Pages in topic:   < [1 2]
Обязательно ли специальное образование, чтобы стать профессиональным переводчиком?
Thread poster: AndreyS (X)
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
. Jul 6, 2003

Vladimir Dubisskiy wrote:
А переводчика годами учат ПЕРЕВОДИТЬ (и именно разные, по большей части технические/коммерческие/военные/обществнно-политические и пр. тексты).
Поэтому профессиональный переводчик может переводить материалы по разным отраслям...


Видела я, видела переводы некоторых профессиональных переводчиков с большим стажем, которые "разносторонне" брались за все подряд: химию, биохимию, медицину, oil and gas, строительную тематику. Единственным комментарием на эти переводы могло быть только "o, mamma mia!" Все это не удавалось никоим образом отредактировать, приходилось просто переписывать. Да, профессионального переводчика годами учат переводить, но если он понятия не имеет, что такое АТФаза мембраны, а пишет "мембрана АТФазы", то какой от этого толк? А если он берется за медицину? За фармацевтику? А если кто-нибудь что-нибудь не так включит, потому что в переводной инструкции "так было написано", а это что-то возьмет да перегорит или вообще взорвется? Нет, если переводчик лингвист по образованию, но берется за технические переводы, то он ОБЯЗАН проштудировать тематику, за которую берется. А вообще, помнится, обо всем этом мы уже говорили здесь, на форуме.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 02:27
Member (2001)
English to Russian
+ ...
так на то он и профессиональный Jul 7, 2003

И как ресурсами пользоваться - учили, и редакторов технических для этого используют. Не мне Вам говорить (УкрНиинти у Вас тоже ведь был).
Сапожник должен делать сапоги, пирожник - пироги, переводчик - переводы. Можно всё перемешать, и может выйти неплохо, но результат вряд
... See more
И как ресурсами пользоваться - учили, и редакторов технических для этого используют. Не мне Вам говорить (УкрНиинти у Вас тоже ведь был).
Сапожник должен делать сапоги, пирожник - пироги, переводчик - переводы. Можно всё перемешать, и может выйти неплохо, но результат вряд ли будет профессиональным.

Бывают хорошие и плохие врачи, переводчики, инженеры. И с образованием, и даже и со степенями.
Да, и говорено об этом..
Мой ответ: чтобы стать профессиональным переводчиком нужно получить филологическое лингвистическое образование. (по аналогии с профессиональными физиками, архитекторами, юристами и пр.)

[Edited at 2003-07-07 01:59]

[Edited at 2003-07-07 03:19]
Collapse


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:27
Spanish to Russian
+ ...
по ЭТОМУ направлению (Штефену) Jul 7, 2003

Штефен, со всем моим к Вам почтением, тем не менее привожу цитату из постинга Андрея: "Такой вопрос: чтобы стать хорошим переводчиком, необходимо ли обязательно получить хорошее образование по этому направлению?"

 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:27
English to Russian
+ ...
Шо, опять?! О, этот нескончаемый спор о том, кто сильней: слон или кит... Jul 7, 2003

Natalie wrote:
Видела я, видела переводы некоторых профессиональных переводчиков с большим стажем, которые "разносторонне" брались за все подряд: химию, биохимию, медицину, oil and gas, строительную тематику. Единственным комментарием на эти переводы могло быть только "o, mamma mia!"

Наташа, я видел переводы врачей с кандидатской степенью, которые настолько хорошо владели материалом, что там, где в оригинале стояло, условно/образно говоря, 2х2, и не более того, уверенной рукой писали в переводе =4. Хотя автор этого вовсе не утверждал. И при этом путались в названиях деталей медицинской/лабораторной аппаратуры. Про их часто корявый русский и неумение "оторваться" от иноязычной грамматики (интересно, отчего это в том же Кудозе регулярно появляются просьбы "сформулировать по-русски"? Наверное, потому что понимать и уметь перевести – читай: применить один из описанных в теории перевода приемов – все-таки не одно и то же) как-то и упоминать не удобно...

А насчет "разносторонности" "профессиональных переводчиков" (если я правильно понял, Вы имеете в виду тех, кто получил переводческий диплом, а не тех, кто зарабатывает переводом. Так?), то да, у нас не готовят именно медицинских переводчиков или переводчиков-физиков/химиков/технологов/строителей и т.д. На переводческих факультетах учат переводу вообще и различным видам перевода в частности - (обще)техническому, художественному, политическому, коммерческому, военному и т.д. Их особенностям. Учат работать со справочным материалом, чтобы при необходимости уметь переключиться с одной темы на другую. Учат расширять свой кругозор и фоновые знания. Это называется "обучением азам профессии".

Все это не удавалось никоим образом отредактировать, приходилось просто переписывать. Да, профессионального переводчика годами учат переводить, но если он понятия не имеет, что такое АТФаза мембраны, а пишет "мембрана АТФазы", то какой от этого толк? А если он берется за медицину? За фармацевтику?

Интересное дело. А когда переводчик из "технарей" (т.е. с дипломом технического вуза) берется за все, это в порядке вещей? Гляньте в профайлы многих прозовцев-технарей, увидите занимательную картину. Скажем, один из уже высказавшихся в этом топике смело берется за: Mathematics, Computer Science, Physics, Natural Sciences, Geology, Technology, Power Engineering, Medicine, Pharmacology, Commerce/Trade, etc. Наверное, в физтехах и политехах факультативно учат и медицине, и торговле, и менеджменту, и банковскому делу, юриспруденции и всему-всему на свете.

Нет, разумеется, если человек САМ взялся за перевод об АТФазе мембраны, то просто обязан как минимум хотя бы иметь представление о предмете. Если вообще "не в теме", то засесть за справочники и учебники, почитать оригинальные источники на обоих языках. И, в любом случае, перед сдачей работы хотя бы дать почитать свой перевод специалисту. Это тоже азы профессии. То, что не все обладатели переводческих дипломов эти азы усвоили, абсолютно ничего не значит. В том смысле, что это никоим образом не означает, что "все одним миром мазаны", "паршивая овца все стадо портит" и т.п. Троечников и недоучек хватает во всех областях, дипломированные переводчики в этом отношении вовсе не уникальны. Выведение каких-то общих закономерностей тут совершенно некорректно.

Нет, если переводчик лингвист по образованию, но берется за технические переводы, то он ОБЯЗАН проштудировать тематику, за которую берется.

Это обязанность ЛЮБОГО переводчика. Не только т.н. "лингвиста".
С другой стороны, не следует забывать, что далеко не все переводчики пасутся на вольных хлебах и имеют возможности для столь милой сердцу переводчиков-"технарей" узкой специализации. И в силу этого очень часто вынуждены переводить на ЛЮБУЮ заданную работодателем тему. Тому совершенно по барабану, что переводчик всего знать не может. "Ты кто? Переводчик? Вот и переводи!" Тут-то и пригождается дипломированному переводчику его "всеядность" и эрудиция, переданный ему на занятиях по переводу опыт старших товарищей-преподавателей (если он усвоил то, чему его учили).

К слову, почему это многие зациклились на "лингвистическом" образовании? Да, на филфаках и в пединститутах (имею в виду не-переводческие ф-ты) тоже готовят "лингвистов", но при этом отнюдь не переводчиков. Обучение языку и обучение переводу не тождественны. А в дискуссиях на тему "слон против кита" адепты теории превосходства переводчиков с инженерно-техническим, медицинским и пр. "нелингвистическим" образованием непременно валят в одну кучу филологов, учителей и "переводчиков".

А вообще, помнится, обо всем этом мы уже говорили здесь, на форуме.

Это "вечная" тема. Обсуждалась не только здесь. И будет неизбежно обсуждаться всегда. И каждая из сторон, как всегда, будет оставаться при своем мнении. Переводчики-"технари" будут по-прежнему невысокого, мягко говоря, мнения обо всех не-"технарях", не-"технари" под общим видовым наименованием "лингвисты" будут пытаются доказать свое право на существование в области технического перевода, а часть из них, представляющая тупиковую ветвь никчемных и бесполезных, но очень заносчивых "переводчиков-референтов", еще и будут иметь наглость претендовать на свою некоторую исключительность, поскольку, в отличие от всех остальных, слыхали на своих никому не нужных переводческих факультетах о лексико-семантической трансформации, конкретизации/генерализации понятий, антонимическом переводе и прочем вздоре...

=============================================

Теперь то, что я бы хотел сказать Андрею:

Лишних знаний не бывает. А их нехватка будет мучить постоянно. Учитесь, учитесь и учитесь, если сможете.

Идеальный вариант: получить какое-нибудь специальное (инженерное, медицинское, юридическое и т.п.) образование, а к нему добавить переводческое (и стать эдаким слонокитом. Или китослоном ). Первое образование дает глубокие специальные знания, а второе, помимо иностранного языка, еще и то, что обязан знать и уметь переводчик.

К сожалению, такое сочетание по понятным причинам встречается нечасто. Все остальные варианты имеют свои сильные и слабые стороны, о чем свидетельствует непрекращающиеся стычки между переводчиками, пришедшими в профессию разными путями. При этом каждая сторона отстаивает правильность и оптимальность именно своего пути. Но ни те, ни другие не правы в своей исключительности. На суше сильнее слон, в море - кит.

Не верьте тем, кто заявляет, что лучшие технические переводчики – это только знающие иностранный язык инженеры (врачи, банкиры, дворники – нужное подставить), а всякие там теории перевода – лишняя трата времени. Без того, чему учат на переводческих факультетах, "спецам" не обойтись. Сама жизнь заставит их заняться переводческим самообразованием, что бы они ни говорили. Иначе они так и останутся профессиональными инженерами, врачами, банкирами и дворниками, но при этом всего лишь переводчиками-любителями, чье любительство будет постоянно напоминать о себе то корявой, "нерусской" фразой, то буквализмом, то еще каким перлом вроде "государства Лебанон".

Не верьте тем, кто заявляет, что лучшие переводчики (не обязательно технические ) – это только овладевшие теорией перевода "лингвисты", а знания о всяких там "железках-АТФазах" необязательны. Обязательны. Сама жизнь заставит таких "переводчиков" заняться техническим/медицинским и проч. самообразованием. Иначе они так и останутся профессиональными филологами и учителями иностранного языка, но при этом всего лишь переводчиками-любителями, чье любительство будет постоянно напоминать о себе в лучшем случае каким-нибудь перлом вроде "third power – третья сила" и соответствующим отзывом редактора-технаря, а в худшем - судебным иском за причиненные плохим переводом убытки и, упаси боже, физический вред.




[Edited at 2003-07-07 11:50]

[Edited at 2003-07-07 14:50]


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:27
English to Russian
+ ...
Все верно сказано Jul 8, 2003

Аплосидсменты Владимиру!

 
Igor Zabuta
Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 10:27
English to Russian
+ ...
Присоединяюсь! Jul 18, 2003

Dmitrii Nikonov wrote:

Аплосидсменты Владимиру!


Присоединяюсь!

Довольно потешный, хоть и успешный, случай из практики. Имею счатье работать с производственной компанией, переводить ну очень технические тексты... Знания мои в этой области стремятся к нулю, но выход нашелся: работаю в паре с инженером (после спецшколы и языковых курсов у меня-родненького). И метод наш можно сформулировать так: он переводит существительные, а я - все остальное. По этим переводам и конструктора работают и клиенты аппараты собирают... за несколько лет еще ничего не взорвалось!

А что касается сравнительной силы слонов и китов... По личному опыту: экономическое образование и практика мне больше помогли, чем иняз.

Думаю, дальше будет еще страшнее. Не хочется повторять банальные истины про все-более-узкую специализацию, но все чаще встречаю на родном языке специализированные тексты, которые мне не более понятны, чем хокку на японском. Часто "по работе" перевожу с бухгалтерского на человеческий и обратно.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Обязательно ли специальное образование, чтобы стать профессиональным переводчиком?


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »