https://www.proz.com/forum/russian/1177-%C0_%F2%EE%E2%E0%F0_%EB%E8%F6%EE%EC.html

Pages in topic:   [1 2 3] >
А товар лицом?
Thread poster: Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin  Identity Verified
United States
Local time: 04:18
Member (2017)
English to Russian
+ ...
Jan 22, 2002

Чего-то не хватает в современной прозе... И вот чего – примеров переводов. Неужели никому не интересно послушать отзывы на собственную работу или увидеть, как переводят другие? Из резюмов этого, простите, не понять.



Ваше мнение?



Константин



 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 05:18
English to Russian
+ ...
Грейт айдиа (или айдия) Aug 1, 2002

Помимо морально-творческой (бывает такая?!?!) стороны дела, это может оказаться гораздо более продуктивным источником работы, чем очки на ProZ. Кстати, я вообще не понимаю баталии вокруг них. Ни за каким углом на них талоны на повидло не дают, я их воспринимаю, как игрушку, а обви... See more
Помимо морально-творческой (бывает такая?!?!) стороны дела, это может оказаться гораздо более продуктивным источником работы, чем очки на ProZ. Кстати, я вообще не понимаю баталии вокруг них. Ни за каким углом на них талоны на повидло не дают, я их воспринимаю, как игрушку, а обвинения в жадности и охоте за ними - hilarious. Цели форума вижу совсем в другом, и та, которую Вы предлагаете - одна из наиболее полезных и благородных. Вот у Сергея Горелика работы невпроворот, а он не знает, кому из нас можно доверять - тут-то мы ему и подскажем... или он нам, чем вместо перевода заняться (Сергей, это треп, абсолютно никаких намеков).



Одна опасность - а не переругается народ в пух? Ксения писала о том, что переводчик - как актер, и ведь справедливо во всех отношениях - такие сцены в гримерной может закатить... Ребята, не обижайтесь, есть в нас эта капризно-творческая горячая точка.



В общем, кто сам с усам и никогда ошибок не делал, или просто считает, что перерос - не участвуйте.



С другой стороны, в ликбез такую идею тоже превращать не хочется. Предлагаю работать с переводами в основных темах каждого. Там, где автор претендует на реальное качество и скорость, а не с попытками подучиться в новых - на то тут КудоЗ есть.



В общем, я смотрю на Вашу идею прагматически - поиск надежных коллег и источников работы. Некий почтовый ящик, куда можно положить образцы перевода на всеобщее обозрение? Если вызовет отчаянный восторг и зависть, здесь поделиться советом прочитать. Если нет - просто промолчать, сделать про себя вывод, что, дескать, этому - ни в жисть, ну и ладно. Может быть, Вы имели в виду нечто более эфемерное - чистое творчество?



А пути-то Господни неисповедимы - Константин, мы дважды пересекались. Вы заканчивали за меня редакцию приложения (полимеры), когда она на меня свалилась в день, уже и без того расписанный, а я намедни собирала в кучу алювиально-делювиальные.
Collapse


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 05:18
English to Russian
+ ...
Oooops! Aug 1, 2002

Сейчас посмотрела на дату Вашего клича - январь. С тех пор - никто и никак? Видимо, мои опасения справедливы. Интересно, resurrection получится или нет?

 
xeni (X)
xeni (X)
English to Russian
+ ...
Идея-то хорошая... Aug 1, 2002

Ирина, по-моему, все дело в том, что народ (и я в том числе ) слабо себе представляет, как все это организовать. Ну, допустим, как Вы сказали, почтовый ящик (уже что-то конкретное),и желающие складывают туда свои переводы. Не думаю, что у кого-то найдется время, чтобы ВНИМАТЕЛЬНО все это читать, а если читать иначе, как оценить качество? Хотя, может, я и неправа. Интересно, а как сам Константин представляет себе этот обмен мнениями?

 
Sergey Gorelik
Sergey Gorelik
Local time: 13:18
English to Russian
+ ...
Ирина, пять баллов!!! Aug 1, 2002

[quote]

On 2002-08-01 16:16, IreneN wrote:

Вот у Сергея Горелика работы невпроворот, а он не знает, кому из нас можно доверять - тут-то мы ему и подскажем... или он нам, чем вместо перевода заняться ...





Ну смех-смехом, а если по делу, то поддерживаю идею обеими руками. Для меня, на самом деле, это было бы особенно ценно - не только лишний раз оценить свой уровень при помощи коллег, но и при случае иметь основания для спора с собственными авторами - теми, кто -- как бы помягче сказать -- не вполне разбирается в переводе.

А в какой форме все это организовать - давайте обсудим.


 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 13:18
Chinese to Ukrainian
+ ...
по-украински Aug 1, 2002

оБрывок \"Красного терема\", только там вкрались очипятки, а я никак Максиму не отправлю текст после правок http://spintongues.vladivostok.com/

http://spintongues.msk.ru/

С наилучшими!


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 05:18
English to Russian
+ ...
Ага, оживились! Aug 2, 2002

Конкретика:



Все читать не надо. Ящик с рубриками - контракты, нефть, законодательство, компьютеры и т.д. - ключевые слова. И класть в него, и искать нужное по теме. Я все гну свою линию - практические цели.



Ограничить образцы одной плотной страницей - для с�
... See more
Конкретика:



Все читать не надо. Ящик с рубриками - контракты, нефть, законодательство, компьютеры и т.д. - ключевые слова. И класть в него, и искать нужное по теме. Я все гну свою линию - практические цели.



Ограничить образцы одной плотной страницей - для специалиста по теме больше не нужно ни на доказательство, ни на оценку. Думаю, что довольно быстро сформируется взаимодействие спецов в избранных темах.



Больше всего меня волнуют этические вопросы. Как нам организовать критический Рабкрин без человеческих жертвоприношений? Может быть, хвалить открыто, а критиковать в частном порядке, по личной переписке?



А что если начать так - установить правило, что в первую неделю (две, месяц) критики нет вообще? Давайте почитаем внимательно и сравним, все познается в сравнении, а то с кем не бывало - напишешь и аж захлебываешся от счастья, и не дай Бог кто критикнет, а потом заглянешь в другие работы - скромности-то и прибавится.



Будем думать дальше...









Collapse


 
Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin  Identity Verified
United States
Local time: 04:18
Member (2017)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Отвечаю всем скопом и в диком кратце Aug 2, 2002

Взглянул я на свое послание и загрустил. Почему \"примеры\", а не \"образцы\"?



Потом вспомнил, как оно было: впервые пригребши на сайт (о котором за его пределами часто отзываются, мягко говоря, не вполне одобрительно), предлагать хозяевам чего-то дописывать в интерф�
... See more
Взглянул я на свое послание и загрустил. Почему \"примеры\", а не \"образцы\"?



Потом вспомнил, как оно было: впервые пригребши на сайт (о котором за его пределами часто отзываются, мягко говоря, не вполне одобрительно), предлагать хозяевам чего-то дописывать в интерфейс было не с руки.



А для образцов надо дописывать – в профиль, например. Зато пользы для мало-мальски заинтересованного человека масса (а если не интересно, так ведь можно и не читать внимательно). И репутации сайта наличие образцов, наверное, не повредит.



Осталось додумать детали и можно выходить на начальство?



А \"примеры\" я написал, думая вот о чем... В куздры попадает терминология, обороты и др. довольно \"узкие\" вопросы, к тому же зачастую срочные. А для обсуждения милых сердцу некоторых участников обходных маневров и т. п. на примерах места не видно.



Под воздействием Ирининой утренней почты заметил, что за содеянное сегодня днем с куском из профиля корпоративного меня многие редакторы могли бы запросто уволить без выходного пособия. Безобразие полное творил – нечто необязательно-вводное на тему \"the company announced\" выкинул вообще, границы предложений поменял, да еще пару предложений поменял местами.



Так вот, в данном конкретном случае у меня сомнений по поводу законности учиненного произвола не было. А иногда бывают. Вот тут бы и вывесить вопрос в примерном разделе.



Collapse


 
Sergey Gorelik
Sergey Gorelik
Local time: 13:18
English to Russian
+ ...
Вот еще какая мысль: Aug 2, 2002

Кстати, это касается и одного из правил здешнего этикета, а именно совета не обосновывать свой вариант перевода наличием определенного опыта (если я правильно понимаю, т.к. в качестве примера \"непозволительного\" обоснования приводится \"native speaker\").

Так вот: образец мож
... See more
Кстати, это касается и одного из правил здешнего этикета, а именно совета не обосновывать свой вариант перевода наличием определенного опыта (если я правильно понимаю, т.к. в качестве примера \"непозволительного\" обоснования приводится \"native speaker\").

Так вот: образец может считаться образцом по разным причинам. Я, например, при переводе выдержки из отчетности компании с английского на русский могу воспользоваться информацией самой компании, чем на 100% оправдаю свой выбор.

С другой стороны, выбор некоторых терминов может быть определен работой в конкретной области, компании или структуре. И когда кто-то дает вариант перевода, полезно узнать, найден ли он методом \"научного тыка\" в Интернете, или же у данного переводчика есть более веские основания в пользу своего выбора.

Это я к тому, в том числе, что, увидев образец моего перевода на какую-то тему, иной может возмутиться, сказать, что мол негоже. А я ему - бумажку ) с обоснованием. Иначе кроме риторического спора ни к чему хорошему это не приведет.
Collapse


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 05:18
English to Russian
+ ...
Автора! Aug 2, 2002

Константин, давайте создавать образцовые примеры!



Одно рабочее предложение по проверке допустимости вольности (не на все случаи жизни): убрать оригинал с глаз долой, перекусить (перекурить, звякнуть по делу, к переводу не относящемуся), и потом сделать обратный �
... See more
Константин, давайте создавать образцовые примеры!



Одно рабочее предложение по проверке допустимости вольности (не на все случаи жизни): убрать оригинал с глаз долой, перекусить (перекурить, звякнуть по делу, к переводу не относящемуся), и потом сделать обратный перевод. Если суть осталась - значит, можно. Лично мне вот так каатся...



Смертельный наш враг - вкусовщина. Когда вижу переписывание \"такой\" на \"таковой\", так и хочется укоротить редактору хвост по самые уши! Нужно проявлять терпимость и уважение к чужому слову. Хотя бесконечно работу эту уважаю и настоящими редакторами восхищаюсь. Собственно, меня двое и вырастили, старые волки. Вот интересно - мимо них ни с одной запятой не проедешь, как в газете \"Правда\" (грамотная ведь была, сволочь!), гоняли, как шавку, вроде бы мелочи выковыривали, но ни разу не унизили, а как мелочь ту поправишь - совсем по иному текст заиграет. Но и волю давали, теперь говорят, что у меня даже стиль есть. Скромная я, да?



Во, предложение родилось. Написал вольный перевод - предложи коллегам перевести обратно, и погляди, чего от основной идеи осталось!



Мыслим дальше...
Collapse


 
Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin  Identity Verified
United States
Local time: 04:18
Member (2017)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Еще раз про образцы и примеры Aug 2, 2002

Образцы – программа максимум. Требует некоторых изменений в структуре сайта. В случае реализации – обязуюсь подписаться на платину в двойном размере.



База данных образцов перевода (портфель выполненных заказов). Статическая (как расценки – менять можно, но не
... See more
Образцы – программа максимум. Требует некоторых изменений в структуре сайта. В случае реализации – обязуюсь подписаться на платину в двойном размере.



База данных образцов перевода (портфель выполненных заказов). Статическая (как расценки – менять можно, но не слишком часто). Цель – товар лицом – дать заинтересованным лицам возможность ознакомиться. По умолчанию - комментарии не требуются, читатель делает орг. выводы самостоятельно. Можно предусмотреть опцию (брр) \"private comments welcome\".



Два интерфейса: со странички с тактико-техническими данными участника и на главной странице \"посмотреть образцы\"; возможность поиска только тех, у кого есть образцы.



Со временем желательно ввести систему поощрения за наличие образцов или пеней за их отсутствие.



Примеры



Вывесил – готов к конструктивной похвале. :=) Можно начать явочным порядком на форуме (или в вопросах), а там, глядишь, и интерфейс подгонят.



Collapse


 
Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin  Identity Verified
United States
Local time: 04:18
Member (2017)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пионер - октябрятам пример (Ирине) Aug 2, 2002

>Константин, давайте создавать образцовые примеры!<



Где и когда? Открываем раздел \"вызываю огонь на себя\" на форуме или начинаем вывешивать в куздрах? А пионером кого назначат?


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 05:18
English to Russian
+ ...
Вякнула - отвечай! Aug 2, 2002

и далее до конца пар. - отличная идея.



Пионерство - я не против, пойдем к модератору и прямо спросим - третьим будешь?



Есть щекотливая деталь - конфиденциальность. На всякий случай советую названия компаний-заказчиков и прочий криминал в примерах стирать.



Ох, Алиса, ты меня совсем с образцами-примерами запутала.













 
Irina Glozman
Irina Glozman  Identity Verified
United States
Local time: 03:18
Hebrew
+ ...
Замечательная и& Aug 2, 2002

К сожалению только сейчас заметила эту дискуссию.

А если сделать себе какой нибуд
... See more
К сожалению только сейчас заметила эту дискуссию.

А если сделать себе какой нибудь дополнительный форум / архив ну скажем в yahoo Groups. Там достаточно удобно всё организовано.



Единственная проблема - чтобы такого рода архив не расплодил \"случайных переводчиков\", любящих халяву!

Collapse


 
Irina Glozman
Irina Glozman  Identity Verified
United States
Local time: 03:18
Hebrew
+ ...
Кстати о выполне Aug 2, 2002

Раньше на сайте ПроЗ можно было указывать выполнееные работы (Список выполненных l... See more
Раньше на сайте ПроЗ можно было указывать выполнееные работы (Список выполненных работ - Job Track record), если ты получал их через этот сайт. Теперь даже и это не возможно - offline, так сказать (хотя говорят временно. А уж чтобы и сами работы публиковать... Тут еще и проблема с авторскими правами может возникнуть.



Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А товар лицом?


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »