Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Появилась в Кудозе интересная тенденция...
Thread poster: Yelena Pestereva
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 07:08
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Вариации на тему Oct 31, 2008

Olga Dyakova wrote:
незначительную правку можно и нужно помещать в поле "agree".


Полностью согласна. Ни к чему множить сущности без нужды.

Есть, кстати, и другая тенденция, положительная. Некоторые коллеги, для которых свет клином на Кудоз не сошелся, иногда дают такие комментарии в agree, которые тянут на хороший самостоятельный ответ. По-моему, это достойно уважения.


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 14:08
English to Russian
есть другая проблема Oct 31, 2008

То, что отвечающие стилистику правят, никакого вреда не приносит. Хотя, конечно, выглядит странно.
Есть другой момент - когда совершенно не разбирающийся в теме человек дает заведомо кривой ответ.
И затем именно он нравится вопрошающему (о чем писал mk_lab).
А есть еще настолько элементарные вопросы, что на них отвечать неинтересно
Но это уже другая проблема


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 13:08
Italian to Russian
+ ...
КУДОЗ: задавать ли вопросы, или искать информацию самоРOct 31, 2008

Oleg Delendyk wrote:


Не стоит одним махом записывать всех пользователей Кудоза в дилетанты. Среди них есть и такие, на счету у которых по несколько тысяч ответов, но и они не стесняются задавать вопросы. В любой сфере деятельности обращение коллег друг к другу с вопросами, обмен опытом -- это норма.


А я пока задала только два вопроса: один по неизвестному мне формату и другой, когда не нашла нигде ответа по одному слову, переводя текст с французского языка на русский в context на Прозе.
Я, обычно, ищу перевод термина, которого нет в словаре, (вернее, его значение) на русских сайтах. Помнится, нашла русский вариант термина из металлургии, которого не найдешь ни в одном словаре, потому что это русский технический сленг! До сих пор мучаюсь вопросом: что правильней? Задать вопрос на Кудоз, или искать ответ самой? Ведь даже асы перевода не стесняются выставить свой вопрос, а с другой стороны, когда переводчик сам ищет в недрах Интернета ответ, он "нарывает" кучу полезной ему информации по данной теме, попутно всплывает информация, которая ему будет полезной в дальнейшем! Зачастую, вопрос на КУДОЗ бывает поставлен очень общо, и тогда отвечающие просят "дать побольше контекста". Но только сам задающий вопрос, зачастую, обладает такой информацией. Но он, пока еще не "добрался" до того кусочка текста, который объяснит ему, как дважды два, значение данного термина, что избавило бы его от необходимости задавать данный вопрос. Привожу один пример: я долго билась над переводом одного термина в железнодорожном секторе, получила объяснения от клиента, нарыла кучу информации в русском Интернете, прекрасно понимала, о чем шла речь, но не нашла подходящего перевода в словаре. И вдруг, в последнюю минуту перед отсылкой перевода, отыскивая информацию по другому термину, нащла тот самый термин, который искала раньше! И именно то слово, которое употребляют русские железнодорожники! Я понимаю, что я несколько не в теме. На этой ветке обсуждается вопрос оценки ответов в КУДОЗ, а мой вопрос несколько другой (возможно, он уже обсуждался в форумах, но я не нашла никаких ссылок по этой теме).Резюмирую свой вопрос. Что правильней: искать самому ответ на вопрос (не по словарям, там не всегда бывает прямой ответ), нарывая кучу информации в Интернете, тратя кучу своего драгоценного времени, но и прибретая драгоценную информацию на будущее, или же задавать вопрос в КУДОЗ, надеясь найти ответ коллеги, опытного в данной области или, хотя бы, подсказку, которая наведет на правильный ответ? Права ли я, "пытаясь до всего дойти своим умом" (при отсутствии точного термина в словарях)? Может ли быть КУДОЗ панацеей при том, что в нем присутствует огромная армия высококвалифированных русскоязычных переводчиков (по крайней мере, в том, что касается технических переводов с английского, французского, итальянского языков на русский язык), или же имеет смысл продолжать "рыть" самой?. Прошу также принять во внимание, что иногда в распоряжении переводчика всего 2-3 дня на выполнение перевода, а иногда и того не бывает.Приходилось видеть ответы хороших наших переводчиков, которые были далеки от реальности. Но и "бороздить" часами просторы Интернета, теряя время - "deadline is deadline"!- тоже не лучший выход, даже если в результате на выходе продукт высокого качества.
Этот вопрос - только для русскоязычного переводческого сообщества. Бессмысленно его помещать, например, в итальянской ветке, там все ориентируются на словари и на Гугль.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:08
English to Russian
+ ...
Вы это серьезно? Oct 31, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: До сих пор мучаюсь вопросом: что правильней? Задать вопрос на Кудоз, или искать ответ самой?


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 14:08
English to Russian
+ ...
Не вопрос! Oct 31, 2008

Enote wrote:
Есть другой момент - когда совершенно не разбирающийся в теме человек дает заведомо кривой ответ.

Полностью на совести отвечающего.
И затем именно он нравится вопрошающему (о чем писал mk_lab).

Полностью личное дело автора вопроса. Предполагается, что спрашивает специалист. И уж заведомо неправильный ответ он сможет отличить от похожего на правду. На всех бисера точно не хватит, поэтому отстаивать точку зрения не вижу смысла.
А есть еще настолько элементарные вопросы, что на них отвечать неинтересно
Но это уже другая проблема

Вообще не проблема. Не нравится вопрос - не отвечаем.


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 06:08
English to Russian
+ ...
С Борисом полностью согласна Oct 31, 2008

Тут еще надо разобраться - почему задан вопрос? Часто бывает, что автор отлично понимает смысл (говорю на основании собственного опыта), знает перевод ( сам (а) +из ссылок в сети), но "режет ухо", т.е. на русский текст смахивает весьма отдаленно. Думаешь- а вдруг? Было это у кого-то... See more
Тут еще надо разобраться - почему задан вопрос? Часто бывает, что автор отлично понимает смысл (говорю на основании собственного опыта), знает перевод ( сам (а) +из ссылок в сети), но "режет ухо", т.е. на русский текст смахивает весьма отдаленно. Думаешь- а вдруг? Было это у кого-то, и этот человек нашел понятный и приемлемый вариант?

У меня так было недавно. Заглавие "Living with Diabetes" - но никак не хочется писать "Жизнь с диабетом" (как ни уговаривали коллеги). Однако 2 человека проголосовали за то, что это вопрос не "про"... А вот как перевести нормально - чтобы понимали, что это написано русскоязычным автором - до сих пор не совсем ясно, увы!

Наверное, это относится к разряду "неинтересных вопросов". Однако перевод - это не только смысл, но и стиль изложения. В отношении смысла - словари годятся, а вот со стилистикой часто бывают трудности. Нередко уже многие переводчики (особенно живущие не в языковой среде) сами не замечают "ляпов", т.е. ухо уже привыкло к прямым (в лоб) переводам, бытующим вокруг. Был вопрос о прививках - многие поддержали идею "не сомневайся - прививайся". Илона заметила "прививайСЯ?" - а я еще полминуты думала, в чем дело?

Спрашивать - надо, это полезно даже тогда, когда просто получаешь подтверждение своему варианту.
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:08
English to Russian
+ ...
Если звезды зажигают... Значит! Oct 31, 2008

powersetzer wrote:

А какой смысл в Кудозе вообще?


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:08
English to Russian
+ ...
кудозница Oct 31, 2008

Marina Aleyeva wrote:
Кудоз давно превратился в такую вот "кузницу кадров".

Кудоз превратился в "куДОзницу кадров".

Все очень просто: одни помогают, а другие за кудозами охотятся. Первые попадут в рай, а вторые ... тоже в рай. Так что нечего беспокоиться. Пусть живут и те и другие...



[Edited at 2008-10-31 21:18]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Появилась в Кудозе интересная тенденция...


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »