но это было просто сделать, там не было многоуровневых списков, чертежей и картинок, к которым нужно было бы прилагать пояснительные таблицы с переводом. Кроме того, форматирование я делала в рамках моей работы устным переводчиком с итальянскими фирмами в России, это было частью моей работы и отдельно не оплачивалось. Такую сложную работу я делала впервые и лучше не говорить, сколько времени я на это потратила! Я поэтому и спрашиваю, сколько это могло бы стоить "по правилам". Кстати, буду очень признательна всем, кто подскажет, какое пособие по форматированию на русском языке самое лучшее, подробное и написанное на нормальном языке (для "чайников"), без обычных шуточек авторов подобных книг, которым кажется, что все, что они пишут, может быть понятно любому человеку. А то мне пришлось "вручную" набивать номера абзацев в английской и русской части перевода, а это, скажу я вам, просто наказание! Мне нужно знать тариф за форматирование, который платят переводчику, который умеет это делать как профессионал. Остальное - мои проблемы. Этот опыт будет очередным стимулом для совершенствования моих знаний и умений. И это хорошо!


Direct link Reply with quote
 

Rimma Kehr
Germany
Local time: 03:29
German to English
+ ...
договор между Вами и клиентом Sep 16, 2008

Людмила, это дело договора между Вами и клиентом. В следующий раз поставьте почасовую оплату, но от xx.xx и до yy.yy.
У меня почасовая оплата 25€ в час, но я работаю в Германии.

DTP-программы - Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Photoshop.

Римма


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Классика жанра Sep 16, 2008

Людмила, не хочу попрекать, но придётся. Это классический случай: берём работу и только потом смотрим "унутре". Такие вещи оговариваются ЗАРАНЕЕ. Работа переводчика не подразумевает DTP, выравнивание и прочую фигню. Но это нужно сказать сразу, когда берёте работу.

Честно говоря, Вы накололись. Именно Вы. Я бы ничего не брал сверху, потому что об этом у Вас не было изначально договора. Возьмите плату за перевод, но на будущее намотайте себе на ус. Прочувствуйте на собственной шкуре. Это опыт, это дорогого стОит. Если сейчас Вы накинете за DTP, то, конечно, есть шанс выбить эти деньги, но есть шанс и потерять клиента. Скорее второе. Если заказчик Вам интересен, лучше не поднимать вопрос до следующей работы, но если дальше подобное вылезет, то непременно нужно его поднять и крепко держать. Это выходит за рамки перевода, но то, что Вы не засекли это сразу - только Ваша собственная вина.


Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 03:29
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Хотелось бы более конкретного ответа Sep 16, 2008

Rimma Kehr wrote:

Людмила, это дело договора между Вами и клиентом. В следующий раз поставьте почасовую оплату, но от xx.xx и до yy.yy.
У меня почасовая оплата 25€ в час, но я работаю в Герман


Римма, и я могу в Италии выставить такую же расценку. Но я же не могу выставить 15 часов, если на эту работу обычно достаточно пяти часов! Я и выставила свой вопрос на ПРОЗ, чтобы узнать, сколько бы запросил за такое форматирование (принимая во внимание его объем и сложность) переводчик, для которого такое форматирование не представляло бы проблем. Я хочу знать обычную расценку за форматирование, которую бы затребовал переводчик, который хорошо знает, как это делается. Мой малый опыт в этой области, я думаю, для клиента неважен, это - мои проблемы. Я же не могу представить клиенту оплату за 15 часов, если реально тот же объем можно сделать за 5 часов. Поэтому я и прошу моих коллег указать реальную ставку, в среднем, за форматирование подобного типа, например, 20% от количества знаков или слов, или количества страниц, принимая во внимание срочность выполнения работы.


Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 03:29
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Опять о форматировании Sep 16, 2008

Kirill Semenov wrote:

Такие вещи оговариваются ЗАРАНЕЕ. Работа переводчика не подразумевает DTP, выравнивание и прочую фигню. Но это нужно сказать сразу, когда берёте работу.

Кирилл, о форматировании вначале не было речи.

заказчик Вам интересен, лучше не поднимать вопрос до следующей работы, но если дальше подобное вылезет, то непременно нужно его поднять и крепко держать. .


Этот заказчик кровно заинтересован во мне, поскольку прекрасно осведомлен о моем опыте перевода устного и письменного в этой области, поскольку эта фирма приехала работать через полгода на тот же самый завод в России, где я работала с их конкурентом, за месяц до того, как я в мои 58 лет "выскочила" замуж в Италии. Они прекрасно знают, чего я стою. Им об этом было сказано на том заводе, как переводчиками, так и руководством завода. Я с ними заключила договор до конца года, но потом обязательно повышу ставку, и думаю,что несмотря на то, что они не расположены платить "хорошие цены", они согласятся на мою ставку. Но тариф за форматирование - это другое. Мой опыт в этой области - это только моя проблема. Я хотела бы знать расценки вне моего опыта. Например, существуют ли расценки на редактирование только по часам. дДлжны же быть и другие расценки на форматирование (от объема или сложности форматирования, например? Расценки "по часам", меня не устраивают, есть ли другие возможности?.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 05:29
English to Belarusian
+ ...
Вот те на! Sep 16, 2008

Rimma Kehr wrote:

DTP-программы - Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Photoshop.

Римма


Еще одно откровение.
С каких это пор Photoshop стал программой для верстки?
До сегодняшнего вечера он был графическим редактором.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:29
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Покажите документ... Sep 16, 2008

...специалисту, и пусть он оценит необходимое время. Затем умножьте это время на свою почасовую ставку.
ИМХО, это единственный способ получить ответ на интересующий вас вопрос.


Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 03:29
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дорогие коллеги, побольше конкретики! Sep 16, 2008

Мне нужно счет выставлять моему клиенту. Он мне заплатит через 30 дней. У меня двое детей студентов в России, которым я должна послать деньги на учебу. Время поджимает! Я описала очень конкретно мою ситуацию, дайте же мне конкретный ответ!

Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Конкретика не всегда возможна Sep 16, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Я описала очень конкретно мою ситуацию, дайте же мне конкретный ответ!

Ваша ситуация отнюдь не конкретная. Конкретный ответ возможен только, когда имеются конкретные документы в руках. В противном случае любые советы возможны в диапазоне от ... и до... А это уже см. выше. С моей точки зрения, наиболее точный совет - от Кирилла.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:29
English to Russian
Канкретнай атвет Sep 16, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Мне нужно счет выставлять моему клиенту. Он мне заплатит через 30 дней. У меня двое детей студентов в России, которым я должна послать деньги на учебу. Время поджимает! Я описала очень конкретно мою ситуацию, дайте же мне конкретный ответ!


Люда, в данном случае Вы "чиста папали". Попробуйте обсудить с заказчиком экстрамани (как % к ставке - в данном случае это будет ему более понятно), т.к. увеличились трудозатраты, но мягко. Может быть, Вам пойдут навстречу.

А в другой раз будьте осторожнее с такими делами.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Конкретика Sep 16, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Мне нужно счет выставлять моему клиенту. Он мне заплатит через 30 дней. У меня двое детей студентов в России, которым я должна послать деньги на учебу. Время поджимает! Я описала очень конкретно мою ситуацию, дайте же мне конкретный ответ!


1) Выставляйте инвойс по словам перевода. Как обычно.

2) Дети у всех плАчут, мы тоже люди, у нас тоже дети.

3) В будущем даже у самого-самого любимого и проверенного заказчика прежде чем взять заказ - загляните в файлы. Это не значит, что любимый клиент кидает, он просто может не понимать трудозатрат. Его не вините. Объясните ему, что вот в таком-то случае берёте за вредность в полтора-два раза больше. По-хорошему так, по-человечески. Если заказчик правильный - не волнуйтесь, он пойдёт навстречу и всё поймёт. А вы денежку детям отправите, все будут рады.

PS. Приятно, что наконец-то детей из Италии отправляют учиться в Россию, а не наоборот. Действительно приятно!


Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 03:29
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Моя ситуация абсолютно конкретная! Sep 16, 2008

Речь не идет о "шанс выбить эти деньги, но есть шанс и потерять клиента". По-моему, я очень ясно объяснила ситуацию в моем посте.Этого клиента я не "потеряю", он очень заинтересован в сотрудничестве со мной.
Неужели так сложно просто ответить на мой конкретный вопрос "не разводя турусы на колесах", о том, сколько может стоить форматирование моего конкретного текста?


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Сложно Sep 16, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Речь не идет о "шанс выбить эти деньги, но есть шанс и потерять клиента". По-моему, я очень ясно объяснила ситуацию в моем посте.Этого клиента я не "потеряю", он очень заинтересован в сотрудничестве со мной.
Неужели так сложно просто ответить на мой конкретный вопрос "не разводя турусы на колесах", о том, сколько может стоить форматирование моего конкретного текста?


Людмила, это и правда сложно, потому что мы не видим текст.
Давить не надо, тут никто Вам не обязан помогать. Вы перегибаете палку и не платите за консультации у психотерапевта. Никто Вам ничего не должен. Ладушки?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сколько стоит форматирование текста?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs