Latin alphabet based company names 'translated' into Russian Thread poster: Agnis Leonovics
|
Dear legal document translators! I wanted to ask about what is the current practice in Russia regarding translations of official documents with Latin-based company names? For example, if you needed to translate into Russian a certificate of registration of Microsoft Inc., would you actually transcribe the company name "Microsoft" into Cyrillic writing or just use the Latin name? Note that the translation would be used for offical purposes - for business registry, notary public, etc. Would... See more Dear legal document translators! I wanted to ask about what is the current practice in Russia regarding translations of official documents with Latin-based company names? For example, if you needed to translate into Russian a certificate of registration of Microsoft Inc., would you actually transcribe the company name "Microsoft" into Cyrillic writing or just use the Latin name? Note that the translation would be used for offical purposes - for business registry, notary public, etc. Would government institutions accept translations / documents with company names written out in Latin alphabet? Is there any law or regulation (local, or international such as ISO standard) in force in Russia, which applies to situations like these? The reason I'm asking this is that I need to provide a Russian translation of some of our bank's (Swedbank in Latvia) official documents (articles of association, registration certificate, records from the business registry) for Swedbank's Russian-based affiliate company. They say they need everything transcribed into Cyrillic, but what I've seen in Russian online press is that they use Latin-based company names. Thank you very much for your expertise and do feel free to answer in Russian, its just that I have hard time typing in Russian, sorry for that ▲ Collapse | | | Мой клиент... | Oct 31, 2008 |
..., ну очень серьезный, серьезней некуда, заставляет переводить все иностранные названия на русский, а в скобках при первом упоминании давать оригинальное название. | | | русский (английский), потом только русский. Или еще как | Oct 31, 2008 |
[quote]agnisle wrote: For example, if you needed to translate into Russian a certificate of registration of Microsoft Inc., would you actually transcribe the company name "Microsoft" into Cyrillic writing or just use the Latin name? с У великой и ужастной корпорации Майкрософт по этой теме имеется целый стайл-гайд на пару сотен страниц и килобайт. Поэтому на нее равняться не стоит. переводить все иностранные названия на русский, а в скобках при первом упоминании давать оригинальное название. Извиняюсь, но может, таки транслитерировать? А то "мелко-мягкая корпорация" будет Хотя в целом так и приходится поступать, вот только с аббревиатурами потруднее, хотя обычно специфические английские аббры в русском тексте нареканий не вызывают. Но это у кого какие мнения заказчиков на сей счет...
[Редактировалось 2008-10-31 10:06] | | | Radian Yazynin Local time: 13:18 Member (2004) English to Russian + ...
компании иногда прописывается название как по-русски, так и латиницей, и это тоже нужно учитывать, если строжайше придерживаться буквы закона | |
|
|
Agnis Leonovics Latvia Local time: 13:18 English to Latvian + ... TOPIC STARTER
Radian Yazynin wrote: это тоже нужно учитывать, если строжайше придерживаться буквы закона Are you referring to any specific law? | | | Michael Jelnov Kazakhstan Local time: 16:18 Member (2008) English to Russian Транслитерация обязательна | Oct 31, 2008 |
Сейчас не вспомню, каким именно стандартом это регламентируется (а искать нет времени), но в российских официальных документах иностранные названия необходимо писать русскими буквами с применением транслитерации. Например: корпорация "Майкрософт", концерн "Джи-Эм", автомо... See more Сейчас не вспомню, каким именно стандартом это регламентируется (а искать нет времени), но в российских официальных документах иностранные названия необходимо писать русскими буквами с применением транслитерации. Например: корпорация "Майкрософт", концерн "Джи-Эм", автомобиль "Тойота", банк "Бэнк оф Америка". Любые отступления от этого правила, хотя и встречаются, могут послужить основанием для признания документа недействительным. Лично мне несколько лет назад российский нотариус отказался заверять перевод предназначенного для предоставления в российский суд документа, в котором несколько названий были оставлены без транслитерации (написаны латинскими буквами). Мотивация была такой: во-первых, так положено, а во-вторых, судья не обязан владеть иностранными языками, а государственным в России является русский и делопроизводство у нас ведется на русском языке. ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Local time: 13:18 Member (2004) English to Russian + ... Все зависит от регистрации | Oct 31, 2008 |
Если компания зарегистрирована в стране под своим оригинальным именем, то и переводить не следует. Но многие страны требуют регистрации ТМ в переводе. Тогда и перевод используем. Это, если ничего заранее не оговорено с агентством/заказчиком... А если нет, то, по-моему ... See more Если компания зарегистрирована в стране под своим оригинальным именем, то и переводить не следует. Но многие страны требуют регистрации ТМ в переводе. Тогда и перевод используем. Это, если ничего заранее не оговорено с агентством/заказчиком... А если нет, то, по-моему не стоит сильно напрягать свои нервы из-за "Маленьких и Мягких", и т.д. Тем более, что игнорирование мнения переводчика относительно неприемлемости имени собственнолго означает элементарное неуважение. Ну так пусть и кушают себе... Только желательно подстраховаться, подтвердив письменно желание заказчика "Пить чистую и свежую "Блювоту"(Blue Water)..." ▲ Collapse | | | Radian Yazynin Local time: 13:18 Member (2004) English to Russian + ...
agnisle wrote: Radian Yazynin wrote: это тоже нужно учитывать, если строжайше придерживаться буквы закона Are you referring to any specific law? Just to avoid any misspelling, provided there is such a version in any other language, you have to use what they have in their charter (or articles of registration), which itself is in accordance with related regulations. | |
|
|
Agnis Leonovics Latvia Local time: 13:18 English to Latvian + ... TOPIC STARTER
Thank you all for sharing your opinions and experiences. I'll stick to Michael Jelnov's answer that transliteration is a must, as this answer seems to refer to my specific case and mentions a real-life situation. However, I would much appreciate if someone could point out a specific piece of legislation or other regulation in force in Russian Federation, because I need to give our Latvian Business Registry specific arguments why they should, when preparing exracts from their records in Russian, ... See more Thank you all for sharing your opinions and experiences. I'll stick to Michael Jelnov's answer that transliteration is a must, as this answer seems to refer to my specific case and mentions a real-life situation. However, I would much appreciate if someone could point out a specific piece of legislation or other regulation in force in Russian Federation, because I need to give our Latvian Business Registry specific arguments why they should, when preparing exracts from their records in Russian, transliterate company names in Cyrillic. Currently they don't and that is causing problems for our legal department. ▲ Collapse | | | Agnis Leonovics Latvia Local time: 13:18 English to Latvian + ... TOPIC STARTER not sure what you mean | Oct 31, 2008 |
Radian Yazynin wrote: Just to avoid any misspelling, provided there is such a version in any other language, you have to use what they have in their charter (or articles of registration), which itself is in accordance with related regulations. the only official version of the Articles is in Latvian, hence there is only Latvian version of the company name. Radian - are you saying that the original (foreign-language, Latin-based) name, which is stated in the Articles, should be used in a Russian translation? | | | cherepanov Ukraine Local time: 13:18 Member (2005) English to Russian + ... Ван Клиберн и Мейбилин | Oct 31, 2008 |
Я получал инструкции от разных бюро, как и Елена Пестерева, при первом упоминании приводить в скобках латиницу, транслитерируя ее в кириллицу и далее уже использовать только кириллицу. Каковому правилу и следую. В советские времена были адекватные названия типа Миц... See more Я получал инструкции от разных бюро, как и Елена Пестерева, при первом упоминании приводить в скобках латиницу, транслитерируя ее в кириллицу и далее уже использовать только кириллицу. Каковому правилу и следую. В советские времена были адекватные названия типа Мицубиси, когда переводчиков, чаще всего, спрашивали, как же следует произносить некое имя или название. Исключений было не слишком много, типа Клиберна. Тотальная цензура имела, как ни странно, положительный эффект, согласовывая всё и вся с инстанциями, которые консультировались с языковедами, дабы себе соломку подстелить. Теперь же то ли необъятный информационный поток, то ли спешка, то ли что иное приводят к Мебилинам, Тошибам и т.п. Хотя, если вспомнить полусредние века, то Ломоносов тоже писал "быстрых разумом Невтонов". Так что бороться с ошибками воспроизведения имен смысла мало. ▲ Collapse | | | Radian Yazynin Local time: 13:18 Member (2004) English to Russian + ...
agnisle wrote: the only official version of the Articles is in Latvian, hence there is only Latvian version of the company name. Radian - are you saying that the original (foreign-language, Latin-based) name, which is stated in the Articles, should be used in a Russian translation? ... is a separate case with Russian company names that are supplied by registered (in the Articles) names using Latin letters. But in case say a joint venture - Latvian-Russian - is registered, there also may, or must, be a name in Russian, too. Of course, this is not an exhaustive answer to your question, just one aspect.
[Edited at 2008-10-31 17:12] | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 13:18 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Русский язык | Oct 31, 2008 |
Отвечающие, пожалуйста, не сбивайтесь на английский язык. Заранее спасибо.
[Edited at 2008-10-31 17:14] | | | cherepanov Ukraine Local time: 13:18 Member (2005) English to Russian + ... Рекомендации Союза переводчиков России | Oct 31, 2008 |
http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ 9) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. транскрибируют и заключают в кавычки; п... See more http://www.translators-union.ru/community/recommendation/ 9) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т. п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры: Montedison – концерн «Монтэдисон», La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон». Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»). ▲ Collapse | | | Natalia Elo Germany Local time: 12:18 English to Russian + ... Еще одна полезная ссылка | Nov 2, 2008 |
3.15.5. Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т. п. из одного или нескольких слов Их транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат». Примечание. Нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их нац. или гос. принадлежности. В науч. изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.
http://diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html#3.15. Обратите внимание на кавычки ёлочками. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Latin alphabet based company names 'translated' into Russian No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |