Pages in topic: [1 2] > | Перевод единиц измерения Thread poster: yanadeni (X)
| yanadeni (X) Canada Local time: 10:25 French to Russian + ...
Меня тут корректор заказчика прессует на предмет того, что у меня вольты переведены В, а не V, омы - Ом, а не Ω. Туда же герцы, ватты и прочие микросекунды. Я пытаюсь его убедить, что в России так принято, а он мне открывает справочник SI, где написано, что с 2005 года Россия и Укра... See more Меня тут корректор заказчика прессует на предмет того, что у меня вольты переведены В, а не V, омы - Ом, а не Ω. Туда же герцы, ватты и прочие микросекунды. Я пытаюсь его убедить, что в России так принято, а он мне открывает справочник SI, где написано, что с 2005 года Россия и Украина примкнули к этой системе. Я в вики нашла инфу, что в России обязательным к применению является ГОСТ 8.417. Проблема в том, что корректор не понимает по-русски. Где можно найти какой-то норматив на английском (или французском), который ясно излагает эту особенность России? ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 15:25 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
В этом же ГОСТЕ и можно найти - там есть таблицы всех единиц измерения в системе СИ, в одной колонке международное обозначение, в следующей - русское. Дайте своему корректору ссылку на http://nolik.ru/systems/gost.htm и только растолкуйте, в какую колонку нужно смотреть. | | | Странная логика у этого корректора | Dec 18, 2008 |
Если в какой-то стране используется система единиц SI, то это не означает, что в языке этой страны не должно быть слов и сокращений для обозначения единиц измерения в этой системе. Это означает лишь то, что, например, расстояние измеряется в метрах, а не в дюймах и не в локтях и т. п. Что же теперь, во всех странах, в которых принята система единиц SI, писать и произносить meter с английским акцентом? | | | Enote Local time: 17:25 English to Russian Корректор, не знающий языка | Dec 18, 2008 |
Это сильно. Сильнее будет только аналогичный редактор | |
|
|
Enote wrote: Корректор, не знающий языка Это сильно. Сильнее будет только аналогичный редактор Был у меня такой. Без всякого знания русского языка успешно отлавливал неправильно распознанные цифры в таблицах и на рисунках. Правда, идиотских вопросов, обусловленных именно незнанием русского языка, все же было больше, чем помощи. Особенно убивало то, что на каждый идиотский вопрос типа "А почему у вас в этом слове на первом рисунке в конце такая буква, а в таком же слове на другом рисунке - другая?" нужно было дать развернутый ответ с объяснениями... | | | yanadeni (X) Canada Local time: 10:25 French to Russian + ... TOPIC STARTER
Enote wrote: Это сильно. Сильнее будет только аналогичный редактор Он скорее контролирует глобальное качество выпускаемой документации. Почти каждый раз портит мне статистику по сдаваемым заказам, находя какую-нибудь мелочь в вёрстке. Из-за этого приходится переделывать финальные файлы, что в моём случае (FrameMaker 7 > Pdf) влечёт за собой много дополнительных действий из-за глюков с кириллицей. Таких нельзя пускать туда, где повсеместно принято правило just-enough, и в тестеры | | | Boris Kimel Israel Local time: 16:25 English to Russian + ...
Enote wrote: Сильнее будет только аналогичный редактор Не знающий языка переводчик. Весь последний месяц только таких и читал, так что уж простите. | | | mk_lab Ukraine Local time: 16:25 Member (2004) English to Russian + ... Спросите прямо у заказчика | Dec 18, 2008 |
Меня тут корректор заказчика прессует на предмет того, что у меня вольты переведены В, а не V, омы - Ом, а не Ω. Спросите прямо у заказчика, и тогда не будете иметь проблем с редактором. У каждого свои тараканы в мозгах. Один хочет переводить, а другой - нет. Это еще не проблема. Гораздо интереснее в случае перевода из английской системы (или других внесистемных единиц) в СИ, или на русский. | |
|
|
mk_lab wrote: Спросите прямо у заказчика, и тогда не будете иметь проблем с редактором. чтобы переводчику позволили контактировать с заказчиком. | | | ГОСТ 8.417-2002 введен с 1 сентября 2003 г. | Dec 18, 2008 |
Это действующий ГОСТ по единицам измерений и там все прописано. Этот ГОСТ можно найти в Интернете - (я нашел и распечатал для себя и пользуюсь. Там указаны единицы системы СИ и их международное и русское обозначение. Даже тем, кто по-русски не понимает, должно быть яс�... See more Это действующий ГОСТ по единицам измерений и там все прописано. Этот ГОСТ можно найти в Интернете - (я нашел и распечатал для себя и пользуюсь. Там указаны единицы системы СИ и их международное и русское обозначение. Даже тем, кто по-русски не понимает, должно быть ясно. Есть и список внесистемных единиц, применение которых допускается наравне с единицами СИ. Очень хороший ресурс. Я нашел его в www.pribor.info/docs/ мало ли кто к чему примкнул...:-)) YaniQC wrote: Меня тут корректор заказчика прессует на предмет того, что у меня вольты переведены В, а не V, омы - Ом, а не Ω. Туда же герцы, ватты и прочие микросекунды. Я пытаюсь его убедить, что в России так принято, а он мне открывает справочник SI, где написано, что с 2005 года Россия и Украина примкнули к этой системе. Проблема в том, что корректор не понимает по-русски. Где можно найти какой-то норматив на английском (или французском), который ясно излагает эту особенность России?
[Edited at 2008-12-19 15:28 GMT] ▲ Collapse | | | yanadeni (X) Canada Local time: 10:25 French to Russian + ... TOPIC STARTER Удивительно, но... | Dec 18, 2008 |
Oleg Delendyk wrote: mk_lab wrote: Спросите прямо у заказчика, и тогда не будете иметь проблем с редактором. чтобы переводчику позволили контактировать с заказчиком. У меня такое уже не раз было, когда агентство давало координаты заказчика, чтобы все вопросы по тексту решались быстрее. Причём с совершенно разными агентствами так было. | | | yanadeni (X) Canada Local time: 10:25 French to Russian + ... TOPIC STARTER
Возникла аналогичная ситуация с дюймами. Согласно внутрикорпоративному стайлгайду клиента, в английских текстах дюймы пишутся inches или in., но никак не ". В одном из переводимых документов мне пришлось дюймы оставить дюймами (та самая исключительная ситуация, когда можно... See more Возникла аналогичная ситуация с дюймами. Согласно внутрикорпоративному стайлгайду клиента, в английских текстах дюймы пишутся inches или in., но никак не ". В одном из переводимых документов мне пришлось дюймы оставить дюймами (та самая исключительная ситуация, когда можно), но для краткости я их везде оформила в виде ". Даже нашла какой-то специальный значок для них, потому что по графическим правилам палочки дюймов чем-то там отличаются от straight и curled quotes. И теперь мне заявляют, что мой русский текст в этом плане не соответствует их английскому (!) стайлгайду. В русском госте ничего про дюймы не нахожу. В вики есть пара строк, но вики не "нормативна". На что в таких случаях ссылаются в спорах с корректором? Кстати тот же корректор торжествующе нашёл "ошибку" в моём русском тексте: в слове "август", написанном в разных документах обычным и курсивным шрифтом он высмотрел разные буквы "т" и язвительно спросил, почему у меня август в некоторых местах заканчивается не на "т", а на "м". ▲ Collapse | |
|
|
ГОСТы с неметрическими единицами | Sep 11, 2009 |
Canadian beaver wrote: В русском госте ничего про дюймы не нахожу. В вики есть пара строк, но вики не "нормативна". На что в таких случаях ссылаются в спорах с корректором? Ну, если у корректора проблемы со здравым смыслом и он верит только бумажкам, можно попробовать сослаться на какой-нибудь ГОСТ, где используются обозначения размеров одновременно в метрических единицах и неметрических (футах и дюймах). Пример: Если это не поможет, то не поможет уже ничего... | | | Natalie Poland Local time: 15:25 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Если этот корректор... | Sep 11, 2009 |
Canadian beaver wrote: Кстати тот же корректор торжествующе нашёл "ошибку" в моём русском тексте: в слове "август", написанном в разных документах обычным и курсивным шрифтом он высмотрел разные буквы "т" и язвительно спросил, почему у меня август в некоторых местах заканчивается не на "т", а на "м". ...воспринимает курсивное Т как М, то он на 100% не знает русского языка. То есть это не корректор в обычном понимании этого слова, а QM, в чьи функции входит проверить соответствие чисел, знаков препинания на концах фраз, форматирования и прочих атрибутов текста. Если же у вашего клиента есть свой stylegyude, в котором дюймы должны называться дюймами, то скорее всего вы ничего с этим не сделаете (у меня тоже есть один такой немецкий и один японский клиент, которым объяснить что-то вообще невозможно). Просто сделайте глобальную замену для ["]. Только не забудьте проверить окончания слова "дюйм" (дюймы, дюйма, дюймов итп). | | | yanadeni (X) Canada Local time: 10:25 French to Russian + ... TOPIC STARTER СПР говорит... | Sep 11, 2009 |
...что "Диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (в дюймах), не пересчитывают. Обозначение штрихами дюймов и штрихом футов не допускается." Можно ли это считать нормой или стайлгайдом отдельной конторы? | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод единиц измерения No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |