Word -> Multiterm Thread poster: Nikolai Muraviev
|
Прошу помощи! Заказчик прислал свой отраслевой глоссарий в виде документа Word (с примечаниями и даже иллюстрациями) в табличной форме (свыше 100 страниц таблиц) Мне захотелось сделать из этого материала Multiterm-базу. Есть ли сравнительно простые средства для выполнения таких преобразований? Раньше все подобные базы создавал вручную, но они были гораздо меньшего объема. | | | Enote Local time: 10:07 English to Russian ApSIC Xbench | Dec 27, 2008 |
попробуйте http://www.apsic.com/en/products_xbench.html 100% free это вообще-то ищейка, но может и форматы преобразовывать он много форматов поддерживает правда я сам с малтитермом почти не работаю а сабж использую в основном для глоссариев MS | | | | Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 10:07 English to Russian + ... TOPIC STARTER рыдаю вместе с ними | Dec 27, 2008 |
Спасибо! Беда-то в том, что нет у меня MT Converter'a Ищу... | |
|
|
Если вы работаете в МТ5.5 - никаких проблем. У меня есть програмка, которая преобразует текстовый файл в импорт-файл для МТ. Если iX (я его в принципе не работаю, с моей точки зрения это очень неудобная фиговина), можно, конечно, сдлать сначала в ТМ, а отсюда импортировать в iX. | | | Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 10:07 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Victor Sidelnikov wrote: Если вы работаете в МТ5.5 - никаких проблем. У меня есть ... вер. 5.5, и конвертера, как я понял, к ней не прилагалось. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 10:07 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER о работе с 5.5 | Dec 27, 2008 |
К MT 5.5 должен прилагаться мануал (по крайней мере, у меня есть), там описано в каком формате должен быть файл для последующего импорта в Мультитерм. Соответственно, если у меня есть таблица терминов (глоссарий), то колдовал с помощью некоторых манипуляций в Word, функцией Найти... See more К MT 5.5 должен прилагаться мануал (по крайней мере, у меня есть), там описано в каком формате должен быть файл для последующего импорта в Мультитерм. Соответственно, если у меня есть таблица терминов (глоссарий), то колдовал с помощью некоторых манипуляций в Word, функцией Найти - Заменить все, чтобы получить файл нужного формата. Есть и новый Мультитерм, но что-то пока попытки подчинить себе средства конвертации не удавались. Если интересно, могу рассказать, как я делал из таблицы файл для импорта. Хотя, если есть такая программка, о которой написал Виктор, то, может, лучше воспользоваться ей. И сам хочу ее попросить - Виктор, можете дать ссылку, где скачать или выслать мне почтой?
[Edited at 2008-12-27 15:36 GMT] ▲ Collapse | | | Виталий, конечно | Dec 27, 2008 |
Напишите, пришлю | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 10:07 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER | Проблему можно обсудить | Dec 28, 2008 |
девятого числа. Не пропустите встречу! :0) Звезды могут приготовить вам приятный супрыз. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 10:07 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER расскажите поподробнее... | Dec 28, 2008 |
Enote wrote: попробуйте http://www.apsic.com/en/products_xbench.html 100% free это вообще-то ищейка, но может и форматы преобразовывать он много форматов поддерживает правда я сам с малтитермом почти не работаю а сабж использую в основном для глоссариев MS Расскажите поподробнее, пожалуйста, что это за штука и с чем ее едят? Из английского описания понял, что обрабатывает двуязычный материал, но чем именно помогает программа и какова польза в плане работы с глоссариями? Может, в хозяйстве пригодится... | | | Enote Local time: 10:07 English to Russian ApSIC Xbench - подробнее | Dec 28, 2008 |
Это мощный поисковик по двухязычным ТМ/глоссариям, т.е. аналог МалтиТерма. Но он поддерживает много входных форматов и еще может выводить ТМ наружу (экспорт), но лишь в форматах ТМХ и в табулированном текстовом файле Родные глоссарии от MS имеют совершенно безобразный фо�... See more Это мощный поисковик по двухязычным ТМ/глоссариям, т.е. аналог МалтиТерма. Но он поддерживает много входных форматов и еще может выводить ТМ наружу (экспорт), но лишь в форматах ТМХ и в табулированном текстовом файле Родные глоссарии от MS имеют совершенно безобразный формат, а эта утилитка помогает вполне комфортно с ними работать Вот цитата из его Справки ApSIC Xbench allows you to organize and search your bilingual reference terminology. ApSIC Xbench also features several Quality Assurance (QA) checks to boost the quality of your translations. Search features ApSIC Xbench allows you to perform powerful searches on the following bilingual formats: · Tab-delimited text files · TMX memories · TRADOS exported memories · TRADOS exported MultiTerm 5 glossaries · TRADOS Multiterm XML format · TRADOS TagEditor .ttx files · TRADOS Word uncleaned .rtf and .doc files · SDLX .itd files. Note: This option requires that SDLX is installed on the machine. · IBM TranslationManager exported dictionaries · IBM TranslationManager installed and exported (.fxp) folders · STAR Transit pair files · Wordfast memories · Wordfast glossaries · Microsoft .csv software glossaries · Oracle XLIFF files · TBX files · Mac OS X glossaries Reference terminology can be organized in several levels of priority to show clearly to translators the particular translation project preferences. ApSIC Xbench runs on the background and can be invoked to search for the currently marked text using a system-wide key combination (by default, Ctrl+Alt+Ins). This effectively provides instant terminology searches from within any Windows application using a common key combination. ApSIC Xbench features a very powerful search engine. Not only can you search by source or target text but also perform negative or conditional searches with the PowerSearch function ( Ctrl+P). Note: After it is launched, ApSIC Xbench stays on the background until it is explicitly closed with the Shutdown Xbench command that is available either by right-clicking the icon on the Windows task bar or using the Project pull-down menu. QA features By defining your current translation files as ongoing translation in your ApSIC Xbench project, you can run the following QA checks: · Find untranslated segments · Find segments with the same source text and different target text · Find segments with the same target text and different source text · Find tag mismatches · Find numerical mismatches · Find terminology mismatches against a list of key terms · Execute user-defined checklists. Checklists are user-defined searches that you can run in batch against your ongoing translation. For example, with checklists you can search for banned words or typical translator pitfalls. Лично я функциями QA никогда не пользовался ▲ Collapse | |
|
|
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 10:07 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Vitali Stanisheuski wrote: К MT 5.5 должен прилагаться мануал (по крайней мере, у меня есть), там описано в каком формате должен быть файл для последующего импорта в Мультитерм. Соответственно, если у меня есть таблица терминов (глоссарий), то колдовал с помощью некоторых манипуляций в Word, функцией Найти - Заменить все, чтобы получить файл нужного формата. До последнего времени я тоже так и делал - использовал Search-Replace (в простонародье - Search-Destroy Здесь споткнулся об объем: почти 100 страниц, и документ составлялся частями, каждая из которых имеет разные форматы. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Word -> Multiterm No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |