Mobile menu

Библиотека ПроЗа
Thread poster: Oleg Rudavin

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:47
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Dec 16, 2008

Коллеги,

ПроЗ затевает новый проект - пока что прощупывает почву и собирает отклики. Мысль следующая: открыть (условно) ПроЗовское издательство. Поэтому нужны авторы.

Если у кого есть идеи, можно прямо в этой ветке или мне напрямую на orudavin на гмейл.ком.

Словари не пройдут, направление немного не то. Интересными могут быть
- Руководство по эксплуатации ПроЗ.ком
- Сборник инструкций по пользованию КАТами
- Практические вещи по переводу, в том числе узким специальностям.

Уточню, что речь идет о физическом издании бумажных книг.

Удачи!
Олег

[Edited at 2008-12-16 16:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Статейки Dec 17, 2008

Я думаю, что лучше было бы делать сборники. Мало у кого есть своя книга, а вот статьи - это более реально. Вон сколько уже есть статей на прозе.

У меня тоже есть, к примеру:
1) "В чем прелесть маленьких заказов" - http://www.wordhord.com/2008/11/v-chem-prelest-malenkix-zakazov/
2) "Как выиграть сражение за заказ" - http://www.wordhord.com/2008/10/kak-vyigrat-srazhenie-za-zakaz-chast-1/
3) "Как перевести термин, которого нет в словаре" - http://www.wordhord.com/2008/10/terms/

Все статьи могут быть полезны начинающему прозовцу, а третья - еще и заядлому кудозовцу


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:47
English to Russian
+ ...
вопрос Dec 17, 2008

Планируется коммерческая заинтересованность или за славу?

Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:47
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
ответ Dec 17, 2008

Sergei Tumanov wrote: Планируется коммерческая заинтересованность или за славу?
Абсолютная и безоговорочная заинтересованность.


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Спасибо! Dec 17, 2008

Мих. Волошко - Очень интересные статьи, раньше их я не находил. Да, наверно тематические сборники было бы сделать проще. Тем более, что материала действительно много, я вот даже еще не все ПроЗовские статьи не перечитал. И этот материал было бы неплохо упорядочить, кое-что перевести и т.д.

Вопрос к Олегу Рудавину. Предполагается издавать книги только на английском и в одном месте или это зависит от спроса?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:47
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
ответ Dec 17, 2008

andress wrote: Вопрос к Олегу Рудавину. Предполагается издавать книги только на английском и в одном месте или это зависит от спроса?

Разумеется, все зависит от спроса и потенциальной (финансовой) привлекательности.
Вот, например, мои предположения о том, что английский вариант моей книги будет расходиться быстрее, оказались абсолютно неверными. При соотношении тиража англ-рус три к одному продажи - как раз наоборот, один к трем. То ли русскоязычная читалельская аудитория более подвижная, щедрая и готовая к обучению (во всяком случае, в инертности и определенной ограниченности западных переводчиков в массе я имел возможность убедиться), то ли другие причины тут действуют, непонятно.
Так что любая идея может оказаться жизнеспособной. Другое дело, что ПроЗ как таковой безъязыкий (в смысле русского), и стаффу трудно оценить перспективность того или иного предложения.
Впрочем, может быть, после того, как заработает харьковский офис ПроЗа, этим направлением будет кому заняться...


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 03:47
English to Russian
+ ...
инструкции по КАТам и вопрос Dec 24, 2008

Олег, я что значит вот это
"Практические вещи по переводу, в том числе узким специальностям"
в сочетании с "Словари не пройдут"?

Ведь самая практическая вещь по переводу - словарь, а по узким специальностям - скажем, глоссарий, какой-нибудь (терминов по кожухотрубным теплообменникам или там, скажем. по наливу светлых и темных нефтепродуктов)
Какие есть еще "практические вещи" по переводу?

о КАТах

Я знаю, что, по крайней, мере у МетаТексиса инструкции на русском языке имеются. Вы можете связаться с автором программы и их получить. Я думаю, он только будет приветствовать такое начинание (доп. реклама).

Может и для других КАТов имеются уже переведенные инструкции.

предложение: издать мемуары Генри о создании, становлении и развитии сайта т.п.

а вообще - бумажные книги по такой тематике... - устаревает ведь все крайне быстро. Пока напечатают бумажные инструкции, - половина может устареть.

Лучше не на бумаге печатать а делать на СД - быстрее, возможностей больше и это рентабельнее, по моему.

PS: на тему о сборниках: Были раньше такие, очень интересные и полезные "Тетради переводчика".

Oleg Rudavin wrote:

Коллеги,

ПроЗ затевает новый проект - пока что прощупывает почву и собирает отклики. Мысль следующая: открыть (условно) ПроЗовское издательство. Поэтому нужны авторы.

Если у кого есть идеи, можно прямо в этой ветке или мне напрямую на orudavin на гмейл.ком.

Словари не пройдут, направление немного не то. Интересными могут быть
- Руководство по эксплуатации ПроЗ.ком
- Сборник инструкций по пользованию КАТами
- Практические вещи по переводу, в том числе узким специальностям.

Уточню, что речь идет о физическом издании бумажных книг.


[Edited at 2008-12-24 14:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Библиотека ПроЗа

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs