Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Все, что вы хотели бы узнать про Традос, но боялись спросить Thread poster: Andrej
| Andrej Local time: 16:30 Member (2005) German to Russian + ...
Коллеги, на конференции в Харькове (см. тут: http://www.proz.com/conference/68 ), которая пройдет 18-19 октября, у моей коллеги Елены Косматовой и у меня будет небольшое выступление, посвященное SDL Trados. Это не будет тренинг, это будет, скорее, с�... See more Коллеги, на конференции в Харькове (см. тут: http://www.proz.com/conference/68 ), которая пройдет 18-19 октября, у моей коллеги Елены Косматовой и у меня будет небольшое выступление, посвященное SDL Trados. Это не будет тренинг, это будет, скорее, совсем краткое введение про разные рыночные условия, а потом ответы на вопросы про разные хитрости, сложности, ошибки и закавыки. Так как у каждого проблемы соврешенно разные, а мы не всесильны, на все вопросы экспромтом мы едва ли ответим. Но я обязуюсь ответить на них позже, после конференции, например, по почте. В то же время мне было бы очень полезно уже сейчас понять, что больше всего интересует, пугает, настораживает, не получается и т.д. Именно поэтому я создал эту тему и прошу всех желающих задавать тут любые вопросы по SDL Trados, на которые вы хотели бы найти ответы. Повторюсь, что тема мне интересна как раз для сбора вопросов. Но и ответить смогу тоже. И последнее: интересны вопросы от всех коллег, а не только участников будущей конференции. И чем хитрее будут вопросы, чем сложнее проблемы, тем лучше.
[Edited at 2008-09-24 07:11] ▲ Collapse | | | Вопросов мульён... | Sep 24, 2008 |
1. Извечная проблема для переводов с европейских языков, кроме английского (с диакритическими знаками) на кириллицу. Не все могут с этим "бороться", я сам, помнится, помучился изрядно, когда польские спецбуквы превращались в невесть что. "Курс молодого бойца" по этой проблеме ... See more 1. Извечная проблема для переводов с европейских языков, кроме английского (с диакритическими знаками) на кириллицу. Не все могут с этим "бороться", я сам, помнится, помучился изрядно, когда польские спецбуквы превращались в невесть что. "Курс молодого бойца" по этой проблеме полезен будет гарантированно. 2. Тонкости с импортом-экспортом памяти. Результаты импорта до сих пор лично для меня остаются загадкой... 3. Традос и его глюкавость - таварисч Ворд. В каких случаях лучше конвертировать вордовские файлы в Тагедитор, а когда "более лучше" все же работать непосредственно в ворде. 4. Проверка правописания в тагедиторе. Тонкостей там не оберешься, описание "подводных камней" будет очень кстати. 5. Работа с экселевскими файлами: можно ли сделать так, чтобы конечный результат сохранялся в экселевский формат в течение разумного времени? Вот все что моментом вспомнилось, наверняка вспомню еще немало всяких закавык. Уверен, у прозян есть чем дополнить этот список ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 16:30 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Vatslav Yehurnov wrote: Вот все что моментом вспомнилось, наверняка вспомню еще немало всяких закавык. Уверен, у прозян есть чем дополнить этот список Гигантское спасибо за первые вопросы. Надеюсь, не последние. Ответы будут, в том числе и сразу вместе с другими вопросами 1. Проблемы с диакритикой были в версии ниже седьмой, сейчас их нет. Во всяком случае, мне никто на новые версии особо не жаловался в этом плане. Или я ошибаюсь? 2. Т.е. требуется понять, какие конкретно настройки на что влияют при импорте/экспорте? 3. Ответ прост: чем сложнее по форматированию файл doc., тем лучше его обрабатывать в ТэгЭдиторе, а не в Ворде. 4. Тонкостей в плане как убыстрить процесс или в плане понимания "куды жать"? 5. Зависит от файлов, если честно (при условии достаточной мощности компьютера). Тут надо конкретно разбираться.
[Edited at 2008-09-24 08:24] | | | Не последние... | Sep 24, 2008 |
Andrej wrote: 4. Тонкостей в плане как убыстрить процесс или в плане понимания "куды жать"? Хотелось бы тонкостей в плане «что нужно сделать, чтобы проверка работала». Например, известно, что при работе в TagEditor нельзя открывать Word (а если открыл — то не закрывать). И т. д. Вопросы по SDLX принимаете? | |
|
|
Andrej Local time: 16:30 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Maxim Manzhosin wrote: Хотелось бы тонкостей в плане «что нужно сделать, чтобы проверка работала». Например, известно, что при работе в TagEditor нельзя открывать Word (а если открыл — то не закрывать). И т. д. Вопросы по SDLX принимаете? Традос использует спеллчекер Офиса (как и многие другие программы). Из-за определенных технологических проблем возникает то, что вы описали. К сожалению, пока это не устранили. Я постараюсь узнать, будет ли устранено. По SDLX спрашивать можно, конечно, но по нему у меня знаний меньше. Но я не один, так что постараюсь ответить. | | | Enote Local time: 16:30 English to Russian вопросы без ответов | Sep 24, 2008 |
К сожалению, при работе с творением SDL появляются вопросы, на которые вряд ли существуют ответы. Вот вчера понадобилось вывести большую Традос ТМ наружу (в tmx). Экспорт завалился при обработке 18000 записи с обнаружением ошибки в базе и предложением реорганизовать ее. Реорган�... See more К сожалению, при работе с творением SDL появляются вопросы, на которые вряд ли существуют ответы. Вот вчера понадобилось вывести большую Традос ТМ наружу (в tmx). Экспорт завалился при обработке 18000 записи с обнаружением ошибки в базе и предложением реорганизовать ее. Реорганизация, ясно дело, намертво зависла при достижении записи 18к. Решил заново сварганить базу, благо все двухязычники имеются. Скормил в очистку с пяток мануалов (общий размер порядка 15к) и дернула же нечистая сила под руку сделать реорганизацию. Почти мгновенный крах воркбенча с предложением оповестить Билла. Что интересно, размер базы при этом откатился до 7к (это размер после очистки первого мануала). В результате все же вывел старым казачьим способом с экспортом tmx после очистки каждого мануала. Убил на это развлечение часа 3. Размер ТМ 26к, версия Традоса 7.5.0.756 Вот почему так? ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 16:30 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Вот почему так? У вас он лицензионный? Вы будете смеяться, но это важно. Это раз. Во-вторых, возможно, у вас в памяти установлено ограничение на ее объем, посмотреть это можно в свойствах. Я работал с ТМ по 500 000 и более сегментов, при соответствующей мощности компьютера проблем нет. Кроме того, как-то мне не верится в размер 26к при 18000 и более сегментов. Точно килобайт?
[Edited at 2008-09-24 11:44] | | | Я хотел бы узнать | Sep 24, 2008 |
Я хотел бы узнать, что такое мультитерм и входит ли он в базовый комплект поставки за 500 дол. Или его нужно докупать отдельно ещё за 500 дол? | |
|
|
Split/Join in SDLX | Sep 24, 2008 |
В SDLX иногда можно разделить сегмент на два по текущей позиции курсора. А иногда нельзя разделить (просто недоступен соответствующий пункт меню). Почему? | | |
Как сделать так, чтобы не менялись? У меня в оригинале только что был шрифт AvantGarde Bk BT, в переводе менялся постоянно на AvantGarde Bk BT Cyr, который на первый ну совсем не похож. | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 16:30 Member (2003) English to Ukrainian + ...
Alexander Onishko wrote: Я хотел бы узнать, что такое мультитерм и входит ли он в базовый комплект поставки за 500 дол. Или его нужно докупать отдельно ещё за 500 дол? При этом цена для участников конференции составляет 255 евро, что немного менее 500 долларов; еще и на банковских платежах сэкономите, Александр! | | | что значит "рыночные условия"? | Sep 24, 2008 |
Andrej wrote: это будет, скорее, совсем краткое введение про разные рыночные условия, Чего условия? Покупки Традоса? Работы на рынке переводов с Традосом vs. без оного? Или что? | |
|
|
Там чудеса, там леший бродит... | Sep 24, 2008 |
Andrej wrote: 2. Т.е. требуется понять, какие конкретно настройки на что влияют при импорте/экспорте? 4. Тонкостей в плане как убыстрить процесс или в плане понимания "куды жать"? 5. Зависит от файлов, если честно (при условии достаточной мощности компьютера). Тут надо конкретно разбираться. 2 - в основном какие настройки срабатывают не так, как от них это ожидалось. Потому что результаты сведения работы от 5 переводчиков подчас бывали просто удивительные и необъяснимые 4 - и убыстрить тоже. Иногда затыки между предложениями весьма осязаемы. Ну и само собой - "куды НЕ жать", чтобы все работало как надо. В свое время убил на выяснение "чего куды и как" методом научного самотыка несколько дней. 5 - запись таргет-файла в экселевском формате стабильно занимает не менее 10 минут на машинах типа Селерон 2000 - Атлон 2500 и даже на новом двухядерном ноуте. Ну и при этом, естественно, ничем другим заниматься нежелательно. Даже если в этом экселевском файле текста - кот наплакал, а картинок - вовсе нету. Может это антивирус Нод32 гадит или еще какое стороннее ПО? Еще уточняющий вопрос про шрифты - можно ли делать таблицы подстановки шрифтов и переносить их между компьютерами, или у каждого нужно вручную пары шрифтов вбивать или при каждой переустановке? Ну и вопрос про самое страшное традосовское шаманство - в каких случаях целесообразно создавать собственные ини-файлы и какие в связи с этим могут быть "грабли", плюсы этого дела и т.д. Еще наверняка будет полезен обмен опытом по "обработке напильником" подстановочных элементов, особенно единиц измерения, чтобы они переносились именно так, как хочу я, а не его величество Традос. | | | А вот здесь поподробнее | Sep 25, 2008 |
Oleg Rudavin wrote: Alexander Onishko wrote: Я хотел бы узнать, что такое мультитерм и входит ли он в базовый комплект поставки за 500 дол. Или его нужно докупать отдельно ещё за 500 дол? При этом цена для участников конференции составляет 255 евро, что немного менее 500 долларов; еще и на банковских платежах сэкономите, Александр! У меня Мультитерм входит в базовый комплект поставки. Но вот за модуль Extract просят еще столько же. Может у меня комплектация какая-то косая? Может мне предлагается еще раз приобрести оный Мультитерм, но уже с Extract'ом. Один дополнительный модуль в цену всей программы. Хотелось бы уточнений. Мне определенно нужен только Extract. | | | Andrej Local time: 16:30 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Roman Bulkiewicz wrote: Чего условия? Покупки Традоса? Работы на рынке переводов с Традосом vs. без оного? Или что? Где, почем, как, что, акции, скидки, возможности, поддержка и т.д. | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Все, что вы хотели бы узнать про Традос, но боялись спросить No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |