Mobile menu

Word - Trados
Thread poster: Ekaterina LAPKO

Ekaterina LAPKO  Identity Verified
Local time: 12:52
French to Russian
Oct 15, 2008

1. Открываю сегмент, вбиваю перевод, и шрифт меняется. Где-то читала о подобной проблеме, но как ее решить, не помню. И возможно ли это?
2.После закрытия нескольких сегментов исходная фраза осталась в тексте рядом с переводом.
3.Пробовала открыть этот документ в TagEditor, но появляется сообщение об ошибке 80005 "Error while reading file"

Заранее большое спасибо за помощь!


Direct link Reply with quote
 

Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:52
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Off topic Oct 16, 2008

Ekaterina LAPKO wrote:

1. Открываю сегмент, вбиваю перевод, и шрифт меняется. Где-то читала о подобной проблеме, но как ее решить, не помню. И возможно ли это?


Сто пятьдесят раз сталкивался с подобной проблемой. Подстановка шрифтов в Workbench не помогает (должна, наверное, помогать - видимо, я чего-то не знаю). Главным образом по этой причине я отказался от "рабочего процесса" Word + Trados". Думаю, что об этом нужно спросить у специалистов: http://www.proz.com/forum/russian/116242-Все_что_вы_хотели_бы_узнать_про_Традос_но_боялись_спросить.html

А вообще, на мой взгляд, нужно преодолеть стереотипность мышления. Word хорош для написания научных статей, диссертаций, монографий, мемуаров, в конце концов. Переводить, мне кажется, нужно в другой среде.

В ТэгЭдиторе эти проблемы решаются довольно просто. Просто загружаете файл Word в ТэгЭдитор и забываете о проблемах с шрифтами.

А еще лучше - попробуйте SDLX (входит в стандартный комплект Традоса) или Deja Vu (пробная полнофункциональная версия).

2.После закрытия нескольких сегментов исходная фраза осталась в тексте рядом с переводом.


Это нормально. Word форматирует исходный текст как скрытый: после так называемой очистки этот скрытый исходный текст исчезнет и останется только в "памяти переводов".

3.Пробовала открыть этот документ в TagEditor, но появляется сообщение об ошибке 80005 "Error while reading file"


Низзя! Это еще одна "инновация" Традоса. Двуязычный документ, созданный в одной рабочей среде, невозможно открыть в другой, созданной с использованием того же приложения! Сейчас кинутся на меня сертифицированные специалисты, будут объяснять, что эти два процесса несовместимы, что программеры просто не в состоянии корректно обработать все коды двух настолько различных программ... Не верю!
Тем не менее, действительно, нельзя открыть в ТЕ двуязычный документ, созданный в Word (!?!?!?)

Попробуйте SDLX!!!


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina LAPKO  Identity Verified
Local time: 12:52
French to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо! Oct 16, 2008

Eugene Gulak wrote:



В ТэгЭдиторе эти проблемы решаются довольно просто. Просто загружаете файл Word в ТэгЭдитор и забываете о проблемах с шрифтами.


Я сразу и попробовала открыть исходный недвуязычный текст в ТэгЭдиторе, но он не открылся, а появилось сообщение об ошибке.


Это нормально. Word форматирует исходный текст как скрытый: после так называемой очистки этот скрытый исходный текст исчезнет и останется только в "памяти переводов".

У меня показ скрытых символов отключен. И это нормально, что такое происходит только с несколькими сегментами в тексте? Остальные закрываются нормально - исходная фраза скрывается, а в тексте виден только перевод


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:52
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Забыть про ворд как среду для выполнения переводов Oct 16, 2008

Ekaterina LAPKO wrote:

1. Открываю сегмент, вбиваю перевод, и шрифт меняется. Где-то читала о подобной проблеме, но как ее решить, не помню. И возможно ли это?

Муторно, но возможно. Если вбиваемый перевод уже не тем шрифтом - использовать инструмент "Копировать формат" (это кисточка такая есть на панели инструментов Ворда)".
Если шрифт меняется сразу после закрытия сегмента - поматюкать сами знаете кого, сцепив зубы допереводить документ, желательно сохраняя поочередно в пару-тройку копий "по кругу". Потом выполнить cleanup и той же кисточкой вручную "красить формат" как Том Сойер - забор.

Поэтому использовать TagEditor или SDLX куда удобнее, если только документ не был создан какой-либо OCR-программой типа FineReader. Тогда в TagEditor'е про документ можно узнать много всего интересного

А сохраненные в памяти сегменты перевода будут подставляться как Fuzzy matches, что тоже не может не радовать.

2.После закрытия нескольких сегментов исходная фраза осталась в тексте рядом с переводом.

Это нормально. Исходный текст вроде как отображается скрытыми символами, но иногда вследствие глюков Ворда вылазит на всеобщее обозрение. Куда хуже, если сегмент не закрылся - обычно это происходит в случае, когда сегмент заканчивается не концом строки, а разрывом раздела, страницы или колонки. Тогда для лечения достаточно будет нажать Enter между концом предложения и разрывом.

3.Пробовала открыть этот документ в TagEditor, но появляется сообщение об ошибке 80005 "Error while reading file"

Заранее большое спасибо за помощь!

Перед тем, как открывать файл TagEditor'ом лучше его открыть Вордом, убедиться, что он точно не двуязычный, отключить "Исправления" (Track Changes) и пересохранить документ. Если Традос старше 2007-й версии, он не понимает файлы 2007-го Офиса.

Удачи!


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 12:52
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Пара заметок :-) Oct 16, 2008

Vatslav Yehurnov wrote:

Забыть про ворд как среду для выполнения переводов


Совершенно верно.

Ekaterina LAPKO wrote:

1. Открываю сегмент, вбиваю перевод, и шрифт меняется. Где-то читала о подобной проблеме, но как ее решить, не помню. И возможно ли это?


Какая вам разница, что там со шрифтом? Перед очисткой документе метите весь документ нужным шрифтом, ставите флаг Update TM в окне Клин Апа и делаете очистку. В память уйдут правильные сегменты с правильным шрифтом.

Vatslav Yehurnov wrote:

Поэтому использовать TagEditor или SDLX куда удобнее


Это наиболее правильный подход. Отдельный редактор в сто раз удобнее.

2.После закрытия нескольких сегментов исходная фраза осталась в тексте рядом с переводом.


Читаем мануал. Его краткая версия доступна и на русским, поспрашивайте в ГП.

Исходный текст вроде как отображается скрытыми символами, но иногда вследствие глюков Ворда вылазит на всеобщее обозрение.


Это не глюк Традоса или Ворда, а наличие соответствующей настройки. Когда она включена, скрытый текст есть, когда выключена - нет. Сервис - Параметры - Вид - Скрытый текст. С видимым скрытым текстом работать удобнее, на мой взгляд.

Куда хуже, если сегмент не закрылся - обычно это происходит в случае, когда сегмент заканчивается не концом строки, а разрывом раздела, страницы или колонки. Тогда для лечения достаточно будет нажать Enter между концом предложения и разрывом.


Тоже верно, но это вина не Традоса, а автора конкретного документа. Традос ищет маркеры (точку, двоеточие, знак абзаца и т.д.), по которым он делит сегменты. Если их нет, он не может поделить текст на сегменты.

3.Пробовала открыть этот документ в TagEditor, но появляется сообщение об ошибке 80005 "Error while reading file"


Надо смотреть, что там конкретно. Исправлений не должно быть, это верно. По поводу двуязычности далеко не факт.

Если Традос старше 2007-й версии, он не понимает файлы 2007-го Офиса.


Как раз 2007 понимает без проблем файлы MS Office 2007. Кроме того, кто мешает скачать небольшой пакет, выпущенный тем же Майкрософтом, который позволяет легко просматривать и обрабатывать файлы docx, pptx и т.д. в более ранних версиях Офиса?

Если у вас Традос 2006 (т.е. версии 7-7.), а надо обработать файл из Офиса 2007, то либо надо обновить Традос, либо понизить версию документа. Про инструмент для этого я уже написал выше, вот ссылка: http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=941B3470-3AE9-4AEE-8F43-C6BB74CD1466&displaylang=en



[Edited at 2008-10-16 08:41]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina LAPKO  Identity Verified
Local time: 12:52
French to Russian
TOPIC STARTER
Получилось! :-) Oct 17, 2008

Andrej wrote:



Какая вам разница, что там со шрифтом? Перед очисткой документе метите весь документ нужным шрифтом, ставите флаг Update TM в окне Клин Апа и делаете очистку. В память уйдут правильные сегменты с правильным шрифтом.


Андрей, спасибо, именно так и сделала. Правда, сначала пришлось найти и подключить нужный шрифт.

3.Пробовала открыть этот документ в TagEditor, но появляется сообщение об ошибке 80005 "Error while reading file"


А здесь воспользовалась советом из ГП про комбинацию Word-Rtf-Word

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=38151

Спасибо всем!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Word - Trados

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs