Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40]
Кризис
Thread poster: Andrej
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 09:50
English to Russian
+ ...
Ничто не ново под луной... Sep 5, 2009

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

Может, старожилы поправят, но раньше подобного таки не было:
Описание заказа:

We are looking for qualified translators to assist our company in winning a bid by providing a sample translarion

Хочется относиться к этому как к некоей шутке, но не получается...


Не уверен, правда, заявляли ли ранее об этом открыто, но несколько работ, полученных именно через Проз, оказывались оплачиваемыми sample translations.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Люди, по крайней мере, честно признались... Sep 5, 2009


We are looking for qualified translators to assist our company in winning a bid by providing a sample translarion

... а порой этого прямо не говорят, хотя по многим признакам чувствуется, что заказа пока нет, но идет за него борьба с вашей помощью. Ничего страшного...

Какой-либо связи с кризисом тут не прослеживается. Наоборот, на мой взгляд, в последнее время стало меньше предложений поучаствовать в благотворительности


[Edited at 2009-09-05 10:18 GMT]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 01:50
Member (2001)
English to Russian
+ ...
почему нет Sep 5, 2009

Госконтракты (переводческие и другие - в Канаде по крайней мере) все через конкурс (тендер) идут. Евросоюзные (раньше, по крайней мере) вроде тоже так.
Я раньше при таких запросах просил предоставить гарантии, что в случае получения (при участии моего перевода) контракта, �
... See more
Госконтракты (переводческие и другие - в Канаде по крайней мере) все через конкурс (тендер) идут. Евросоюзные (раньше, по крайней мере) вроде тоже так.
Я раньше при таких запросах просил предоставить гарантии, что в случае получения (при участии моего перевода) контракта, я буду в нем участвовать как переводчик с такими-то моими расценками. На этом все обычно заканчивалось.

Но в тендере на госконтракты (в Канаде) я "сам от себя" участвовал и однажды 9в 2004) получил такой и год переводил, главным образом, разные документы (для миниммиграции и судебных инстанций в основном). Ничего интересного, но знаешь четко сумму, которую в течении года железно получишь.

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

Может, старожилы поправят, но раньше подобного таки не было:
Описание заказа:

We are looking for qualified translators to assist our company in winning a bid by providing a sample translarion

Хочется относиться к этому как к некоей шутке, но не получается...
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кризис


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »