Mobile menu

Ежеквартальное приложение к журналу Коммерсантъ Weekend о переводе
Thread poster: Jarema

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:14
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Dec 13, 2008

Здесь находятся ссылки на статьи выпуска:

http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091067

От редакции

Этот выпуск "Книжного квартала" целиком посвящен переводу. Казалось бы, за двадцать лет свободного книгопечатания и открытых границ мы могли привыкнуть к двум вещам — к тому, что перевод не замена оригинала, а его портрет; и к тому, что могут сосуществовать разные переводы одной книги. Но мы видим, что до сих пор читатели, еще не открыв нового перевода Пруста или Сэлинджера, Шекспира или Данте, заранее возмущены кощунственным покушением на святыню "канонического перевода", и сами переводчики, предъявляя новый перевод уже переведенной классики, либо оправдываются, либо чувствуют себя прямо революционерами. И, разумеется, эта общая нервность мешает спокойной оценке нового перевода.

То есть мы до сих пор — в глубине души — сохраняем "советское" отношение к переводу. Перевод был частью просветительского проекта, неотделимого от советской идеологии,— он был обращен не к взрослым людям, которые могут жить своим умом, то есть сравнивать разные переводы друг с другом и с оригиналом, а к вечным школьникам, которые должны узнать недоступный для них подлинник в наилучшем, правильном — единственном варианте.

А для читателей переводная литература была не только единственным окном в большой, существующий за железным занавесом, мир, но и окном в собственную душу — поскольку в американской прозе или во французской поэзии, написанных свободными авторами, человек легче себя узнавал (или хотел узнавать), чем в местных подневольных сочинениях. К тому же переводчики советского времени писали языком классической русской литературы, исключая из него советизмы и очень осторожно вводя слова для новых и незнакомых реалий. И этот прекрасный язык, можно сказать — язык души и мира, проводил еще одну заградительную линию между книгой и тем, что окружало читателя. И поэтому отношение читателей тоже вело к культу единственного "канонического" перевода. "Эти книги вы узнаете только в нашем варианте — он правильный и вам незачем знать другой",— говорила власть; "эти книги мы узнали в этом варианте — он нам дорог и мы не хотим другого",— до сих пор говорят читатели.

В каком состоянии сейчас это "детское", благоговейное отношение к переводу, насколько мы от него уже свободны и насколько хотим от него освободиться, мы постарались с разных сторон выяснить в этом номере "КК".


Direct link Reply with quote
 

powersetzer  Identity Verified
Local time: 14:14
German to Russian
+ ...
перевод не замена оригинала, а его портрет Dec 14, 2008

А как же технический перевод?

Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:14
English to Russian
Он... Dec 14, 2008

powersetzer wrote:

А как же технический перевод?


Как обычно -- попал в бастарды профессии.

[Редактировалось 2008-12-14 09:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:14
Member
English to Russian
+ ...
А зачем нам кузнец? Dec 14, 2008


Как обычно -- попал в бастарды профессии.


Кузнец нам не нужен. Там же высокое искусство, а тут - так, ерунда какая-то


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:14
English to Russian
+ ...
А что это такое? Dec 14, 2008

powersetzer wrote:

А как же технический перевод?


Там люди о возвышенном и прекрасном. О благоговейном отношении и завораживающем языке души и мира. А вы их мордой в ржавые сварные стыки

Родион меня на секунду-другую опередил. Вот что значит унисон

[Edited at 2008-12-14 09:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:14
English to Russian
+ ...
Страшно далеки они от народа (с) Dec 14, 2008

Это и о технических переводчиках.

Direct link Reply with quote
 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:14
Member
English to Russian
+ ...
Ржавые сварные стыки - это так романтично Dec 14, 2008

Valery Afanasiev wrote:

Там люди о возвышенном и прекрасном. О благоговейном отношении и завораживающем языке души и мира. А вы их мордой в ржавые сварные стыки



Ну словно из анекдота про девочку в белом переднике и сантехника, вылезшего и канализационного люка

А мне и в сапожищах неплохо


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:14
English to Russian
+ ...
Не знаю такого анекдота :-( Dec 14, 2008

Rodion Shein wrote:

Ну словно из анекдота про девочку в белом переднике и сантехника, вылезшего и канализационного люка


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 08:14
French to Russian
+ ...
rss Dec 14, 2008

Кто-нибудь там нашёл подпись на RSS именно на это приложение?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ежеквартальное приложение к журналу Коммерсантъ Weekend о переводе

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs