Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Почасовая оплата
Thread poster: Mykhailo Voloshko

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:30
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Oct 9, 2008

Здравствуйте, однопрозчане!

Все в нашей жизни случается впервые.
Вот и мне недавно впервые довелось выставить счет на основе почасовой оплаты за вычитку.
Ранее делал вычитку на других условиях, но здесь самым справедливым способом была почасовая оплата.
Добросовестно выполнил работу с точным учетом времени.
Затем задумался: "А как контролируется время, затраченное переводчиком в случае почасовой оплаты?"
На всякий случай составил список исправлений, хотя это не показатель затраченного времени.
Время сохранения файла - тоже не показатель.

Получается, что все зависит от порядочности переводчика?

Я думаю, что этот вопрос стоит обсудить. Ведь любой из нас может вскоре стать рабовла..., сорри, работодателем. Как будем калькулировать и контролировать?

Надеюсь, опытные коллеги-переводчики и рабо..., ну вы поняли, поделятся своими соображениями по этому вопросу.

Удачи во всем!

PS: Если вы обнаружите ошибки в моем посте - честь вам и хвала. Модераторы будут вам благодарны, если вы сосредоточитесь на сути вышеизложенного


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:30
English to Russian
Свойства файла Oct 9, 2008

Там есть все, что надо (статистика).

[Редактировалось 2008-10-09 21:06]


Direct link Reply with quote
 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:30
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
коротко и неясно Oct 9, 2008

Yuriy Vassilenko wrote:

Там есть все, что надо (статистика).

[Редактировалось 2008-10-09 21:06]


Пожалуйста, объясните для тех, кто далеко живет.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:30
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Ответы Oct 9, 2008

Mykhailo Voloshko wrote:
Затем задумался: "А как контролируется время, затраченное переводчиком в случае почасовой оплаты?"


Никак.


Получается, что все зависит от порядочности переводчика?


Не только. И даже не столько.
Еще от здравомыслия зависит.
Недавно была ветка на эту тему. Коллега, по неопытности потратившая уйму времени на форматирование, совершенно справедливо рассудила, что выставлять счет на все фактически затраченное время было бы неразумно.

Вообще, в моей практике клиенты чаще всего (но не всегда) оговаривают billable time при подаче заказа или просят оценить до начала работы.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:30
Member (2008)
English to Russian
+ ...
статистика файла может неадекватно отражать ситуацию. Oct 10, 2008

Yuriy Vassilenko wrote:

Там есть все, что надо (статистика).

[Редактировалось 2008-10-09 21:06]


Если имеется в виду такой параметр статистики файла, как "общее время правки", то можно ведь файл вечером открыть и пойти спать, а он будет всю ночь "правиться". А потом ещё пару дней этот файл не закрывать (время от времени чего-то там чуть-чуть исправляя)... Так ведь? Тогда, таким путём ничего адекватно не учтёшь, и прав Роман - в том смысле, что никак не учтёшь...


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 22:30
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Предварительная оценка времени Oct 10, 2008

Мне агентства присылают ПО, где указывают приблизительное время, которое будет затрачено на правку. Кстати, в разных агентствах и в зависимости от тематики критерии различаются: от 1400 до 2200 сл/ч. Но всегда нужно руководствоваться здравомыслием (+100 Роман) и надеяться на порядочность. Все это относится к переводам среднего и хорошего качества.

[Editado a las 2008-10-10 04:35]


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:30
English to Russian
доверие Oct 10, 2008

Заказчик вам доверяет, иначе не стал бы иметь с вами дело. Если вы говорите, что потратили 10 часов вместо 8 оговоренных, значит так оно и есть. Точка.
Вы же делаете работу, рассчитывая что заказчик ее оплатит? Точно также заказчик рассчитывает, что вы его не кинете, а если кинете, то в рамках бюджета. Тем же принципом следует руководствоваться в отношениях с рабам... субподрядчиками — если нет некоторого минимального уровня доверия, лучше пойти на рынок и купить другого.

У меня недавно работа на 80 часов превратилась в 160. Из-за ошибок конечного заказчика при организации проекта. И ничего, заплатили, а потом стрясли соответствующую сумму с этого самого конечного заказчика....

[Edited at 2008-10-10 05:36]


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:30
Member (2008)
English to Russian
+ ...
пример, как можно калькулировать Oct 10, 2008

Для всяческого DTP и прочих жутиков а ля чертежи и т.п. принцип калькулирования весьма прост - делается 4-5 страниц или 1-2 чертежных листа из N составляющих объем заказа, засекается время и тут же получаем производительность стр/час или часов/лист чертежа. Главное, чтоб в кучу простеньких файлов не затесалось нечто "мега-обло-озорно-и-лаяй", об которое убьется куча времени.

А как "рука набьется" - вполглаза все само оценивается, да еще и весьма точно и не выбиваясь из колеи прошлых заказов. Но вот все файлы просматривать всё одно надо...

Для вычитки все намного сложнее и лотереистее, потому что никогда не знаешь, в которой из N тысяч слов припрятан "самый большой подарок" от вычитываемого товарисча.

А по части выставляемого счета - только взаимное доверие. Ну и чувство меры: знать, где начинается круглосуточный рабочий день с одной стороны и уклон в астрономию - с другой


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:30
English to Russian
Ну... Oct 10, 2008

Stanislav Korobov wrote:

Yuriy Vassilenko wrote:

Там есть все, что надо (статистика).

[Редактировалось 2008-10-09 21:06]


Если имеется в виду такой параметр статистики файла, как "общее время правки", то можно ведь файл вечером открыть и пойти спать, а он будет всю ночь "правиться". А потом ещё пару дней этот файл не закрывать (время от времени чего-то там чуть-чуть исправляя)... Так ведь? Тогда, таким путём ничего адекватно не учтёшь, и прав Роман - в том смысле, что никак не учтёшь...


Ну, это уже от доброй воли исполнителя зависит. Я, например, при редактировании по времени просто закрываю файл, если отвлекаюсь. Зато -- все наглядно.


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:30
English to Russian
+ ...
Вспоминая прочитанное в детстве Oct 10, 2008

То ли в "Пятнадцатилетнем капитане", то ли в "Хижине дяди Тома", то ли еще в чем-то таком про рабов было: привезут их из Африки и сразу на плантацию, хлопок собирать ударным образом. Они пока свеженькие, не утомленные, собирают с энтузиазмом, стараются, по-стахановски. А им потом, сколько насобирали, в ежедневную норму устанавливают. А потом голод, побои, здоровья все меньше, впахивать все тяжелее... А норма все та же.

Подумайте об этом

Vatslav Yehurnov wrote:

принцип калькулирования весьма прост - делается 4-5 страниц или 1-2 чертежных листа из N составляющих объем заказа, засекается время и тут же получаем производительность


Direct link Reply with quote
 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:30
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Oct 10, 2008

Спасибо всем, кто откликнулся.
Для меня теперь этот вопрос прояснился.
Думаю, эта тема пригодится и другим.

Удачи!

Михаил


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 00:30
Member (2005)
German to Russian
+ ...
1000 слов Oct 10, 2008

Если перевод хороший, то 1000 слов редактирования в час вполне нормально, из этого и исходите. При этом под редактированием я понимаю только "приглаживание" перевода, выборочную проверку (подозрительных) терминов и сверку с исходником. Но ни в коем случае не новый перевод, конечно. И никакого форматирования, кроме разве что самого мелкого, курсив поставить или подчеркнуть, и все на этом. Если, например, таблица кривая - правится текст, а потом пишется: "текст поправил, но таблица кривая". И никогда не берите редактуру, не просмотрев перевод. Влететь можно очень сильно и больно.

[Edited at 2008-10-10 20:12]


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 22:30
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Плавали, знаем... Oct 10, 2008

Andrej wrote:
И никогда не берите редактуру, не просмотрев перевод. Влететь можно очень сильно и больно.

Да-а, было у меня такое, аж вспоминать жутко. Оплата была за слово, я приняла закрытый бюджет от агентства и пожалела об этом буквально на второй странице текста. 9000 слов я шлифовала дня четыре. С тех пор редактуру стараюсь брать с почасовой оплатой и всегда заранее просматриваю и исходник и перевод.

[Editado a las 2008-10-10 20:59]


Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 22:30
Italian to Russian
+ ...
Редактировать труднее, чем переводить. Oct 10, 2008

Lidia Lianiuka wrote:

Andrej wrote:
И никогда не берите редактуру, не просмотрев перевод. Влететь можно очень сильно и больно.

Да-а, было у меня такое, аж вспоминать жутко. Оплата была за слово, я приняла закрытый бюджет от агентства и пожалела об этом буквально на второй странице текста. 9000 слов я шлифовала дня четыре. С тех пор редактуру стараюсь брать с почасовой оплатой и всегда заранее просматриваю и исходник и перевод.

[Editado a las 2008-10-10 20:59]


А я вообще редактуру не беру, соглашаюсь только посмотреть перевод, чтобы сказать, приемлемый он или совсем плохой. Знаю, что и приемлемый начну заново переводить или "шлифовать", потому и не беру. Никаких денег за такую работу не надо. Недавно все же согласилаь, уж больно упрашивали, потому что было вечер воскресенья, а перевод нужно было сдавать в печать в понедельник утром. На первый взгляд перевод был терпимым, а на второй... Одним словом, всю ночь над ним просидела за 40 евро. Но с тех пор дала себе зарок - редактуру больше не брать!
Я понимаю, что прав Andrej, так, скорее всего, и надо делать редактуру. Но если у кого-то склонность к "перфекционизму" (как у меня), то лучше за редактуру не браться. Себе дороже. Я считаю, что редактировать труднее, чем переводить.


Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 22:30
Italian to Russian
+ ...
Увидела свою ошибку и стало мучительно стыдно! Oct 10, 2008

Отправила пост, добавив, в последний момент слово "вечер" перед словом воскресенье, "е" на "я" исправила, а "о" в слове "было" не стерла. Тороплюсь покаяться, чтобы зоркие коллеги не поставили в укор.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Почасовая оплата

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs