Pages in topic: [1 2 3] > | Сколько стоит форматирование текста? Thread poster: Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
|
У меня возникла проблема. Я перевела технический текст (32 страницы) со вставленными картинками, к которым нужно было составлять таблички с переводом слов с этих картинок, а потом меня попросили расположить английский и русский текст в две колонки на листе. Текст перемежалс... See more У меня возникла проблема. Я перевела технический текст (32 страницы) со вставленными картинками, к которым нужно было составлять таблички с переводом слов с этих картинок, а потом меня попросили расположить английский и русский текст в две колонки на листе. Текст перемежался картинками, поэтому их приходилось вставлять в середине листа вместе с таблицами и вновь делить лист на колонки и т.д. Нужно было выравнивать английский текст, чтобы его абзацы находились напротив русского текста. Нужно выставлять счет, но я не имею никакого представления, сколько стоит форматирование. Есть ли какое-то соотношение в процентах или по количеству переведенных слов для форматирования? Как вообще определяется тариф за форматирование? Буду очень благодарна за помошь, дорогие коллеги! ▲ Collapse | | | можно выставить почасовый тариф | Sep 16, 2008 |
есть у вас почасовый тариф? ну вот и выставьте сумму равноую вашему часовому тарифу умноженному на коллическтво потрчкнных вами часов | | | Нет, так не получится | Sep 16, 2008 |
Я вообще еще не делала никаких работ по часовому тарифу (редактирования текстов, например). От редактирования я вообще отказываюсь, потому что тексты, которые мне предлагали для редактирования, были вообще нередактируемые, проще было перевести их заново (собираюсь пом�... See more Я вообще еще не делала никаких работ по часовому тарифу (редактирования текстов, например). От редактирования я вообще отказываюсь, потому что тексты, которые мне предлагали для редактирования, были вообще нередактируемые, проще было перевести их заново (собираюсь поместить на ПРОЗе совершенно вопиющие образчики "как бы перевода" на ветке "Жемчужины перевода". Форматирование я делала редко, но это было просто сделать, там не было многоуровневых списков, чертежей и картинок, к которым нужно было бы прилагать пояснительные таблицы с переводом. Кроме того, форматирование я делала в рамках моей работы устным переводчиком с итальянскими фирмами в России, это было частью моей работы и отдельно не оплачивалось. Такую сложную работу я делала впервые и лучше не говорить, сколько времени я на это потратила! Я поэтому и спрашиваю, сколько это могло бы стоить "по правилам". Кстати, буду очень признательна всем, кто подскажет, какое пособие по форматированию на русском языке самое лучшее, подробное и написанное на нормальном языке (для "чайников"), без обычных шуточек авторов подобных книг, которым кажется, что все, что они пишут, может быть понятно любому человеку. А то мне пришлось "вручную" набивать номера абзацев в английской и русской части перевода, а это, скажу я вам, просто наказание! Мне нужно знать тариф за форматирование, который платят переводчику, который умеет это делать как профессионал. Остальное - мои проблемы. Этот опыт будет очередным стимулом для совершенствования моих знаний и умений. И это хорошо! ▲ Collapse | | | Rimma Kehr Germany Local time: 10:14 German to English + ... договор между Вами и клиентом | Sep 16, 2008 |
Людмила, это дело договора между Вами и клиентом. В следующий раз поставьте почасовую оплату, но от xx.xx и до yy.yy. У меня почасовая оплата 25€ в час, но я работаю в Германии. DTP-программы - Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Photoshop. Римма | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 11:14 Member (2004) English to Russian + ... Классика жанра | Sep 16, 2008 |
Людмила, не хочу попрекать, но придётся. Это классический случай: берём работу и только потом смотрим "унутре". Такие вещи оговариваются ЗАРАНЕЕ. Работа переводчика не подразумевает DTP, выравнивание и прочую фигню. Но это нужно сказать сразу, когда берёте работу. Чест�... See more Людмила, не хочу попрекать, но придётся. Это классический случай: берём работу и только потом смотрим "унутре". Такие вещи оговариваются ЗАРАНЕЕ. Работа переводчика не подразумевает DTP, выравнивание и прочую фигню. Но это нужно сказать сразу, когда берёте работу. Честно говоря, Вы накололись. Именно Вы. Я бы ничего не брал сверху, потому что об этом у Вас не было изначально договора. Возьмите плату за перевод, но на будущее намотайте себе на ус. Прочувствуйте на собственной шкуре. Это опыт, это дорогого стОит. Если сейчас Вы накинете за DTP, то, конечно, есть шанс выбить эти деньги, но есть шанс и потерять клиента. Скорее второе. Если заказчик Вам интересен, лучше не поднимать вопрос до следующей работы, но если дальше подобное вылезет, то непременно нужно его поднять и крепко держать. Это выходит за рамки перевода, но то, что Вы не засекли это сразу - только Ваша собственная вина. ▲ Collapse | | | Хотелось бы более конкретного ответа | Sep 16, 2008 |
Rimma Kehr wrote: Людмила, это дело договора между Вами и клиентом. В следующий раз поставьте почасовую оплату, но от xx.xx и до yy.yy. У меня почасовая оплата 25€ в час, но я работаю в Герман Римма, и я могу в Италии выставить такую же расценку. Но я же не могу выставить 15 часов, если на эту работу обычно достаточно пяти часов! Я и выставила свой вопрос на ПРОЗ, чтобы узнать, сколько бы запросил за такое форматирование (принимая во внимание его объем и сложность) переводчик, для которого такое форматирование не представляло бы проблем. Я хочу знать обычную расценку за форматирование, которую бы затребовал переводчик, который хорошо знает, как это делается. Мой малый опыт в этой области, я думаю, для клиента неважен, это - мои проблемы. Я же не могу представить клиенту оплату за 15 часов, если реально тот же объем можно сделать за 5 часов. Поэтому я и прошу моих коллег указать реальную ставку, в среднем, за форматирование подобного типа, например, 20% от количества знаков или слов, или количества страниц, принимая во внимание срочность выполнения работы. | | | Опять о форматировании | Sep 16, 2008 |
Kirill Semenov wrote: Такие вещи оговариваются ЗАРАНЕЕ. Работа переводчика не подразумевает DTP, выравнивание и прочую фигню. Но это нужно сказать сразу, когда берёте работу. Кирилл, о форматировании вначале не было речи. заказчик Вам интересен, лучше не поднимать вопрос до следующей работы, но если дальше подобное вылезет, то непременно нужно его поднять и крепко держать. . Этот заказчик кровно заинтересован во мне, поскольку прекрасно осведомлен о моем опыте перевода устного и письменного в этой области, поскольку эта фирма приехала работать через полгода на тот же самый завод в России, где я работала с их конкурентом, за месяц до того, как я в мои 58 лет "выскочила" замуж в Италии. Они прекрасно знают, чего я стою. Им об этом было сказано на том заводе, как переводчиками, так и руководством завода. Я с ними заключила договор до конца года, но потом обязательно повышу ставку, и думаю,что несмотря на то, что они не расположены платить "хорошие цены", они согласятся на мою ставку. Но тариф за форматирование - это другое. Мой опыт в этой области - это только моя проблема. Я хотела бы знать расценки вне моего опыта. Например, существуют ли расценки на редактирование только по часам. дДлжны же быть и другие расценки на форматирование (от объема или сложности форматирования, например? Расценки "по часам", меня не устраивают, есть ли другие возможности?. | | |
Rimma Kehr wrote: DTP-программы - Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Photoshop. Римма Еще одно откровение. С каких это пор Photoshop стал программой для верстки? До сегодняшнего вечера он был графическим редактором. | |
|
|
Покажите документ... | Sep 16, 2008 |
...специалисту, и пусть он оценит необходимое время. Затем умножьте это время на свою почасовую ставку. ИМХО, это единственный способ получить ответ на интересующий вас вопрос. | | | Дорогие коллеги, побольше конкретики! | Sep 16, 2008 |
Мне нужно счет выставлять моему клиенту. Он мне заплатит через 30 дней. У меня двое детей студентов в России, которым я должна послать деньги на учебу. Время поджимает! Я описала очень конкретно мою ситуацию, дайте же мне конкретный ответ! | | | Конкретика не всегда возможна | Sep 16, 2008 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Я описала очень конкретно мою ситуацию, дайте же мне конкретный ответ! Ваша ситуация отнюдь не конкретная. Конкретный ответ возможен только, когда имеются конкретные документы в руках. В противном случае любые советы возможны в диапазоне от ... и до... А это уже см. выше. С моей точки зрения, наиболее точный совет - от Кирилла. | | | Канкретнай атвет | Sep 16, 2008 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Мне нужно счет выставлять моему клиенту. Он мне заплатит через 30 дней. У меня двое детей студентов в России, которым я должна послать деньги на учебу. Время поджимает! Я описала очень конкретно мою ситуацию, дайте же мне конкретный ответ! Люда, в данном случае Вы "чиста папали". Попробуйте обсудить с заказчиком экстрамани (как % к ставке - в данном случае это будет ему более понятно), т.к. увеличились трудозатраты, но мягко. Может быть, Вам пойдут навстречу. А в другой раз будьте осторожнее с такими делами. | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 11:14 Member (2004) English to Russian + ...
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Мне нужно счет выставлять моему клиенту. Он мне заплатит через 30 дней. У меня двое детей студентов в России, которым я должна послать деньги на учебу. Время поджимает! Я описала очень конкретно мою ситуацию, дайте же мне конкретный ответ! 1) Выставляйте инвойс по словам перевода. Как обычно. 2) Дети у всех плАчут, мы тоже люди, у нас тоже дети. 3) В будущем даже у самого-самого любимого и проверенного заказчика прежде чем взять заказ - загляните в файлы. Это не значит, что любимый клиент кидает, он просто может не понимать трудозатрат. Его не вините. Объясните ему, что вот в таком-то случае берёте за вредность в полтора-два раза больше. По-хорошему так, по-человечески. Если заказчик правильный - не волнуйтесь, он пойдёт навстречу и всё поймёт. А вы денежку детям отправите, все будут рады. PS. Приятно, что наконец-то детей из Италии отправляют учиться в Россию, а не наоборот. Действительно приятно! | | | Моя ситуация абсолютно конкретная! | Sep 16, 2008 |
Речь не идет о "шанс выбить эти деньги, но есть шанс и потерять клиента". По-моему, я очень ясно объяснила ситуацию в моем посте.Этого клиента я не "потеряю", он очень заинтересован в сотрудничестве со мной. Неужели так сложно просто ответить на мой конкретный вопрос "не разводя турусы на колесах", о том, сколько может стоить форматирование моего конкретного текста? | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 11:14 Member (2004) English to Russian + ...
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Речь не идет о "шанс выбить эти деньги, но есть шанс и потерять клиента". По-моему, я очень ясно объяснила ситуацию в моем посте.Этого клиента я не "потеряю", он очень заинтересован в сотрудничестве со мной. Неужели так сложно просто ответить на мой конкретный вопрос "не разводя турусы на колесах", о том, сколько может стоить форматирование моего конкретного текста? Людмила, это и правда сложно, потому что мы не видим текст. Давить не надо, тут никто Вам не обязан помогать. Вы перегибаете палку и не платите за консультации у психотерапевта. Никто Вам ничего не должен. Ладушки? | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сколько стоит форматирование текста? No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |