Off topic: Лингвистический спор 2
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 14:48
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Oct 9, 2008

Куда более фундаментальный

http://www.podrobnosti.ua/society/2008/10/09/559875.html


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А как быть с Ведами, Кораном и прочими текстами? Oct 9, 2008

Ведь если копнуть, то на разночтениях перевода одних имен и прозвищ целые разделы истории построены.
А если начать придираться к неточной репликации ДНК, то вообще во всем на свете будут виноваты неточности перевода


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:48
English to Russian
+ ...
Статья, Oct 9, 2008

посвящённая одному из аспектов перевода Евангелия
http://www.rvalent.ru/most17.html

[Редактировалось 2008-10-09 17:58]

[Редактировалось 2008-10-09 18:00]


Direct link Reply with quote
 

Vitals  Identity Verified
Lithuania
Local time: 21:48
Member (2008)
English to Lithuanian
+ ...
Насчет Синодального Oct 9, 2008

Насчет Синодального перевода Библии - согласен. Многие места Писания просто до невозможности неправильно переведены (с своему и вашему ужасу приведу пример: "the Lord God hateth divorce" переведено так "Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог"). Вот так люди и верят...

Кстати, если бы у кого был хороший перевод King James Bible (с англ. на русский), было бы хорошо его достать. (Только не New King James, так как там слишком вольный вариант)


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:48
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Есть мнение... Oct 9, 2008

Vitals wrote:
"the Lord God hateth divorce" переведено так "Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог"


...что Синодальный перевод делали не с английского языка.....

---------

Есть еще такое мнение, по поводу этого места (Малахия 2:16):


В данном случае переводчики на англ. и арм. пытаоись дать смысловой перевод, но поняли смысл несовсем верно. Русский в этом смысле ближе к оригиналу, зотя тоже слегка страдает.
Вот как переводят сами евреи:

"Так берегите дух ваш и жене юности своей пусть никто не изменяет. 16 Ибо кто ненавидит -- прогоняет, -- сказал Господь Бог Йисраэйля, -- и покрывает насилием одежду свою, сказал Господь Цеваот; так берегите дух свой и не изменяйте!"


http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=5661

А вот еще варианты, на доступных мне языках:

For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment,
(KJB)

Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф;
(Синод.)

Бо ненавиджу розвід, говорить Господь, Бог Ізраїлів, і того, хто вкриває насильством одежу свою
(Украинский, Огиенко)

Jeśli ktoś nienawidząc oddalił [żonę swoją] - mówi Pan, Bóg Izraela - wtedy gwałt pokrywał swoją szatą
(Польский)

Но аще возненавидевъ отпустиши ю … и покрыетъ нечестіе помышленія твоя
(Церковнославянский, в моей транслитерации)
http://www.wco.ru/biblio/books/bible_cs/main.htm

"отпустиши" - это ведь не повелительное наклонение?

Церковнославянский, польский и "еврейский" варианты, как видим, сходятся.
Украинский близок к английскому.
Русский - самый оригинальный.

А в вопросе о том, что чем покрывается -- вообще полный разброд.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:48
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Уточнения Oct 10, 2008

Это типичный пример журналистики "по верхам", когда в историю и глубь вопроса автор статьи и не пытался заглянуть, хотя она достаточно хорошо известна.

В IV веке, когда появилась первая христианская ересь, арианство, возникла проблема толкования сущности Христа - Бог Он или Человек. После решения о том, что Он совмещает в Себе обе сущности, возник вопрос - а как Его сущность соотносится с сущностью Бога-Отца. В результате Западная и Восточная Церкви приняли Символы веры с разными формулировками: "подобносущие" и "единосущие".

В греческом эти два слова различаются одним дифтонгом: "омоуси" и "омиуси", отсюда и впечатляющее предположение, будто причиной раскола Церквей стала одна буква. Многие считают, что виноваты переписчики, а не переводчики, поскольку латинская Вульгата только появилась (автором был, между прочим, св. Иероним - тот самый покровитель нас, переводчиков).

Короче, версии разные: то ли при переписке была допущена ошибка, то ли её допустили уже при переводе на латынь с греческого, но мне лично кажется, что к тому времени в Риме и Константинополе уже настолько по-разному толковали Святую Троицу, что сама философия и богословие потребовали понятийных различий. И когда дело дошло до обсуждения Символа веры, столкнулись два принципиально разных восприятия Троицы. Следствием стал спор о "филиокве", т. е. исходит ли Дух Святой от Бога-Отца или также "и от Сына". Свою роль наверняка сыграла и чистая политика, Рим уже стремился вырваться из-под власти Византии. Позднее раскол усилился другими различиями, вроде догмата о непогрешимости папы, но это уже другая история.

Что касается сравнения английского (King James') и синодального переводов, то меня, напротив, поражает, насколько они близки, а ведь оба делались "через третьи руки", притом в разных направлениях, через латинский и церковнославянский, между ними был ещё и греческий. Нам даже трудно вообразить, наверное, с каким трепетом и осторожностью делались переводы Библии, это был священный труд.

По легенде, для создания Септуагинты, греческого перевода с древнееврейского, в Александрии собрали "70 толковников" - 72 переводчика, которых заперли на острове. Они там трудились до тех пор, пока не сделали такие переводы, что у большинства фрагменты совпадали с точностью до слова, из этих кусочков и был слеплен окончательный перевод.

Так что Библию в старину переводили как раз на совесть, образцовый подход.

[Edited at 2008-10-10 06:51]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Лингвистический спор 2

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs