Pages in topic:   [1 2] >
Хельп по ставкам (новичку)
Thread poster: kitsune
kitsune
Russian to English
+ ...
Oct 7, 2008

Здравствуйте, коллеги!
Я работаю фрилансером всего пару месяцев. До этого работала с агентством в своем городе, а теперь мне предлагают работу западная компания (Словакия). И вот они меня спрашивают, какая у меня ставка.
Тематика: технические и юридические переводы (с использованием различных програм).
Я понимаю, что эта ставка должны быть выше, чем у "родного" агентства, но вот какая?
Я уже пользовалась калькулятором на этом сайте, но хотела бы просто узнать, какие РЕАЛЬНЫЕ ставки сейчас, чтоб себя (и других:)) не обидеть? Что-то я никак не могу найти такую информацию, а нужно срочно ответить. Так что, если кому не лень, наверное, в очередной раз написать ставки за перевод, вычитку и почасовые...или отправьте меня сразу... в нужную тему, для новичков... Заранее спасибо!!:))


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
Со Словакией дела не имел Oct 7, 2008

Но думаю, что там не более 5 евроцентов за слово оригинала. Чем западнее, тем выше: до 8 и больше.

[Редактировалось 2008-10-07 17:18]


Direct link Reply with quote
 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:01
Member (2006)
English to Russian
+ ...
The sky is the limit Oct 7, 2008

Oleg Delendyk wrote:
Со Словакией дела не имел
Но думаю, что там не более 5 евроцентов за слово оригинала. Чем западнее, тем выше: до 8 и больше.

[Редактировалось 2008-10-07 17:18]


Есть, есть и в Словакии те, кто платят больше 5 евроцентов. Но не в этом суть. Суть в том, сколько вы берете. Ведь на самом деле вы получите именно столько, на сколько согласитесь. Агентств - многие тысячи. Они все разные. Одни ищут прибавки к прибавочной стоимости за счет переводчиков (включая абсолютное большинство на территории бывшего СССР), но есть и другие. Платят все по разному, The sky is the limit


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:01
English to Russian
словаки Oct 7, 2008

Может быть и 7 и 8, границы стираются...

Direct link Reply with quote
 
Ugene
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
Хельп Oct 7, 2008

Судя по заголовку, Вам стоит сначала попробовать работать не с европейскими агенствами, а с агенствами из страны на букву И. А потом хотя бы прочитать грамматику русского языка.

[Edited at 2008-10-07 22:55]

[Edited at 2008-10-07 22:56]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:01
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Что там заголовки Oct 7, 2008

Судя по горячо любимой ошибке в слове АГЕНТСТВО, некоторые из нас о существовании орфографического словаря и не подозревают. Если уж вы работаете с АГЕНТСТВАМИ - своими ли родными, или из страны на букву И, или - что вообще удивительно - европейскими, то не мешало бы хоть поинтересоваться, как же правильно писать это слово.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
П... Oct 8, 2008

Придерживаемся темки, коллеги.

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
Жжош! Oct 8, 2008

Ugene wrote:

...работать не с европейскими агенствами, а с агенствами из страны...


Пешы исчо!


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 20:01
Member (2007)
Russian to English
+ ...
товарищ! в чём заключается ваш вопрос? Oct 8, 2008

kitsune wrote:

Здравствуйте, коллеги!
Я работаю фрилансером всего пару месяцев. До этого работала с агентством в своем городе, а теперь мне предлагают работу западная компания (Словакия). И вот они меня спрашивают, какая у меня ставка.


Они у вас спрашивают какая у вас ставка? Ну так и ответьте им какая у ВАС ставка.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
Я так понимаю, Oct 8, 2008

... что коллега _не_знает, сколько спросить с заказчика.

Тут вопрос непростой, как могло бы показаться сначала. У человека *действительно* нет опыта в таких вещах. Вот и спрашивает.

Alexander Onishko wrote:
kitsune wrote:
Здравствуйте, коллеги!
Я работаю фрилансером всего пару месяцев. До этого работала с агентством в своем городе, а теперь мне предлагают работу западная компания (Словакия). И вот они меня спрашивают, какая у меня ставка.


Они у вас спрашивают какая у вас ставка? Ну так и ответьте им, какая у ВАС ставка.


Что ж, можно просто сказать: say, 0.06 EUR/w. А можно и поторговаться.


Direct link Reply with quote
 
kitsune
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
От автора темы Oct 8, 2008

Благодарю всех за помощь!:)

Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 19:01
Italian to Russian
+ ...
Хотя дискуссия и закончилась, вношу свои 2 копейки в теРOct 8, 2008

Oleg Delendyk wrote:

Но думаю, что там не более 5 евроцентов за слово оригинала. Чем западнее, тем выше: до 8 и больше.

[Редактировалось 2008-10-07 17:18]


Сегодня на ПРОЗе появилось предложение о работе. Одно итальянское агентство ищет "профессиональных переводчиков", с обязательным владением САТ в шести комбинациях языков. Пишет открытым текстом:тариф - 10 евро за 1500 знаков. Если разделить 10 евро на 220 слов (среднее количество слов в итальянском языке на 1500 знаков), получится 0,45 евроцентов за слово! Я им написала, что вместо слова "профессиональный" они должны были бы написать "начинающий". По-итальянски это tariffa di fame, можно перевести как "ставка для голодных", но можно и перевести, как "ставка для страстно желающих работать". Я после переезда в Италию сначала тоже "страстно желала работать" и соглашалась на подобную ставку. Теперь я так же страстно желаю работать, но не соглашаюсь переводить меньше, чем за 7 евроцентов за слово (если речь идет о переводе простых текстов). Не секрет, что иностранные переводческие агентства предлагают очень низкие ставки переводчикам из бывшего СССР, но это вина самих переводчиков! Совершенно правильно неустанно говорит Олег Рудавин о том, что ставка переводчика не должна зависеть от того, в какой стране живет переводчик, она должна зависеть только от его профессионального уровня! Для переводчика, живущего в Таджикистане, и 3 американских цента за слово - это уже очень хорошая ставка, но он же, соглашаясь на такую ставку, рушит рынок переводов не только на просторах СНГ, но русскоязычным переводчикам в Европе и в Америке! Переводчики всех стран объединяйтесь!


Direct link Reply with quote
 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
Это было целых 20 копеек... Oct 10, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Если разделить 10 евро на 220 слов (среднее количество слов в итальянском языке на 1500 знаков), получится 0,45 евроцентов за слово! Я им написала, что вместо слова "профессиональный" они должны были бы написать "начинающий".


Кажется, ошибочка у Вас в расчетх. Так, смотрите, случайно откажитесь от работы, за которую будут предлагать и раза в 4 больше


Direct link Reply with quote
 

Elena Sivokoneva  Identity Verified
Italy
Local time: 19:01
Italian to Russian
+ ...
понимающему - достаточно... Oct 10, 2008

А вы соглашайтесь, чего тушуетесь?
Тем более за 0,045 там, видимо, редактор не предусмотрен. Вас возьмут не глядя, несмотря на то, что и у Вас не без ошибочки:
ingeniero wrote:
Кажется, ошибочка у Вас в расчетх. Так, смотрите, случайно откажИтесь от работы, за которую будут предлагать и раза в 4 больше


Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 19:01
Italian to Russian
+ ...
Извините за опечатку! Oct 10, 2008

ingeniero wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Если разделить 10 евро на 220 слов (среднее количество слов в итальянском языке на 1500 знаков), получится 0,45 евроцентов за слово! Я им написала, что вместо слова "профессиональный" они должны были бы написать "начинающий".


Кажется, ошибочка у Вас в расчетх. Так, смотрите, случайно откажитесь от работы, за которую будут предлагать и раза в 4 больше


Спасибо, за замеченную опечатку, уважаемые коллеги! Не хватает нуля: не 0,45 а 0,045 евро за слово.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Хельп по ставкам (новичку)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs