Pages in topic:   [1 2 3] >
Перевод отчества
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 01:49
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Oct 13, 2008

Вопрос - нужно ли переводить отчество?

Ситуация-

1. Я перевожу документ об образовании, который будет, вероятно, предоставляться в посольство для подтверждения квалификации, вероятно, для получения рабочей визы или что-то в этом роде.

2. В документе прописано - выдано Иванову Ивану Ивановичу

3. Ясно что в загранпаспорте будет написано просто Ivan Ivanov

Нужно ли в переводе документа писать
Ivanov Ivan Ivanovich

или достаточно написать просто Ivan Ivanov, во избежание недоразумений и избыточной информации.

P.S. Я буду заверять этот перевод у нотариуса.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 01:49
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
by the way Oct 13, 2008

В документе прописано - выдано тов. Иванову Ивану Ивановичу

Как бы вы перевели тов. ?

Comrade?

Will it be ok?

Or shall I just leave it out?


Direct link Reply with quote
 

Iren Nalbandyan
Armenia
Local time: 02:49
English to Russian
+ ...
Отчество не прописывается с английском. Oct 13, 2008

Alexander Onishko wrote:

Вопрос - нужно ли переводить отчество?

Ситуация-

1. Я перевожу документ об образовании, который будет, вероятно, предоставляться в посольство для подтверждения квалификации, вероятно, для получения рабочей визы или что-то в этом роде.

2. В документе прописано - выдано Иванову Ивану Ивановичу

3. Ясно что в загранпаспорте будет написано просто Ivan Ivanov

Нужно ли в переводе документа писать
Ivanov Ivan Ivanovich

или достаточно написать просто Ivan Ivanov, во избежание недоразумений и избыточной информации.

P.S. Я буду заверять этот перевод у нотариуса.


Direct link Reply with quote
 

Iren Nalbandyan
Armenia
Local time: 02:49
English to Russian
+ ...
Just leave it out. Oct 13, 2008

Alexander Onishko wrote:

В документе прописано - выдано тов. Иванову Ивану Ивановичу

Как бы вы перевели тов. ?

Comrade?

Will it be ok?

Or shall I just leave it out?


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 18:49
Russian to English
+ ...
Так и переводите, как написано Oct 13, 2008

Наше дело - переводить, а не думать об избыточности информации или путанице. По крайней мере, никто не сможет сказать, что Вы что-то там пропустили по халатности или как. Я так перевожу всегда - уже хороших лет 25, и никогда не имел проблем.

Direct link Reply with quote
 

sarandor  Identity Verified
United States
Local time: 18:49
English to Russian
+ ...
Если не переводить - то получится локализация диплома Oct 13, 2008

Я перевожу все - отчества, товарищей, гражданинов... Мне кажется, наше дело - передать все, что есть в оригинале.

Галя


Direct link Reply with quote
 

Andrei Yefimov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:49
English to Russian
+ ...
100% Oct 13, 2008

voyager wrote:

Я перевожу все - отчества, товарищей, гражданинов... Мне кажется, наше дело - передать все, что есть в оригинале.

Галя


Согласен на все 100.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 01:49
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Миша... Oct 13, 2008

The Misha wrote:

Наше дело - переводить, а не думать об избыточности информации или путанице. По крайней мере, никто не сможет сказать, что Вы что-то там пропустили по халатности или как. Я так перевожу всегда - уже хороших лет 25, и никогда не имел проблем.


Миша, ну "товарища"-то хоть можно выбросить?


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:49
English to Belarusian
+ ...
Смотря что вы делаете Oct 13, 2008

Alexander Onishko wrote:
Миша, ну "товарища"-то хоть можно выбросить?


Если это "локализация" диплома (что вряд ли), можно вместо товарища написать "падишах".
Если перевод — товарищ останется товарищем (хоть даже ему только тамбовский волк товарищ).


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:49
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Это кто же вам такое сказал, однако? Oct 13, 2008

Sirik wrote:
Отчество не прописывается с английском
...
Just leave it out.


Боюсь, кто-то вас сильно дезинформировал. Или это вы сами так решили? В любом случае, вы сильно ошибаетесь. Документ выдан Иванову Ивану Ивановичу, а вовсе не Иванову Ивану, следовательно, все в переводе должно соответствовать оригиналу. А совет "Just leave it out" - простите, ни в какие ворота... это же документ, как можно! Если выбросить отчество, то перевод не будет соответствовать оригиналу. Точка.

Единственное, что в данном случае можно "опустить", так это "тов."





[Edited at 2008-10-13 16:24]


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:49
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Нужно. Иначе могут наказать рублём. Oct 13, 2008

Alexander Onishko wrote:

во избежание недоразумений и избыточной информации.

P.S. Я буду заверять этот перевод у нотариуса.


У нотариуса, также как и у прокурора и прочих законников избыточной информации не бывает. Я в своих всех договорах, например, "Petrovich". И не считаю себя избыточным


Direct link Reply with quote
 

Andrei Yefimov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:49
English to Russian
+ ...
... Oct 13, 2008

Alexander Onishko wrote:


Миша, ну "товарища"-то хоть можно выбросить?


А зачем? Он Вам мешает?:)


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:49
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Задразнят Oct 13, 2008

Andrew Yefimov wrote:
Alexander Onishko wrote:
Миша, ну "товарища"-то хоть можно выбросить?

А зачем? Он Вам мешает?:)


Придет товарищ Иванов с этим дипломом куда-нибудь на работу устраиваться, так его там до самой пенсии Камрадом будут прозывать.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 16:49
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Конечно, отчество надо переводить Oct 13, 2008

Оно же часть имени. Ни в коем случае нельзя выбрасывать.

"тов." я бы тоже перевела, потому что это документ, хоть и это обращение на Западе смысла не имеет. Что написано, то и переводим.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:49
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Переводим ВСЁ Oct 13, 2008

Vatslav Yehurnov wrote:
Alexander Onishko wrote:
во избежание недоразумений и избыточной информации.
P.S. Я буду заверять этот перевод у нотариуса.

У нотариуса, также как и у прокурора и прочих законников избыточной информации не бывает. Я в своих всех договорах, например, "Petrovich". И не считаю себя избыточным


Я частенько (сейчас стараюсь реже, т.к. обременительно) делал документы под нотариуса... Нотариус вообще не обязан знать иностранный язык, но имеет право тупо посчитать слова (например, в имени) и не заверит, если отсутствует отчество. Если Вам противно писАть слово "товарищ", то потерпите -- Вы переводите докумет "раньшего времени" и должны сохранить советский с(ш)тиль. В отношении первичных документов приемлем только ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД... Никакой локализации! Сдесь приоритет -- точность. (А за точность стыдно или неудобно не бывает. )

[[На той стороне потом могут быть отклонения. Например, потом, при выдаче каких-либо местных вторичных документов на основании первичных (переведенных Вами) могут написать имя так, чтобы по местным правилам чтения не резало слух и звучало в соответствии с оригинальным звучанием (чтобы человек откликался). Но первичные документы должны быть точными (пусть и корявыми).]]

Это ИМХО простого Sworn Translator-а.

[Редактировалось 2008-10-13 18:20]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод отчества

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs