Mobile menu

Что делать в случае не совсем корректного официального названия ГОСТа на англ. яз
Thread poster: Yana Bukharova

Yana Bukharova  Identity Verified
Canada
Local time: 15:46
English to Russian
+ ...
Nov 2, 2008

Добрый вечер, а кому-то утро и день!

Поделитесь мнением/опытом. Если название ГОСТа (официальное, которое указывается непосредственно в русском тексте ГОСТа) не совсем корректное и его, вроде как, и не изменишь... и как тут быть?
И, вообще, как вы считаете "МАТЕРИАЛЫ СМАЗОЧНЫЕ ЖИДКИЕ И ПЛАСТИЧНЫЕ" и его перевод 'Liquid lubricating and plastic materials' отражают ли они одно и то же?

Заранее благодарю.


[Edited at 2008-11-02 02:28]


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:46
Member (2008)
English to Russian
+ ...
делать особо нечего... Nov 2, 2008

ГОСТ вплоть до самой последней очепятки является нормативным документом. Любые его изменения, пусть даже с самыми лучшими намерениями, будут считаться искажением текста.

А вообще, спросить заказчика, и если переводимый документ - чисто описательный и не будет использоваться ни в каких юридических делах, да и сам заказчик выразит желание, чтобы все было попонятней, отчего бы и не поправить. Особенно если это "plastic materials". Или в скобочках: the term "plastic materials" herein is referred to "ductile materials" and not the "goods made of plastic".
Вариантов - много

[Редактировалось 2008-11-02 07:09]


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 22:46
Member (2007)
English to Russian
А в чем вопрос? Nov 2, 2008

Вы этот ГОСТ переводите? указанный "перевод" конечно кривой, туда oil и grease просятся

Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 22:46
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вопрос в том Nov 2, 2008

Enote wrote:

Вы этот ГОСТ переводите? указанный "перевод" конечно кривой, туда oil и grease просятся


...что заказчик может "заставить" использовать такую терминологию и переводчику придется при согласии, чтобы, например, не пачкать свою ТМ, возиться с составлением рабочей версии ТМ (которую или выкинуть потом или тратить время на ее чистку).


Direct link Reply with quote
 

Yana Bukharova  Identity Verified
Canada
Local time: 15:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за ответы.. Nov 2, 2008

Думаю, да, стоит спросить заказчика, потому как в официальном переводе мало того, что было liquid написано как liqvid, так и вообще формулировки: "МАТЕРИАЛЫ СМАЗОЧНЫЕ ЖИДКИЕ И ПЛАСТИЧНЫЕ. Метод определения трибологических характеристик на четырехшариковой машине" и все это переведено так: "Liqvid lubricating and plastic materials.
Method of test for lubricating properties on four ball machine"

Одним словом, чудный перевод...


Direct link Reply with quote
 
mikhailo
Local time: 22:46
English to Russian
+ ...
re Nov 3, 2008

Перевод конечно чудный, но оригинал оставить однозначно хотя бы с той точки зрения, что если форинерам понадобиться его по названию найти (номера часто забываются), то с оригинальным названием сделать это будет легче.

Нормальный перевод был бы «Lubricating oils and greases. Test method for measuring friction and wear properties using 4-ball test machine»


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Что делать в случае не совсем корректного официального названия ГОСТа на англ. яз

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs