Mobile menu

Latin alphabet based company names 'translated' into Russian
Thread poster: Agnis Leonovics
Agnis Leonovics
Latvia
Local time: 14:14
English to Latvian
+ ...
Oct 31, 2008

Dear legal document translators!
I wanted to ask about what is the current practice in Russia regarding translations of official documents with Latin-based company names? For example, if you needed to translate into Russian a certificate of registration of Microsoft Inc., would you actually transcribe the company name "Microsoft" into Cyrillic writing or just use the Latin name? Note that the translation would be used for offical purposes - for business registry, notary public, etc. Would government institutions accept translations / documents with company names written out in Latin alphabet?
Is there any law or regulation (local, or international such as ISO standard) in force in Russia, which applies to situations like these?
The reason I'm asking this is that I need to provide a Russian translation of some of our bank's (Swedbank in Latvia) official documents (articles of association, registration certificate, records from the business registry) for Swedbank's Russian-based affiliate company. They say they need everything transcribed into Cyrillic, but what I've seen in Russian online press is that they use Latin-based company names.
Thank you very much for your expertise and do feel free to answer in Russian, its just that I have hard time typing in Russian, sorry for that


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:14
Member (2006)
English to Russian
Мой клиент... Oct 31, 2008

..., ну очень серьезный, серьезней некуда, заставляет переводить все иностранные названия на русский, а в скобках при первом упоминании давать оригинальное название.

Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
русский (английский), потом только русский. Или еще как Oct 31, 2008

[quote]agnisle wrote:

For example, if you needed to translate into Russian a certificate of registration of Microsoft Inc., would you actually transcribe the company name "Microsoft" into Cyrillic writing or just use the Latin name? с
У великой и ужастной корпорации Майкрософт по этой теме имеется целый стайл-гайд на пару сотен страниц и килобайт. Поэтому на нее равняться не стоит.

переводить все иностранные названия на русский, а в скобках при первом упоминании давать оригинальное название.

Извиняюсь, но может, таки транслитерировать? А то "мелко-мягкая корпорация" будет
Хотя в целом так и приходится поступать, вот только с аббревиатурами потруднее, хотя обычно специфические английские аббры в русском тексте нареканий не вызывают. Но это у кого какие мнения заказчиков на сей счет...

[Редактировалось 2008-10-31 10:06]


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 15:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
В уставе Oct 31, 2008

компании иногда прописывается название как по-русски, так и латиницей, и это тоже нужно учитывать, если строжайше придерживаться буквы закона

Direct link Reply with quote
 
Agnis Leonovics
Latvia
Local time: 14:14
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
which law Oct 31, 2008

Radian Yazynin wrote:

это тоже нужно учитывать, если строжайше придерживаться буквы закона


Are you referring to any specific law?


Direct link Reply with quote
 

Michael Jelnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:14
Member (2008)
English to Russian
Транслитерация обязательна Oct 31, 2008

Сейчас не вспомню, каким именно стандартом это регламентируется (а искать нет времени), но в российских официальных документах иностранные названия необходимо писать русскими буквами с применением транслитерации. Например: корпорация "Майкрософт", концерн "Джи-Эм", автомобиль "Тойота", банк "Бэнк оф Америка". Любые отступления от этого правила, хотя и встречаются, могут послужить основанием для признания документа недействительным. Лично мне несколько лет назад российский нотариус отказался заверять перевод предназначенного для предоставления в российский суд документа, в котором несколько названий были оставлены без транслитерации (написаны латинскими буквами). Мотивация была такой: во-первых, так положено, а во-вторых, судья не обязан владеть иностранными языками, а государственным в России является русский и делопроизводство у нас ведется на русском языке.

Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Все зависит от регистрации Oct 31, 2008

Если компания зарегистрирована в стране под своим оригинальным именем, то и переводить не следует. Но многие страны требуют регистрации ТМ в переводе. Тогда и перевод используем. Это, если ничего заранее не оговорено с агентством/заказчиком...

А если нет, то, по-моему не стоит сильно напрягать свои нервы из-за "Маленьких и Мягких", и т.д. Тем более, что игнорирование мнения переводчика относительно неприемлемости имени собственнолго означает элементарное неуважение. Ну так пусть и кушают себе... Только желательно подстраховаться, подтвердив письменно желание заказчика "Пить чистую и свежую "Блювоту"(Blue Water)..."


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 15:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
No, I don't Oct 31, 2008

agnisle wrote:

Radian Yazynin wrote:

это тоже нужно учитывать, если строжайше придерживаться буквы закона


Are you referring to any specific law?


Just to avoid any misspelling, provided there is such a version in any other language, you have to use what they have in their charter (or articles of registration), which itself is in accordance with related regulations.


Direct link Reply with quote
 
Agnis Leonovics
Latvia
Local time: 14:14
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
thanks Oct 31, 2008

Thank you all for sharing your opinions and experiences. I'll stick to Michael Jelnov's answer that transliteration is a must, as this answer seems to refer to my specific case and mentions a real-life situation. However, I would much appreciate if someone could point out a specific piece of legislation or other regulation in force in Russian Federation, because I need to give our Latvian Business Registry specific arguments why they should, when preparing exracts from their records in Russian, transliterate company names in Cyrillic. Currently they don't and that is causing problems for our legal department.

Direct link Reply with quote
 
Agnis Leonovics
Latvia
Local time: 14:14
English to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
not sure what you mean Oct 31, 2008

Radian Yazynin wrote:

Just to avoid any misspelling, provided there is such a version in any other language, you have to use what they have in their charter (or articles of registration), which itself is in accordance with related regulations.


the only official version of the Articles is in Latvian, hence there is only Latvian version of the company name. Radian - are you saying that the original (foreign-language, Latin-based) name, which is stated in the Articles, should be used in a Russian translation?


Direct link Reply with quote
 
Cherepanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:14
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Ван Клиберн и Мейбилин Oct 31, 2008

Я получал инструкции от разных бюро, как и Елена Пестерева, при первом упоминании приводить в скобках латиницу, транслитерируя ее в кириллицу и далее уже использовать только кириллицу. Каковому правилу и следую.

В советские времена были адекватные названия типа Мицубиси, когда переводчиков, чаще всего, спрашивали, как же следует произносить некое имя или название. Исключений было не слишком много, типа Клиберна. Тотальная цензура имела, как ни странно, положительный эффект, согласовывая всё и вся с инстанциями, которые консультировались с языковедами, дабы себе соломку подстелить.

Теперь же то ли необъятный информационный поток, то ли спешка, то ли что иное приводят к Мебилинам, Тошибам и т.п.

Хотя, если вспомнить полусредние века, то Ломоносов тоже писал "быстрых разумом Невтонов". Так что бороться с ошибками воспроизведения имен смысла мало.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 15:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
What I mean Oct 31, 2008

agnisle wrote:
the only official version of the Articles is in Latvian, hence there is only Latvian version of the company name. Radian - are you saying that the original (foreign-language, Latin-based) name, which is stated in the Articles, should be used in a Russian translation?


... is a separate case with Russian company names that are supplied by registered (in the Articles) names using Latin letters. But in case say a joint venture - Latvian-Russian - is registered, there also may, or must, be a name in Russian, too. Of course, this is not an exhaustive answer to your question, just one aspect.

[Edited at 2008-10-31 17:12]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:14
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Русский язык Oct 31, 2008

Отвечающие, пожалуйста, не сбивайтесь на английский язык.

Заранее спасибо.

[Edited at 2008-10-31 17:14]


Direct link Reply with quote
 
Cherepanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:14
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Рекомендации Союза переводчиков России Oct 31, 2008

http://www.translators-union.ru/community/recommendation/

9) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т. п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры: Montedison – концерн «Монтэдисон», La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон».


Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»).


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:14
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Еще одна полезная ссылка Nov 2, 2008


3.15.5. Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т. п. из одного или нескольких слов

Их транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».

Примечание. Нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их нац. или гос. принадлежности. В науч. изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.

http://diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html#3.15.

Обратите внимание на кавычки ёлочками.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Latin alphabet based company names 'translated' into Russian

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs