Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >
Кризис
Thread poster: Andrej
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 13:19
Italian to Russian
+ ...
Я тоже вчера это читала Dec 14, 2008



Мне очень понравилась реакция переводчиков из разных стран на предложение переводческого агентства снизить тарифы на 6% и увеличить срок оплаты до 60 дней. Всем бы нам так реагировать на подобные предложения работодателей!


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:19
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Сложно это все Dec 14, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Мне очень понравилась реакция переводчиков из разных стран на предложение переводческого агентства снизить тарифы на 6% и увеличить срок оплаты до 60 дней. Всем бы нам так реагировать на подобные предложения работодателей!


Я с трудом верю в солидарность. Жизнь научила. Но каждому из нас ведь никто не мешает отстаивать свои позиции. Без громких призывов и попыток обратить в свою веру других.

У меня на прошлой неделе один из старых заказчиков попытался скинуть цену на 10%. Естественно, я от работы с ними по таким расценкам отказался. Дело даже и не в расценках, а в принципе. Возвращение "блудного клиента" произошло буквально через 3 часа. Отказались ли все их переводчики от таких новых условий работы? Не знаю. Но определенно стоило бы. Не хочу, чтобы за мой счет бюро свою и так неслабую маржу увеличивало.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:19
English to Russian
+ ...
Тем не менее... Dec 14, 2008

...возможно, такое удивительно вызывающее поведение заставит переводчиков пересмотреть отношение к происходящему. Подобные заявления просто возмутительны. Юрий совершенно справедливо сегодня удалил мой предыдущий комментарий, но мое возмущение не стало меньше. Я очень рад, что подобные отзывы, действительно, слышны во многих странах, и хоть какая-то солидарность наблюдается.

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Анекдот на злобу дня Dec 14, 2008

Кризис твердо поставил на ноги многих финансистов...
Теперь они ходят пешком.

[Edited at 2008-12-14 18:03 GMT]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 14:19
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Побочный эффект... Dec 14, 2008

...или Все, что происходит - к лучшему:


костяк языка пока что сохраняется даже при наступлении нынешних варваризмов. Кстати, их количество, по-моему, сильно зависит от цены на нефть. Вот сейчас нефть станет дешевле, наступит этот кризис — сразу станет меньше менеджеров и их фени.


Виктор Голышев
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091063


.

[Edited at 2008-12-14 20:32 GMT]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 06:19
Member (2001)
English to Russian
+ ...
один из лучших Dec 15, 2008

Один из лучших моих клиентов (уже года 4) платит и всегда платил именно через 60 дней, (только выходит еще дольше, потому что 60 дней у них начинается с первого числа следующего за датой инвойса месяца.
Ну и что? - я очень и очень доволен и проектами (сплошное творчество) и опла
... See more
Один из лучших моих клиентов (уже года 4) платит и всегда платил именно через 60 дней, (только выходит еще дольше, потому что 60 дней у них начинается с первого числа следующего за датой инвойса месяца.
Ну и что? - я очень и очень доволен и проектами (сплошное творчество) и оплатой (у них достаточно спросить, сколько они предпочитают заплатить - а они упрямо предпочитают платить примерно вдвое больше остального большинства))
...так что 60 дней - это не помеха) Я очень хорошо реагирую

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Мне очень понравилась реакция переводчиков из разных стран на предложение переводческого агентства снизить тарифы на 6% и увеличить срок оплаты до 60 дней. Всем бы нам так реагировать на подобные предложения работодателей!


[Edited at 2008-12-15 02:30 GMT]
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 06:19
Member (2001)
English to Russian
+ ...
великолепное интервью Dec 15, 2008

Спасибо, Роман.
Одна фотография чего стоит - мастерски снято, по-моему.

В Вашей цитате упущено начало:
— Мне кажется, язык с тех пор, с рубежа XIX-XX веков,— я не говорю о начале или середине XIX века или раньше — кардинально не изменился. Чем наш язык так уж отличаетс
... See more
Спасибо, Роман.
Одна фотография чего стоит - мастерски снято, по-моему.

В Вашей цитате упущено начало:
— Мне кажется, язык с тех пор, с рубежа XIX-XX веков,— я не говорю о начале или середине XIX века или раньше — кардинально не изменился. Чем наш язык так уж отличается от языка Чехова или Бунина? Появились новые слова, конечно, Чехов не писал про карбюратор, про трансформатор, а так язык, по-моему, с тех пор не изменился. Я не имею в виду, конечно, жаргон. Но жаргон — дело временное вроде медной мелочи. Он сегодня есть, завтра его нету.

А дальше уже сразу идет приведенная Вами фраза:

А костяк языка пока что сохраняется даже при наступлении нынешних варваризмов. Кстати, их количество, по-моему, сильно зависит от цены на нефть. Вот сейчас нефть станет дешевле, наступит этот кризис — сразу станет меньше менеджеров и их фени.

Несколько иной смысл, нет? (вопрос риторический, потому как вопрос мой не по теме данной ветви).

Но меня полностью сразило вот это в конце:

— Переводчиков ведь и сейчас довольно много, при том что сейчас эта работа невысокооплачиваемая. Почему?

— Я думаю, если человек ничего не умеет другого делать, он садится переводить. Или идет на эстраду певцом. А если серьезно, то есть в этом такая аура почтенности, что ты при литературе состоишь.

Супер интервью. Просто супер. Слова Мастера, я бы сказал.

Roman Bulkiewicz wrote:

...или Все, что происходит - к лучшему:


костяк языка пока что сохраняется даже при наступлении нынешних варваризмов. Кстати, их количество, по-моему, сильно зависит от цены на нефть. Вот сейчас нефть станет дешевле, наступит этот кризис — сразу станет меньше менеджеров и их фени.


Виктор Голышев
http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091063


.

[Edited at 2008-12-14 20:32 GMT]


[Edited at 2008-12-15 02:42 GMT]
Collapse


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:19
English to Russian
+ ...
Перпендикулярные миры Dec 15, 2008

Бывают параллельные миры. А бывают и перпендикулярные.

Вон, на Rabota.Ru вакансия (держитесь за стул покрепче):

Технический переводчик (договорная)
Группа Компаний Инрост (Москва, офис: Центральный)
Для связи: Сапрыгина Инесса Геннадьевна
Телефон: (495)
... See more
Бывают параллельные миры. А бывают и перпендикулярные.

Вон, на Rabota.Ru вакансия (держитесь за стул покрепче):

Технический переводчик (договорная)
Группа Компаний Инрост (Москва, офис: Центральный)
Для связи: Сапрыгина Инесса Геннадьевна
Телефон: (495) 780-01-01 (доб. 75-51)
E-mail: [email protected]

Требования:

Знание технического английского языка с опытом переводов текстов по вентиляции и кондиционированию от 15 лет.
Обязанности:
Технический перевод документации.
Условия:
Работа на дому. 250-300 руб./лист.

А вот еще:

Переводчик внештатный (договорная)
Бюро переводов Берг (Москва, офис: Центральный)
Телефон: (495) 589-83-47
Факс: (495) 650-21-45
E-mail: [email protected]
Требования: Хорошее знание иностранного языка. Опыт письменных переводов от 3 лет. Внимательность‚ ответственность.
Обязанности: Письменный перевод текстов на домашнем компьютере.
Условия: Оплата от 4 до 8 USD за страницу 1800 знаков с пробелами.
Будет лучше‚ если Вы не просто пришлете свое резюме‚ а подъедете к нам в офис‚ чтобы заполнить анкету переводчика и познакомиться.
Collapse


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:19
English to Russian
+ ...
?? Dec 15, 2008

Валерий, собственно, а в чем здесь перпендикулярность (или параллельность? - я здесь все время путаюсь с терминологией)?

 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:19
English to Russian
+ ...
Это вопрос? Dec 15, 2008

Victor Sidelnikov wrote:

Валерий, собственно, а в чем здесь перпендикулярность (или параллельность? - я здесь все время путаюсь с терминологией)?


В том, что кто-то желает нанять на работу технического переводчика с пятнадцати(!!!) летним опытом работы конкретно в HVAC за 250-300 руб./лист. Вы не видите в желании работодателя ничего необычного?


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 18:19
Member (2007)
English to Russian
space oddities Dec 15, 2008

Ничего необычного.
Мы можем старательно не замечать внутреннего рынка, рассуждать о параллельных мирах и линиях, которые не пересекаются, а он есть©.

Кстате, 250-300 рублей — предложение довольно щедрое, видимо спецы по ОВКВ не ногой сморкаются, для казуального технаря ставки будут ниже в полтора-два раза.

[Edited at 2008-12-15 11:15 GMT]


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:19
English to Russian
+ ...
Вполне нормальное предложение. Dec 15, 2008

Выше среднего.
Думаю, не стоит обсуждать снова о расценках – особенно внутри. Насколько помню, некая большая нефтяная компания искала переводчиков по расценкам типа 6 – 8 за страницу. Ну и что?


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 14:19
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Если Dec 15, 2008

Это ОК, если Вам не надо платить переводчикам в 30 дней, все налоги по факту выписки счета (а не получения денег) 12-того следующего месяца, плюс каждый месяц налог на прибыль компании авансом, исходя из результатов предыдущего года. Нам надо... при малейшей задержке наша налого... See more
Это ОК, если Вам не надо платить переводчикам в 30 дней, все налоги по факту выписки счета (а не получения денег) 12-того следующего месяца, плюс каждый месяц налог на прибыль компании авансом, исходя из результатов предыдущего года. Нам надо... при малейшей задержке наша налоговая сразу врубает щетчик.

Поэтому, если таких крупных "60-дневных" клиентов появляются несколько, у нас начинаются проблемы. Ведь мы и при 30 днях EOM все зто кредититируем...

Uldis




Vladimir Dubisskiy wrote:
Один из лучших моих клиентов (уже года 4) платит и всегда платил именно через 60 дней, (только выходит еще дольше, потому что 60 дней у них начинается с первого числа следующего за датой инвойса месяца.
Ну и что? - я очень и очень доволен и проектами
Collapse


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 18:19
Member (2007)
English to Russian
И снова про уродов Dec 15, 2008

Thank you very much for your email. I understand your sentiments, however, we believe this is a necessary course of action to mitigate the risk of financial problems into next year that are expected. Our clients are feeling the same pressures and are forcing our prices down by 15-18% and so we have no choice but take action at our end also. We are asking for a 6% decrease in your rate in order to cushion at least some of the impact of these major reductions. Furthermore, our business is expected to grow substantially again in 2009, and so we expect to be able to offer more work. We feel it is therefore in your interest to consider a more competitive rate, as you stand to be more commercially attractive to us and will form part of our exclusive pool of Russian translators.


Мой ответ

Dear XXX

I regret to inform you, that I am ceasing cooperation with your company as of now.
The reasons are obvious. I think it's cool that your business is growing so substantially, but I see no reason to pay pay for this growth from my own pocket.

Outstanding jobs will be invoiced ASAP.
Have a nice week.



Как я уже говорил, заказчик совершенно никчемный и неизлечимо фимозный на всю голову. Давно хотел им написать что-то подобное, так шта спасибо им за повод.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кризис


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »