This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Valery Kaminski Belarus Local time: 09:50 English to Russian + ...
Ничто не ново под луной...
Sep 5, 2009
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
Может, старожилы поправят, но раньше подобного таки не было:
Описание заказа:
We are looking for qualified translators to assist our company in winning a bid by providing a sample translarion
Хочется относиться к этому как к некоей шутке, но не получается...
Не уверен, правда, заявляли ли ранее об этом открыто, но несколько работ, полученных именно через Проз, оказывались оплачиваемыми sample translations.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
mk_lab Ukraine Local time: 09:50 Member (2004) English to Russian + ...
Люди, по крайней мере, честно признались...
Sep 5, 2009
We are looking for qualified translators to assist our company in winning a bid by providing a sample translarion
... а порой этого прямо не говорят, хотя по многим признакам чувствуется, что заказа пока нет, но идет за него борьба с вашей помощью. Ничего страшного...
Какой-либо связи с кризисом тут не прослеживается. Наоборот, на мой взгляд, в последнее время стало меньше предложений поучаствовать в благотворительности
[Edited at 2009-09-05 10:18 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vladimir Dubisskiy United States Local time: 01:50 Member (2001) English to Russian + ...
почему нет
Sep 5, 2009
Госконтракты (переводческие и другие - в Канаде по крайней мере) все через конкурс (тендер) идут. Евросоюзные (раньше, по крайней мере) вроде тоже так. Я раньше при таких запросах просил предоставить гарантии, что в случае получения (при участии моего перевода) контракта, �... See more
Госконтракты (переводческие и другие - в Канаде по крайней мере) все через конкурс (тендер) идут. Евросоюзные (раньше, по крайней мере) вроде тоже так. Я раньше при таких запросах просил предоставить гарантии, что в случае получения (при участии моего перевода) контракта, я буду в нем участвовать как переводчик с такими-то моими расценками. На этом все обычно заканчивалось.
Но в тендере на госконтракты (в Канаде) я "сам от себя" участвовал и однажды 9в 2004) получил такой и год переводил, главным образом, разные документы (для миниммиграции и судебных инстанций в основном). Ничего интересного, но знаешь четко сумму, которую в течении года железно получишь.
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
Может, старожилы поправят, но раньше подобного таки не было:
Описание заказа:
We are looking for qualified translators to assist our company in winning a bid by providing a sample translarion
Хочется относиться к этому как к некоей шутке, но не получается...
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.