Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
А товар лицом?
Thread poster: Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin  Identity Verified
Local time: 21:09
English to Russian
+ ...
Jan 22, 2002

Чего-то не хватает в современной прозе... И вот чего – примеров переводов. Неужели никому не интересно послушать отзывы на собственную работу или увидеть, как переводят другие? Из резюмов этого, простите, не понять.



Ваше мнение?



Константин



Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 20:09
English to Russian
+ ...
Грейт айдиа (или айдия) Aug 1, 2002

Помимо морально-творческой (бывает такая?!?!) стороны дела, это может оказаться гораздо более продуктивным источником работы, чем очки на ProZ. Кстати, я вообще не понимаю баталии вокруг них. Ни за каким углом на них талоны на повидло не дают, я их воспринимаю, как игрушку, а обвинения в жадности и охоте за ними - hilarious. Цели форума вижу совсем в другом, и та, которую Вы предлагаете - одна из наиболее полезных и благородных. Вот у Сергея Горелика работы невпроворот, а он не знает, кому из нас можно доверять - тут-то мы ему и подскажем... или он нам, чем вместо перевода заняться (Сергей, это треп, абсолютно никаких намеков).



Одна опасность - а не переругается народ в пух? Ксения писала о том, что переводчик - как актер, и ведь справедливо во всех отношениях - такие сцены в гримерной может закатить... Ребята, не обижайтесь, есть в нас эта капризно-творческая горячая точка.



В общем, кто сам с усам и никогда ошибок не делал, или просто считает, что перерос - не участвуйте.



С другой стороны, в ликбез такую идею тоже превращать не хочется. Предлагаю работать с переводами в основных темах каждого. Там, где автор претендует на реальное качество и скорость, а не с попытками подучиться в новых - на то тут КудоЗ есть.



В общем, я смотрю на Вашу идею прагматически - поиск надежных коллег и источников работы. Некий почтовый ящик, куда можно положить образцы перевода на всеобщее обозрение? Если вызовет отчаянный восторг и зависть, здесь поделиться советом прочитать. Если нет - просто промолчать, сделать про себя вывод, что, дескать, этому - ни в жисть, ну и ладно. Может быть, Вы имели в виду нечто более эфемерное - чистое творчество?



А пути-то Господни неисповедимы - Константин, мы дважды пересекались. Вы заканчивали за меня редакцию приложения (полимеры), когда она на меня свалилась в день, уже и без того расписанный, а я намедни собирала в кучу алювиально-делювиальные.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 20:09
English to Russian
+ ...
Oooops! Aug 1, 2002

Сейчас посмотрела на дату Вашего клича - январь. С тех пор - никто и никак? Видимо, мои опасения справедливы. Интересно, resurrection получится или нет?

Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Идея-то хорошая... Aug 1, 2002

Ирина, по-моему, все дело в том, что народ (и я в том числе ) слабо себе представляет, как все это организовать. Ну, допустим, как Вы сказали, почтовый ящик (уже что-то конкретное),и желающие складывают туда свои переводы. Не думаю, что у кого-то найдется время, чтобы ВНИМАТЕЛЬНО все это читать, а если читать иначе, как оценить качество? Хотя, может, я и неправа. Интересно, а как сам Константин представляет себе этот обмен мнениями?

Direct link Reply with quote
 

Sergey Gorelik
Local time: 04:09
English to Russian
+ ...
Ирина, пять баллов!!! Aug 1, 2002

[quote]

On 2002-08-01 16:16, IreneN wrote:

Вот у Сергея Горелика работы невпроворот, а он не знает, кому из нас можно доверять - тут-то мы ему и подскажем... или он нам, чем вместо перевода заняться ...





Ну смех-смехом, а если по делу, то поддерживаю идею обеими руками. Для меня, на самом деле, это было бы особенно ценно - не только лишний раз оценить свой уровень при помощи коллег, но и при случае иметь основания для спора с собственными авторами - теми, кто -- как бы помягче сказать -- не вполне разбирается в переводе.

А в какой форме все это организовать - давайте обсудим.


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 04:09
Chinese to Ukrainian
+ ...
по-украински Aug 1, 2002

оБрывок \"Красного терема\", только там вкрались очипятки, а я никак Максиму не отправлю текст после правок http://spintongues.vladivostok.com/

http://spintongues.msk.ru/

С наилучшими!


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 20:09
English to Russian
+ ...
Ага, оживились! Aug 2, 2002

Конкретика:



Все читать не надо. Ящик с рубриками - контракты, нефть, законодательство, компьютеры и т.д. - ключевые слова. И класть в него, и искать нужное по теме. Я все гну свою линию - практические цели.



Ограничить образцы одной плотной страницей - для специалиста по теме больше не нужно ни на доказательство, ни на оценку. Думаю, что довольно быстро сформируется взаимодействие спецов в избранных темах.



Больше всего меня волнуют этические вопросы. Как нам организовать критический Рабкрин без человеческих жертвоприношений? Может быть, хвалить открыто, а критиковать в частном порядке, по личной переписке?



А что если начать так - установить правило, что в первую неделю (две, месяц) критики нет вообще? Давайте почитаем внимательно и сравним, все познается в сравнении, а то с кем не бывало - напишешь и аж захлебываешся от счастья, и не дай Бог кто критикнет, а потом заглянешь в другие работы - скромности-то и прибавится.



Будем думать дальше...











Direct link Reply with quote
 
Konstantin Lakshin  Identity Verified
Local time: 21:09
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Отвечаю всем скопом и в диком кратце Aug 2, 2002

Взглянул я на свое послание и загрустил. Почему \"примеры\", а не \"образцы\"?



Потом вспомнил, как оно было: впервые пригребши на сайт (о котором за его пределами часто отзываются, мягко говоря, не вполне одобрительно), предлагать хозяевам чего-то дописывать в интерфейс было не с руки.



А для образцов надо дописывать – в профиль, например. Зато пользы для мало-мальски заинтересованного человека масса (а если не интересно, так ведь можно и не читать внимательно). И репутации сайта наличие образцов, наверное, не повредит.



Осталось додумать детали и можно выходить на начальство?



А \"примеры\" я написал, думая вот о чем... В куздры попадает терминология, обороты и др. довольно \"узкие\" вопросы, к тому же зачастую срочные. А для обсуждения милых сердцу некоторых участников обходных маневров и т. п. на примерах места не видно.



Под воздействием Ирининой утренней почты заметил, что за содеянное сегодня днем с куском из профиля корпоративного меня многие редакторы могли бы запросто уволить без выходного пособия. Безобразие полное творил – нечто необязательно-вводное на тему \"the company announced\" выкинул вообще, границы предложений поменял, да еще пару предложений поменял местами.



Так вот, в данном конкретном случае у меня сомнений по поводу законности учиненного произвола не было. А иногда бывают. Вот тут бы и вывесить вопрос в примерном разделе.





Direct link Reply with quote
 

Sergey Gorelik
Local time: 04:09
English to Russian
+ ...
Вот еще какая мысль: Aug 2, 2002

Кстати, это касается и одного из правил здешнего этикета, а именно совета не обосновывать свой вариант перевода наличием определенного опыта (если я правильно понимаю, т.к. в качестве примера \"непозволительного\" обоснования приводится \"native speaker\").

Так вот: образец может считаться образцом по разным причинам. Я, например, при переводе выдержки из отчетности компании с английского на русский могу воспользоваться информацией самой компании, чем на 100% оправдаю свой выбор.

С другой стороны, выбор некоторых терминов может быть определен работой в конкретной области, компании или структуре. И когда кто-то дает вариант перевода, полезно узнать, найден ли он методом \"научного тыка\" в Интернете, или же у данного переводчика есть более веские основания в пользу своего выбора.

Это я к тому, в том числе, что, увидев образец моего перевода на какую-то тему, иной может возмутиться, сказать, что мол негоже. А я ему - бумажку ) с обоснованием. Иначе кроме риторического спора ни к чему хорошему это не приведет.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 20:09
English to Russian
+ ...
Автора! Aug 2, 2002

Константин, давайте создавать образцовые примеры!



Одно рабочее предложение по проверке допустимости вольности (не на все случаи жизни): убрать оригинал с глаз долой, перекусить (перекурить, звякнуть по делу, к переводу не относящемуся), и потом сделать обратный перевод. Если суть осталась - значит, можно. Лично мне вот так каатся...



Смертельный наш враг - вкусовщина. Когда вижу переписывание \"такой\" на \"таковой\", так и хочется укоротить редактору хвост по самые уши! Нужно проявлять терпимость и уважение к чужому слову. Хотя бесконечно работу эту уважаю и настоящими редакторами восхищаюсь. Собственно, меня двое и вырастили, старые волки. Вот интересно - мимо них ни с одной запятой не проедешь, как в газете \"Правда\" (грамотная ведь была, сволочь!), гоняли, как шавку, вроде бы мелочи выковыривали, но ни разу не унизили, а как мелочь ту поправишь - совсем по иному текст заиграет. Но и волю давали, теперь говорят, что у меня даже стиль есть. Скромная я, да?



Во, предложение родилось. Написал вольный перевод - предложи коллегам перевести обратно, и погляди, чего от основной идеи осталось!



Мыслим дальше...


Direct link Reply with quote
 
Konstantin Lakshin  Identity Verified
Local time: 21:09
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Еще раз про образцы и примеры Aug 2, 2002

Образцы – программа максимум. Требует некоторых изменений в структуре сайта. В случае реализации – обязуюсь подписаться на платину в двойном размере.



База данных образцов перевода (портфель выполненных заказов). Статическая (как расценки – менять можно, но не слишком часто). Цель – товар лицом – дать заинтересованным лицам возможность ознакомиться. По умолчанию - комментарии не требуются, читатель делает орг. выводы самостоятельно. Можно предусмотреть опцию (брр) \"private comments welcome\".



Два интерфейса: со странички с тактико-техническими данными участника и на главной странице \"посмотреть образцы\"; возможность поиска только тех, у кого есть образцы.



Со временем желательно ввести систему поощрения за наличие образцов или пеней за их отсутствие.



Примеры



Вывесил – готов к конструктивной похвале. :=) Можно начать явочным порядком на форуме (или в вопросах), а там, глядишь, и интерфейс подгонят.





Direct link Reply with quote
 
Konstantin Lakshin  Identity Verified
Local time: 21:09
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пионер - октябрятам пример (Ирине) Aug 2, 2002

>Константин, давайте создавать образцовые примеры!<



Где и когда? Открываем раздел \"вызываю огонь на себя\" на форуме или начинаем вывешивать в куздрах? А пионером кого назначат?


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 20:09
English to Russian
+ ...
Вякнула - отвечай! Aug 2, 2002

и далее до конца пар. - отличная идея.



Пионерство - я не против, пойдем к модератору и прямо спросим - третьим будешь?



Есть щекотливая деталь - конфиденциальность. На всякий случай советую названия компаний-заказчиков и прочий криминал в примерах стирать.



Ох, Алиса, ты меня совсем с образцами-примерами запутала.













Direct link Reply with quote
 

Irina Glozman  Identity Verified
United States
Local time: 18:09
Member
Hebrew
+ ...
Замечательная и& Aug 2, 2002

К сожалению только сейчас заметила эту дискуссию.

А если сделать себе какой нибудь дополнительный форум / архив ну скажем в yahoo Groups. Там достаточно удобно всё организовано.



Единственная проблема - чтобы такого рода архив не расплодил \"случайных переводчиков\", любящих халяву!



Direct link Reply with quote
 

Irina Glozman  Identity Verified
United States
Local time: 18:09
Member
Hebrew
+ ...
Кстати о выполне Aug 2, 2002

Раньше на сайте ПроЗ можно было указывать выполнееные работы (Список выполненных работ - Job Track record), если ты получал их через этот сайт. Теперь даже и это не возможно - offline, так сказать (хотя говорят временно. А уж чтобы и сами работы публиковать... Тут еще и проблема с авторскими правами может возникнуть.





Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А товар лицом?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs