Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Перевод отчества
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 13:43
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Oct 13, 2008

Вопрос - нужно ли переводить отчество?

Ситуация-

1. Я перевожу документ об образовании, который будет, вероятно, предоставляться в посольство для подтверждения квалификации, вероятно, для получения рабочей визы или что-то в этом роде.

2. В документе прописано - выдано Иванову Ивану Ивановичу

3. Ясно что в загранпаспорте будет написано просто Ivan Ivanov

Нужно ли в переводе документа писать
Ivanov Ivan Ivanovich

или достаточно написать просто Ivan Ivanov, во избежание недоразумений и избыточной информации.

P.S. Я буду заверять этот перевод у нотариуса.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 13:43
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
by the way Oct 13, 2008

В документе прописано - выдано тов. Иванову Ивану Ивановичу

Как бы вы перевели тов. ?

Comrade?

Will it be ok?

Or shall I just leave it out?


Direct link Reply with quote
 

Iren Nalbandyan
Armenia
Local time: 14:43
English to Russian
+ ...
Отчество не прописывается с английском. Oct 13, 2008

Alexander Onishko wrote:

Вопрос - нужно ли переводить отчество?

Ситуация-

1. Я перевожу документ об образовании, который будет, вероятно, предоставляться в посольство для подтверждения квалификации, вероятно, для получения рабочей визы или что-то в этом роде.

2. В документе прописано - выдано Иванову Ивану Ивановичу

3. Ясно что в загранпаспорте будет написано просто Ivan Ivanov

Нужно ли в переводе документа писать
Ivanov Ivan Ivanovich

или достаточно написать просто Ivan Ivanov, во избежание недоразумений и избыточной информации.

P.S. Я буду заверять этот перевод у нотариуса.


Direct link Reply with quote
 

Iren Nalbandyan
Armenia
Local time: 14:43
English to Russian
+ ...
Just leave it out. Oct 13, 2008

Alexander Onishko wrote:

В документе прописано - выдано тов. Иванову Ивану Ивановичу

Как бы вы перевели тов. ?

Comrade?

Will it be ok?

Or shall I just leave it out?


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 06:43
Russian to English
+ ...
Так и переводите, как написано Oct 13, 2008

Наше дело - переводить, а не думать об избыточности информации или путанице. По крайней мере, никто не сможет сказать, что Вы что-то там пропустили по халатности или как. Я так перевожу всегда - уже хороших лет 25, и никогда не имел проблем.

Direct link Reply with quote
 

sarandor  Identity Verified
United States
Local time: 06:43
English to Russian
+ ...
Если не переводить - то получится локализация диплома Oct 13, 2008

Я перевожу все - отчества, товарищей, гражданинов... Мне кажется, наше дело - передать все, что есть в оригинале.

Галя


Direct link Reply with quote
 

Andrei Yefimov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:43
English to Russian
+ ...
100% Oct 13, 2008

voyager wrote:

Я перевожу все - отчества, товарищей, гражданинов... Мне кажется, наше дело - передать все, что есть в оригинале.

Галя


Согласен на все 100.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 13:43
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Миша... Oct 13, 2008

The Misha wrote:

Наше дело - переводить, а не думать об избыточности информации или путанице. По крайней мере, никто не сможет сказать, что Вы что-то там пропустили по халатности или как. Я так перевожу всегда - уже хороших лет 25, и никогда не имел проблем.


Миша, ну "товарища"-то хоть можно выбросить?


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:43
English to Belarusian
+ ...
Смотря что вы делаете Oct 13, 2008

Alexander Onishko wrote:
Миша, ну "товарища"-то хоть можно выбросить?


Если это "локализация" диплома (что вряд ли), можно вместо товарища написать "падишах".
Если перевод — товарищ останется товарищем (хоть даже ему только тамбовский волк товарищ).


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Это кто же вам такое сказал, однако? Oct 13, 2008

Sirik wrote:
Отчество не прописывается с английском
...
Just leave it out.


Боюсь, кто-то вас сильно дезинформировал. Или это вы сами так решили? В любом случае, вы сильно ошибаетесь. Документ выдан Иванову Ивану Ивановичу, а вовсе не Иванову Ивану, следовательно, все в переводе должно соответствовать оригиналу. А совет "Just leave it out" - простите, ни в какие ворота... это же документ, как можно! Если выбросить отчество, то перевод не будет соответствовать оригиналу. Точка.

Единственное, что в данном случае можно "опустить", так это "тов."





[Edited at 2008-10-13 16:24]


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:43
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Нужно. Иначе могут наказать рублём. Oct 13, 2008

Alexander Onishko wrote:

во избежание недоразумений и избыточной информации.

P.S. Я буду заверять этот перевод у нотариуса.


У нотариуса, также как и у прокурора и прочих законников избыточной информации не бывает. Я в своих всех договорах, например, "Petrovich". И не считаю себя избыточным


Direct link Reply with quote
 

Andrei Yefimov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:43
English to Russian
+ ...
... Oct 13, 2008

Alexander Onishko wrote:


Миша, ну "товарища"-то хоть можно выбросить?


А зачем? Он Вам мешает?:)


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:43
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Задразнят Oct 13, 2008

Andrew Yefimov wrote:
Alexander Onishko wrote:
Миша, ну "товарища"-то хоть можно выбросить?

А зачем? Он Вам мешает?:)


Придет товарищ Иванов с этим дипломом куда-нибудь на работу устраиваться, так его там до самой пенсии Камрадом будут прозывать.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 04:43
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Конечно, отчество надо переводить Oct 13, 2008

Оно же часть имени. Ни в коем случае нельзя выбрасывать.

"тов." я бы тоже перевела, потому что это документ, хоть и это обращение на Западе смысла не имеет. Что написано, то и переводим.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:43
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Переводим ВСЁ Oct 13, 2008

Vatslav Yehurnov wrote:
Alexander Onishko wrote:
во избежание недоразумений и избыточной информации.
P.S. Я буду заверять этот перевод у нотариуса.

У нотариуса, также как и у прокурора и прочих законников избыточной информации не бывает. Я в своих всех договорах, например, "Petrovich". И не считаю себя избыточным


Я частенько (сейчас стараюсь реже, т.к. обременительно) делал документы под нотариуса... Нотариус вообще не обязан знать иностранный язык, но имеет право тупо посчитать слова (например, в имени) и не заверит, если отсутствует отчество. Если Вам противно писАть слово "товарищ", то потерпите -- Вы переводите докумет "раньшего времени" и должны сохранить советский с(ш)тиль. В отношении первичных документов приемлем только ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД... Никакой локализации! Сдесь приоритет -- точность. (А за точность стыдно или неудобно не бывает. )

[[На той стороне потом могут быть отклонения. Например, потом, при выдаче каких-либо местных вторичных документов на основании первичных (переведенных Вами) могут написать имя так, чтобы по местным правилам чтения не резало слух и звучало в соответствии с оригинальным звучанием (чтобы человек откликался). Но первичные документы должны быть точными (пусть и корявыми).]]

Это ИМХО простого Sworn Translator-а.

[Редактировалось 2008-10-13 18:20]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод отчества

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs