Mobile menu

Терминологические базы
Thread poster: yanadeni
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 20:42
French to Russian
+ ...
Dec 19, 2008

Решила я тут заняться созданием сабжа по мотивам уже сделанных переводов. Раньше как-то руки не доходили, а сейчас разгребла накопившееся, да и расслабляться на праздники не хочется.
И с базами, чувствую, функция Assemble from portions (в Déjà Vu) станет намного веселее.

Коллега по одному из проектов поделился своим темплейтом базы и инструкцией по её созданию. Посмотрела я вовнутрь, и поняла, что тут есть, над чем помедитировать. Коллега старательно записывает не только Source-Target, но и род/число/часть речи/синонимы/опредения/контекст/комментарий для обоих языков. Причём ведёт одну базу для ВСЕХ своих проектов.

В связи с этим у меня вопросы к тем, кто успешно ведёт свои базы:

1. Каким образом их лучше организовать? По проектам / тематикам / заказчикам / одну для всего ? (в DVX есть возможность подключать несколько ТБ)

2. Насколько актуальны грамматические категории? У меня ведь не словарь и не автоматический переводчик, чтобы это играло хоть какую-то роль в Pretranslate. А время на их ввод уходит, однако.

3. Какие будут практические рекомендации по внутренней организации базы? (атрибуты и проч.)
Буду делать её/их в Déjà Vu, а там можно настраивать кучу атрибутов: текстовые или цифровые поля, Да/Нет и т.п. Да и большинство проектов в нём.

Спасибо


Direct link Reply with quote
 
Vitaliy Tykhonyuk
Ukraine
Local time: 03:42
Russian to German
+ ...
Терминологические базы Dec 20, 2008

Доброго времени суток!
Терминологические базы веду уже лет десять. Хотя, базами это сложно назвать: просто в MS Word делаю таблицу из 2 колонок для немецкого и родного языка (если требуется латинская терминология - из 3 колонок) и "набиваю" таблицы терминами. Принцип заполнения таблиц - включаю термины абсолютно для меня новые, где неясно - пишу пояснение.
Таблицы делаю, как правило, при подготовке к устному и синхронному переводам. В этом случае каждый табличный файл формирую в соответствии с ходом доклада или презентации - не в алфавитном порядке!. В устном переводе удобнее "привязаться " к последовательности доклада. а не рыскать по алфавиту. Но это - мое мнение, основанное на личном опыте.
Если предстоит сложный письменный перевод, принцип формирования базы - только алфавитный; по исходному ли , или конечному языку - как удобнее в каждом конкретном случае. Конечно, времени уходит масса, но впоследствии, при сходной теме перевода, это окупается сторицей.
Грамматика: грамматические пометы делаю, если чего-то не помню, либо передо мной - редкое исключение (супплетивная форма, нетипичное образование артикля, склонение и т.п.).
Табличные файлы сортирую по тематическим папкам, хотя со временем темы становятся все обширнее , а сортировка - все условнее. Что с этим делать - пока не придумал. Впору создавать собственный словарь.

Надеюсь, что смог помочь. До связи!


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 20:42
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за рассказ... Dec 22, 2008

... но это не совсем то, что мне нужно. Мне бы именно для письменного перевода и именно опыт создания баз в CATах для работы в ними там же.

Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 20:42
English to Russian
+ ...
Скажите... Dec 23, 2008

Вы имеете в виду глоссарий, или что-то другое? Я работаю в Вордфасте, поэтому не вполне поняла, что Вы имеете в виду. Поэтому сидела "в кустах" и ожидала ответов коллег, потому что мне это самой интересно.
Опишу то, что я делаю, а Вы решите, то это или не то:)
В экселе (в отдельных файлах) составляю глоссарий по тематикам (юридический, технический) и по языкам соответственно (английский - русский, русский - английский и то же с французским). По некоторым клиентам веду отдельный глоссарий, так же, как и ТМ, но это редко.
Первая колонка - слово-источник, вторая колонка - перевод, в третьей колонке даю дополнительные варианты перевода (без скобок) или пояснения (в скобках). Сортирую по алфавиту, копирую в соответствующие файлы в формате .txt и загружаю при переводе в Вордфаст. Может, примитивно, но пока так.


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 20:42
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это уже ближе. Dec 23, 2008

Может, я сама имею не совсем ясное понятие о терминологических базах. Просто по опыту работы в том же Déjà Vu я вижу, что в моём случае потенциально можно ощутимо повысить количество переведённых сегментов при Pretranslate.

Ну, например, берём фразу All brands are trademarks or registered trademarks of their respective owners. (Названия продуктов являются товарными знаками или зарегистрированными товарными знаками соответствующих компаний.)

Я заношу в терм. базу brands, trademarks, or, registered trademarks, respective owners именно в той форме, в какой они представлены в переводе.

В результате при assemble from portions (CTRL+A) этого предложения я имею:
названия продуктов товарными знаками или зарегистрированными товарными знаками соответствующих компаний

Конечно, когда match 80-100% и подключены соответствующие ТМ, то гораздо удобнее вставлять предложение целиком, если оно показывается в окне Autosearch (CTRL+1, 2, 3...). Но у меня чем дальше в лес, тем толще партизаны, т.е. тем больше ТМ. На последние проекты я 10-15 ТМ подключала, чтобы иметь возможность автоматически искать в них если не 80-100% fuzzy matches, то хотя бы удачные переводы каких-то оборотов или терминов, которые я сделала год-два назад. Учитывая несовершенство поискового механизма DVX, мне иногда приходилось просматривать десятки сегментов, имеющие самое отдалённое отношение к тому, что я искала.

Вот я и подумала, а не потратить ли мне лучше после перевода час-два-три на добавление терминов, всё равно ведь вычитку делаю. Зато потом не надо будет подключать лишние базы и быстрее переводиться будет.

Короче, вчера потратила день на чтение своих старых проектов и на пополнение созданных баз. Очень неплохо получается всё делать с клавиатуры без привлечения мыши В расслабленном темпе с перерывами добавлено около 800 терминов.


Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 20:42
English to Russian
+ ...
Восхищаюсь Dec 23, 2008

Вашей производительностью и скоростью:)
Довольно часто я перевожу незнакомые слова до перевода. По этому поводу еще идея, может, Вы в курсе. Прочитала где-то на Прозе в базе статей о сортировке незнакомых слов при помощи Excel. Автор предлагает отсортировать слова по частоте их использования в тексте и перевести самые часто встречаемые незнакомые слова до перевода, загрузить в глоссарий, и вперед и с песней.
Я долго искала, как построить все слова из текста в столбик (на случай, если Вы еще не знаете). В Ворде нажимаю Ctrl+F (поиск) в поле "Найти" ставлю символ пробела, в поле "Заменить" - "^p"
Все слова выстраиваются в столбик. Копирую в Excel и уже там сортирую по частоте. Правда, мне эта сортировка не пригодилась, поэтому я просматриваю слова и сохраняю в виде словосочетаний. Затем или перевожу, или оставляю до момента, когда встречу их в контексте. В Вордфасте, если слово есть в глоссарии, оно выделяется цветом морской волны и, нажав Ctrl+Alt+стрелка вниз, его можно вставить в текст перевода.
Вам, похоже, удобнее вносить слова и словосочетания в глоссарий после перевода? Или я неправильно поняла...
Расстраивает меня французский, т.к. после упорного внесения в глоссарий глаголов в инфинитиве, а существительных в единственном числе вордфаст не распознает их, т.к. меняется окончание. Есть функция замены окончаний *, но я еще не дошла до этого в своих изысканий. Хотя нужно.


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 20:42
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
lexicon Dec 26, 2008

Поскольку я большинство своих преводов делаю не в ворде, а в DVX (тот же вордовский файл туда прекрасно импортируется), то рассматриваю только возможности этой CAT. Описываемая вами функция имеется в нём в виде приложения Lexicon. Т.е. он просматривает весь файл и выдаёт отдельный файл со всеми словами и их количеством. Настроить можно от 1 слова до 2-5 и более -словных фраз. Я для пробы настроила на 4 слова, и он мне выдал файл на 14 тысяч сегментов, хотя в исходном файле их меньше 300. Естественно, он выбирает словосочетания по самому факту наличия слов, а не смысла в них. Т.е. фразу All brands are trademarks or registered trademarks of their respective owners Lexicon разбивает так:
All
brands
are
trademarks
or
registered
trademarks
of
their
respective
owners
All brands
brands are
are trademarks
trademarks or
or registered
registered trademarks
trademarks of
of their
their respective
respective owners
All brands are
brands are trademarks
are trademarks or
trademarks or registered
or registered trademarks
registered trademarks of
trademarks of their
of their respective
their respective owners
All brands are trademarks
brands are trademarks or
are trademarks or registered
trademarks or registered trademarks
or registered trademarks of
registered trademarks of their
trademarks of their respective
of their respective owners

В чём его цимес и отличие от TB, пока не пойму. И какой смысл переводить слова по отдельности в агглютинативном языке, тоже не пойму. Всё равно в предложениях они будут иметь разную форму.

Помнится, в одном моём проекте редактор во FrameMaker'е убрал в variables такие слова как Start button, Power button и т.п. Т.е. я могла эту button перевести только один раз в одном сегменте, а в остальных фразах она у меня была в виде кода. Потом пришлось в самом FrameMaker'е вручную менять варьябли, чтобы убрать перлы типа "Нажмите кнопка Старт..." Слышала, что немецкий переводчик тоже сказал много тёплых слов редактору.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:42
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Восхищаюсь Dec 26, 2008

Galina Pakhomova wrote:
Восхищаюсь

Восхищаюсь единственным толковым постингом в этой рубрике. Да и его автором, заодно...


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:42
English to Russian
+ ...
Включите опцию "Use fuzzy terminology recognition" Dec 26, 2008

Galina Pakhomova wrote:

Расстраивает меня французский, т.к. после упорного внесения в глоссарий глаголов в инфинитиве, а существительных в единственном числе вордфаст не распознает их, т.к. меняется окончание. Есть функция замены окончаний *, но я еще не дошла до этого в своих изысканий. Хотя нужно.


Я во французском ноль без палочки, но предполагаю, что и в нем есть случаи, когда разные формы слова отличаются друг от друга добавочной буквой или буквами. ВФ их узнает, если на вкладке Terminology -> Glossary 1 (2,3) отметить галочкой "Use fuzzy terminology recognition" и внести в глоссарий только самую "короткую" форму. Вообще, со звездами можно не возиться (правда, я все равно вожусь - для подстраховки, т. к. у ВФ случается амнезия), а вносить в глоссарий только часть термина, общую для всех его форм.


Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 20:42
English to Russian
+ ...
Успехов! Dec 27, 2008

To YaniQC:
Хорошо, что в DVX есть такая примочка. Здорово облегчает жизнь. Может, он просто освобождает Вас от необходимости вручную составлять нужные словосочетания и дает возможность просто выбрать нужные?
У меня такое ощущение, что я "тут понимаю", а "тут - не понимаю" (указываю на разные половины головы).
Мне кажется, я в начале пути, а Вы где-то далеко за его половиной. Для меня смысл перевода отдельных слов заключается просто в его переводе. Я это слово встречаю впервые и при переводе мне не нужно снова открывать словарь, копировать из него слово, вставлять, переключаться между файлами и т.д.
Вы же, судя по всему, все слова знаете, и Вам нужно их просто вставить (это я утрирую). Тогда, конечно, много мороки с ручным исправлением окончаний слов (хотя все равно вычитка делается, может и есть от такого вставления польза).
Если я перевожу энциклопедию про птиц, то встречаю очень много новых названий. В этом случае мне очень помогает предварительный перевод и глоссарий.
Чувствую, больше толку от меня в этой теме пока не будет:) Наберусь ума-разума побольше, тогда, может, пригожусь.

To Марина:
Спасибо большое, Марина. У меня отмечено это поле в глоссарии. Хорошо, когда в английском добавляется "s" во множественном числе. Это срабатывает. Во французском может изменяться основа (local - locaux). Если оставлю в глоссарии "loca", потом буду долго и тупо смотреть на это слово, пытаясь понять. Если еще он вдруг захочет перевести "localité" по тому же принципу, то вообще запутаюсь. Я пока не заморачиваюсь, может, на каникулах почитаю мануал по Вордфасту. Но спасибо за поддержку:)

to Mk_lab:
Не судите нас строго:) Что касается меня, я редко высказываюсь на форумах, чтобы не ляпнуть что-то не то. Но вслух мыслить, причем с единомышленниками, помогает изобрести велосипед и открыть Америку.
Ура! Скоро праздники! Поздравляю всех!


Direct link Reply with quote
 

Vitali Chasnovski  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:42
Member (2005)
German to Russian
+ ...
функция Ctrl+S в DVX Dec 27, 2008

YaniQC wrote:
Вот я и подумала, а не потратить ли мне лучше после перевода час-два-три на добавление терминов, всё равно ведь вычитку делаю. Зато потом не надо будет подключать лишние базы и быстрее переводиться будет.


А я дружу в ДВХ с функцией сканирования ТМ - Ctrl+S (выделить в источнике слово, нажать комбинацию). Очень часто помогает найти слово в контексте.


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 20:42
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Тоже использую Dec 27, 2008

Vitali Chasnovski wrote:

А я дружу в ДВХ с функцией сканирования ТМ - Ctrl+S (выделить в источнике слово, нажать комбинацию). Очень часто помогает найти слово в контексте.
Да, я так до последнего времени и поступала. Но он ищет только в подключенных ТМ, а их у меня много разных. Да и выдаёт порой не то, что нужно. Особенно, если ищешь словосочетание из 2 широко распространённых слов. Ну, грубо говоря "in view" вместе у меня найти нереально. Он мне найдёт все сегменты, где есть in и/или view в любом порядке и на любом расстоянии друг от друга.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Терминологические базы

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs