Библиотека ПроЗа Thread poster: Oleg Rudavin
|
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 14:39 Member (2003) English to Ukrainian + ...
Коллеги, ПроЗ затевает новый проект - пока что прощупывает почву и собирает отклики. Мысль следующая: открыть (условно) ПроЗовское издательство. Поэтому нужны авторы. Если у кого есть идеи, можно прямо в этой ветке или мне напрямую на orudavin на гмейл.ком. С�... See more Коллеги, ПроЗ затевает новый проект - пока что прощупывает почву и собирает отклики. Мысль следующая: открыть (условно) ПроЗовское издательство. Поэтому нужны авторы. Если у кого есть идеи, можно прямо в этой ветке или мне напрямую на orudavin на гмейл.ком. Словари не пройдут, направление немного не то. Интересными могут быть - Руководство по эксплуатации ПроЗ.ком - Сборник инструкций по пользованию КАТами - Практические вещи по переводу, в том числе узким специальностям. Уточню, что речь идет о физическом издании бумажных книг. Удачи! Олег
[Edited at 2008-12-16 16:39 GMT] ▲ Collapse | | |
|
Планируется коммерческая заинтересованность или за славу? | | |
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 14:39 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
Sergei Tumanov wrote: Планируется коммерческая заинтересованность или за славу? Абсолютная и безоговорочная заинтересованность. | |
|
|
andress Ukraine Local time: 14:39 English to Russian + ...
Мих. Волошко - Очень интересные статьи, раньше их я не находил. Да, наверно тематические сборники было бы сделать проще. Тем более, что материала действительно много, я вот даже еще не все ПроЗовские статьи не перечитал. И этот материал было бы неплохо упорядочить, кое-что перевести и т.д. Вопрос к Олегу Рудавину. Предполагается издавать книги только на английском и в одном месте или это зависит от спроса? | | |
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 14:39 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
andress wrote: Вопрос к Олегу Рудавину. Предполагается издавать книги только на английском и в одном месте или это зависит от спроса? Разумеется, все зависит от спроса и потенциальной (финансовой) привлекательности. Вот, например, мои предположения о том, что английский вариант моей книги будет расходиться быстрее, оказались абсолютно неверными. При соотношении тиража англ-рус три к одному продажи - как раз наоборот, один к трем. То ли русскоязычная читалельская аудитория более подвижная, щедрая и готовая к обучению (во всяком случае, в инертности и определенной ограниченности западных переводчиков в массе я имел возможность убедиться), то ли другие причины тут действуют, непонятно. Так что любая идея может оказаться жизнеспособной. Другое дело, что ПроЗ как таковой безъязыкий (в смысле русского), и стаффу трудно оценить перспективность того или иного предложения. Впрочем, может быть, после того, как заработает харьковский офис ПроЗа, этим направлением будет кому заняться... | | |
инструкции по КАТам и вопрос | Dec 24, 2008 |
Олег, я что значит вот это "Практические вещи по переводу, в том числе узким специальностям" в сочетании с "Словари не пройдут"? Ведь самая практическая вещь по переводу - словарь, а по узким специальностям - скажем, глоссарий, какой-нибудь (терминов по кожухотруб... See more Олег, я что значит вот это "Практические вещи по переводу, в том числе узким специальностям" в сочетании с "Словари не пройдут"? Ведь самая практическая вещь по переводу - словарь, а по узким специальностям - скажем, глоссарий, какой-нибудь (терминов по кожухотрубным теплообменникам или там, скажем. по наливу светлых и темных нефтепродуктов) Какие есть еще "практические вещи" по переводу? о КАТах Я знаю, что, по крайней, мере у МетаТексиса инструкции на русском языке имеются. Вы можете связаться с автором программы и их получить. Я думаю, он только будет приветствовать такое начинание (доп. реклама). Может и для других КАТов имеются уже переведенные инструкции. предложение: издать мемуары Генри о создании, становлении и развитии сайта т.п. а вообще - бумажные книги по такой тематике... - устаревает ведь все крайне быстро. Пока напечатают бумажные инструкции, - половина может устареть. Лучше не на бумаге печатать а делать на СД - быстрее, возможностей больше и это рентабельнее, по моему. PS: на тему о сборниках: Были раньше такие, очень интересные и полезные "Тетради переводчика". Oleg Rudavin wrote: Коллеги, ПроЗ затевает новый проект - пока что прощупывает почву и собирает отклики. Мысль следующая: открыть (условно) ПроЗовское издательство. Поэтому нужны авторы. Если у кого есть идеи, можно прямо в этой ветке или мне напрямую на orudavin на гмейл.ком. Словари не пройдут, направление немного не то. Интересными могут быть - Руководство по эксплуатации ПроЗ.ком - Сборник инструкций по пользованию КАТами - Практические вещи по переводу, в том числе узким специальностям. Уточню, что речь идет о физическом издании бумажных книг.
[Edited at 2008-12-24 14:52 GMT] ▲ Collapse | | |