Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Появилась в Кудозе интересная тенденция...
Thread poster: Yelena Pestereva
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
Oct 31, 2008

Люди правят одно малозначительное слово, например, вместо "того же" пишут "такого же", т.е.
фактически занимаются литературным (а не научным) редактированием и помещают свой ответ как оригинальный. И, что интересно, получают за это очки. Можно было бы, конечно, это проигнорировать, но, к сожалению, этот случай не единственный. Может, все-таки литературную правку договоримся не делать и не учитывать?


 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:39
Spanish to Russian
+ ...
полностью поддерживаю :) Oct 31, 2008

незначительную правку можно и нужно помещать в поле "agree".

 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 19:39
Member (2008)
English to Russian
+ ...
да при чем тут... Oct 31, 2008

Olga Dyakova wrote:

незначительную правку можно и нужно помещать в поле "agree".

Чем частенько и занимаемся, когда свой ответ не успели дать, но кажется, что он таки краше.

С другой стороны, частенько бывают "выстрелы секунда-в-секунду". Причем отличающиеся как раз незначительными деталями. Пару раз шутки ради ставили друг-другу agree уже

Тем не менее, считаю, что для аскера лучше несколько вариантов, пусть отличающихся мелкими деталями, чем вообще ни одного. Ну и тематику "литература-поэзия" никто не отменял...


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я про одновременные ответы вообще не говорю. Oct 31, 2008

Но если вы даете ответ позже, то давайте договоримся: в вопросах отраслевых, а не в литературе/поэзии/журналистике, научное редактирование годится, а литературное - нет. Т.е если Вы хотите дать тот же ответ, но только "покрасивше", то не стоит. Иначе так и будем ответы друг друга до бесконечности улучшать...

 
Sergey Savchenko
Sergey Savchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:39
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Человек человеку... Oct 31, 2008

История показывает, что взывать к совести человека, когда речь идет даже о таких мелких выгодах, как Кудоз-баллы, неэффективно. Все равно будут писать. А аскер все равно будет выбирать то, что ему больше нравится - предпочтительно готовый перевод фразы, даже если он спрашивает перевод одного-двух слов. Так что проблема нерешаема, увы.

 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Против перевода всей фразы я как раз не возражаю... Oct 31, 2008

Даже считаю его необходимым. Зачастую если всю фразу не переведешь, не переведешь и отдельный термин. И перевод фразы -- этот труд, реальная помощь. Но, впрочем, Вы, конечно, правы. Без общих усилий эту проблему не решить... Хотя, казалось бы, можно договориться...

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:39
English to Russian
А что мешает отвечать красиво? Oct 31, 2008

Такой вот вопрос -- встречный.

 
Leanid Palazhevets
Leanid Palazhevets  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:39
German to Russian
+ ...
А какой смысл в Кудозе вообще? Oct 31, 2008

Поощрять развитие дилетантства, которого в мире и так выше крыши, а уж в переводческом деле которое и вовсе стало "стандартом"?

 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:39
English to Russian
+ ...
А какой смысл в любой помощи? Oct 31, 2008

powersetzer wrote:
А какой смысл в Кудозе вообще?
Поощрять развитие дилетантства, которого в мире и так выше крыши, а уж в переводческом деле которое и вовсе стало "стандартом"?

Можно даже углУбить: а какой смысл в любой взаимопомощи? Ответ очевиден, нет? Мне, по крайней мере, ясно: сегодня я кому-то помог, завтра помогут мне... Помогают друг другу только дилетанты? А "крутые пацаны" все проблемы решают сами?

[Редактировалось 2008-10-31 11:37]


 
Leanid Palazhevets
Leanid Palazhevets  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:39
German to Russian
+ ...
Взаимопомощь - это хорошо Oct 31, 2008

Vladimir Vaguine wrote:

powersetzer wrote:
А какой смысл в Кудозе вообще?
Поощрять развитие дилетантства, которого в мире и так выше крыши, а уж в переводческом деле которое и вовсе стало "стандартом"?

Можно даже углУбить: а какой смысл в любой взаимопомощи? Ответ очевиден, нет? Мне, по крайней мере, ясно: сегодня я кому-то помог, завтра помогут мне... Помогают друг другу только дилетанты? А "крутые пацаны" все проблемы решают сами?

[Редактировалось 2008-10-31 11:37]


Взаимопомощь - это хорошо. Но как это водится у нас, человеков, благими намерениями устлана дорога в ад.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Бывает и хуже... Oct 31, 2008

Вообще-то, эта тема уже несколько раз (если не десятков раз) обсуждалась.

Выбор близкого по смыслу ответа - это ерунда! Ну не получили четверочку, зато есть моральное удовлетворение от правоты-таки своей. А вот иной раз, когда аскер выбирает совершенно нелепый вариант ответа, хочется попытаться человека переубедить. Но чаще всего такие благие намерения воспринимаются (даже коллегами) как склочность. Увы!
Наверное лучше аргументировать надо... АргУментом!


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да я, в общем-то, не против красоты. Oct 31, 2008

Yuriy Vassilenko wrote: А что мешает отвечать красиво?

Такой вот вопрос -- встречный.


Да я, в общем-то, не против красоты. Я против украшений, которые не несут с собой ничего нового, но очень смахивают на заимствование...


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:39
English to Russian
+ ...
Уже обсуждали... Oct 31, 2008

С одной стороны, КудоЗ - средство ВЗАИМОпомощи. Что тут скажешь - и так все ясно.
С другой - игра (в "очки"). Ясное дело, что надо играть честно и по правилам. Но и относиться к этому, как к игре - не более и не менее! Не корову же проигрываем...

[Редактировалось 2008-10-31 14:48]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:39
English to Russian
+ ...
Никто не может знать всё Oct 31, 2008

powersetzer wrote:

Поощрять развитие дилетантства, которого в мире и так выше крыши, а уж в переводческом деле которое и вовсе стало "стандартом"?


Не стоит одним махом записывать всех пользователей Кудоза в дилетанты. Среди них есть и такие, на счету у которых по несколько тысяч ответов, но и они не стесняются задавать вопросы. В любой сфере деятельности обращение коллег друг к другу с вопросами, обмен опытом -- это норма.

Каждый имеет право придерживаться своей точки зрения и не отвечать на вопросы. Может быть, это поможет кому-то миновать дорогу в ад.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 19:39
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Вот-вот Oct 31, 2008

powersetzer wrote:

Поощрять развитие дилетантства, которого в мире и так выше крыши, а уж в переводческом деле которое и вовсе стало "стандартом"?


Совершенно верно. Кудоз давно превратился в такую вот "кузницу кадров".


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Появилась в Кудозе интересная тенденция...


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »