Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Хельп по ставкам (новичку)
Thread poster: kitsune
kitsune
Russian to English
+ ...
Oct 7, 2008

Здравствуйте, коллеги!
Я работаю фрилансером всего пару месяцев. До этого работала с агентством в своем городе, а теперь мне предлагают работу западная компания (Словакия). И вот они меня спрашивают, какая у меня ставка.
Тематика: технические и юридические переводы (с использованием различных програм).
Я понимаю, что эта ставка должны быть выше, чем у "родного" агентства, но вот какая?
Я уже пользовалась калькулятором на этом сайте, но хотела бы просто узнать, какие РЕАЛЬНЫЕ ставки сейчас, чтоб себя (и других:)) не обидеть? Что-то я никак не могу найти такую информацию, а нужно срочно ответить. Так что, если кому не лень, наверное, в очередной раз написать ставки за перевод, вычитку и почасовые...или отправьте меня сразу... в нужную тему, для новичков... Заранее спасибо!!:))


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:46
English to Russian
+ ...
Со Словакией дела не имел Oct 7, 2008

Но думаю, что там не более 5 евроцентов за слово оригинала. Чем западнее, тем выше: до 8 и больше.

[Редактировалось 2008-10-07 17:18]


Direct link Reply with quote
 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 14:46
Member (2006)
English to Russian
+ ...
The sky is the limit Oct 7, 2008

Oleg Delendyk wrote:
Со Словакией дела не имел
Но думаю, что там не более 5 евроцентов за слово оригинала. Чем западнее, тем выше: до 8 и больше.

[Редактировалось 2008-10-07 17:18]


Есть, есть и в Словакии те, кто платят больше 5 евроцентов. Но не в этом суть. Суть в том, сколько вы берете. Ведь на самом деле вы получите именно столько, на сколько согласитесь. Агентств - многие тысячи. Они все разные. Одни ищут прибавки к прибавочной стоимости за счет переводчиков (включая абсолютное большинство на территории бывшего СССР), но есть и другие. Платят все по разному, The sky is the limit


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:46
English to Russian
словаки Oct 7, 2008

Может быть и 7 и 8, границы стираются...

Direct link Reply with quote
 
Ugene
Local time: 14:46
English to Russian
+ ...
Хельп Oct 7, 2008

Судя по заголовку, Вам стоит сначала попробовать работать не с европейскими агенствами, а с агенствами из страны на букву И. А потом хотя бы прочитать грамматику русского языка.

[Edited at 2008-10-07 22:55]

[Edited at 2008-10-07 22:56]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:46
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Что там заголовки Oct 7, 2008

Судя по горячо любимой ошибке в слове АГЕНТСТВО, некоторые из нас о существовании орфографического словаря и не подозревают. Если уж вы работаете с АГЕНТСТВАМИ - своими ли родными, или из страны на букву И, или - что вообще удивительно - европейскими, то не мешало бы хоть поинтересоваться, как же правильно писать это слово.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:46
English to Russian
+ ...
П... Oct 8, 2008

Придерживаемся темки, коллеги.

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:46
English to Russian
+ ...
Жжош! Oct 8, 2008

Ugene wrote:

...работать не с европейскими агенствами, а с агенствами из страны...


Пешы исчо!


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 14:46
Member (2007)
Russian to English
+ ...
товарищ! в чём заключается ваш вопрос? Oct 8, 2008

kitsune wrote:

Здравствуйте, коллеги!
Я работаю фрилансером всего пару месяцев. До этого работала с агентством в своем городе, а теперь мне предлагают работу западная компания (Словакия). И вот они меня спрашивают, какая у меня ставка.


Они у вас спрашивают какая у вас ставка? Ну так и ответьте им какая у ВАС ставка.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:46
English to Russian
+ ...
Я так понимаю, Oct 8, 2008

... что коллега _не_знает, сколько спросить с заказчика.

Тут вопрос непростой, как могло бы показаться сначала. У человека *действительно* нет опыта в таких вещах. Вот и спрашивает.

Alexander Onishko wrote:
kitsune wrote:
Здравствуйте, коллеги!
Я работаю фрилансером всего пару месяцев. До этого работала с агентством в своем городе, а теперь мне предлагают работу западная компания (Словакия). И вот они меня спрашивают, какая у меня ставка.


Они у вас спрашивают какая у вас ставка? Ну так и ответьте им, какая у ВАС ставка.


Что ж, можно просто сказать: say, 0.06 EUR/w. А можно и поторговаться.


Direct link Reply with quote
 
kitsune
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
От автора темы Oct 8, 2008

Благодарю всех за помощь!:)

Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 13:46
Italian to Russian
+ ...
Хотя дискуссия и закончилась, вношу свои 2 копейки в теРOct 8, 2008

Oleg Delendyk wrote:

Но думаю, что там не более 5 евроцентов за слово оригинала. Чем западнее, тем выше: до 8 и больше.

[Редактировалось 2008-10-07 17:18]


Сегодня на ПРОЗе появилось предложение о работе. Одно итальянское агентство ищет "профессиональных переводчиков", с обязательным владением САТ в шести комбинациях языков. Пишет открытым текстом:тариф - 10 евро за 1500 знаков. Если разделить 10 евро на 220 слов (среднее количество слов в итальянском языке на 1500 знаков), получится 0,45 евроцентов за слово! Я им написала, что вместо слова "профессиональный" они должны были бы написать "начинающий". По-итальянски это tariffa di fame, можно перевести как "ставка для голодных", но можно и перевести, как "ставка для страстно желающих работать". Я после переезда в Италию сначала тоже "страстно желала работать" и соглашалась на подобную ставку. Теперь я так же страстно желаю работать, но не соглашаюсь переводить меньше, чем за 7 евроцентов за слово (если речь идет о переводе простых текстов). Не секрет, что иностранные переводческие агентства предлагают очень низкие ставки переводчикам из бывшего СССР, но это вина самих переводчиков! Совершенно правильно неустанно говорит Олег Рудавин о том, что ставка переводчика не должна зависеть от того, в какой стране живет переводчик, она должна зависеть только от его профессионального уровня! Для переводчика, живущего в Таджикистане, и 3 американских цента за слово - это уже очень хорошая ставка, но он же, соглашаясь на такую ставку, рушит рынок переводов не только на просторах СНГ, но русскоязычным переводчикам в Европе и в Америке! Переводчики всех стран объединяйтесь!


Direct link Reply with quote
 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:46
English to Russian
+ ...
Это было целых 20 копеек... Oct 10, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Если разделить 10 евро на 220 слов (среднее количество слов в итальянском языке на 1500 знаков), получится 0,45 евроцентов за слово! Я им написала, что вместо слова "профессиональный" они должны были бы написать "начинающий".


Кажется, ошибочка у Вас в расчетх. Так, смотрите, случайно откажитесь от работы, за которую будут предлагать и раза в 4 больше


Direct link Reply with quote
 

Elena Sivokoneva  Identity Verified
Italy
Local time: 13:46
Italian to Russian
+ ...
понимающему - достаточно... Oct 10, 2008

А вы соглашайтесь, чего тушуетесь?
Тем более за 0,045 там, видимо, редактор не предусмотрен. Вас возьмут не глядя, несмотря на то, что и у Вас не без ошибочки:
ingeniero wrote:
Кажется, ошибочка у Вас в расчетх. Так, смотрите, случайно откажИтесь от работы, за которую будут предлагать и раза в 4 больше


Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 13:46
Italian to Russian
+ ...
Извините за опечатку! Oct 10, 2008

ingeniero wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Если разделить 10 евро на 220 слов (среднее количество слов в итальянском языке на 1500 знаков), получится 0,45 евроцентов за слово! Я им написала, что вместо слова "профессиональный" они должны были бы написать "начинающий".


Кажется, ошибочка у Вас в расчетх. Так, смотрите, случайно откажитесь от работы, за которую будут предлагать и раза в 4 больше


Спасибо, за замеченную опечатку, уважаемые коллеги! Не хватает нуля: не 0,45 а 0,045 евро за слово.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Хельп по ставкам (новичку)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs