Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Всем "жемчужинам" жемчужина -- «Силиконовая долина»
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:30
English to Russian
+ ...
Dec 30, 2008

Она давно стала журналистским штампом, подхваченным несведущими людьми. Ею полнится Гугл. А чуть больше месяца назад даже статья "Кремниевая долина" в Википедии была переименована и теперь называется "Силиконовая долина" (в оригинале Silicon Valley). Попытка восстановить первоначальное наименование не удалась.

Любопытны аргументы оппонентов. Вот один из них (с сохранением орфографии):
"Лингвисты попытались навязать труднопроизносимое название: судя по статистике — не получилось. А название «Силиконовая долина» — красивое, звучное, в добавок ещё и обладающее определённым шармом."

Из решения администратора, принятого единолично (администраторы там – мало кому известные люди, скрывающиеся под псевдонимами, не отягощённые по молодости лет учёными званиями и научными степенями):

"Это название часто используется в официальных документах, в том числе, в выступлениях министра Министерства образования и науки, заместителя председателя Комитета по образованию и науке Госдумы, полномочного представителя Президента России.

Так как название уже выносилось на обсуждение месяц назад, а итог остался без изменений, повторное вынесение в течение следующего года без предъявления кардинально новых аргументов вроде карты Роскартографии буду считать доведением до абсурда."

Конечно, это всего лишь Википедия ("сама по себе не авторитетный источник", как указал сам администратор) – такая Интернет-игра, что-то вроде телевизионной передачи "Клуб знатоков". Печально лишь то, что там пытаются черпать знания те, кто больше ничего не читает. Между прочим, аналогичной ситуации в Википедии на белорусском, украинском, немецком, польском и чешском языках не наблюдается. Везде Silicon переведено как "Кремниевая".

Хотел бы узнать мнение коллег: какую позицию должны занимать мы в этом вопросе? Согласиться с правительственными чиновниками и журналистами? Может не стоит копья ломать? Но тогда не столкнёмся ли мы в один прекрасный день, написав "Кремниевая долина", с замечанием редактора? Удастся ли изжить эту ошибку или надо смириться с этим "неологизмом"?


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Так есть и Кремниевая долина, и Силиконовая! Dec 30, 2008

Т.е., известная область, где развиваются ИТ — Кремниевая (Silicon), именно «Кремниевая» писали в старые добрые советские времена (честное слово, иногда тоскую по цензуре — намного меньше было тупых ляпов), а вот в Силиконовой развивается совсем другая отрасль (en.wikipedia.org/wiki/San_Fernando_Valley#Economy).

Direct link Reply with quote
 

Michael Jelnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:30
Member (2008)
English to Russian
Мое личное мнение Dec 30, 2008

Думаю, придется смириться, но не согласиться. Этот как «системный администратор» и прочее – по сути ведь неверно (потому что верно – «администратор систем»), однако ж прижилось, широко используется и уже стало как бы стандартом. В конце концов, сочетание «Силиконовая долина» в русском языке распространено больше в метафорическом смысле и к сугубо техническим особенностям кремниевых подложек никакого отношения не имеет.

Всех с наступающим!


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:30
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это известно и мне Dec 30, 2008

esperantisto wrote:

Т.е., известная область, где развиваются ИТ — Кремниевая (Silicon), именно «Кремниевая» писали в старые добрые советские времена (честное слово, иногда тоскую по цензуре — намного меньше было тупых ляпов), а вот в Силиконовой развивается совсем другая отрасль (en.wikipedia.org/wiki/San_Fernando_Valley#Economy).


С ходом и результатом дискуссии можно ознакомиться на http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:К_переименованию/22_декабря_2008#.D0.A1.D0.B8.D0.BB.D0.B8.D0.BA.D0.BE.D0.BD.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D1.8F_.D0.B4.D0.BE.D0.BB.D0.B8.D0.BD.D0.B0_-.3E_.D0.9A.D1.80.D0.B5.D0.BC.D0.BD.D0.B8.D0.B5.D0.B2.D0.B0.D1.8F_.D0.B4.D0.BE.D0.BB.D0.B8.D0.BD.D0.B0

А что делать?


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Что делать? Dec 30, 2008

А самим говорить и писать правильно!

Direct link Reply with quote
 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:30
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Нет, Олег, мириться с этим не надо... Dec 30, 2008

Конечно, борьба эта непростая, но надо же что-то делать! Иначе нынешняя молодёжь станет считать этот эпицентр научной мысли фабрикой по изготовлению протезов молочных желез...

Разумеется, каждый должен сделать свой выбор: ввязываться или нет в эту драку...


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:30
English to Russian
Баян Dec 30, 2008

Силиконовая долина -- очень старый штамп, уж лет 30 как. Надо было не "справедливость восстанавливать", а предложить ребятам дать сноской и правильный (академический) перевод названия. Глядишь и согласились бы.

[Редактировалось 2008-12-30 09:05 GMT]

[Редактировалось 2008-12-30 09:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:30
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не совсем так Dec 30, 2008

Yuriy Vassilenko wrote:

Силиконовая долина -- очень старый штамп, уж лет 30 как. Надо было не "справедливость восстанавливать", а предложить ребятам дать сноской и правильный (академический) перевод названия. Глядишь и согласились бы.

[Редактировалось 2008-12-30 09:05 GMT]

[Редактировалось 2008-12-30 09:08 GMT]


Старое название "Кремниевая", в журнале "Электроника" писали только так. "Силиконовая" стали писать газетчики и авторы в Интернете значительно позже. Ребята согласились лишь указать в статье правильный перевод, но статья теперь называется "Силиконовая долина". Можете убедиться сами. Это нормально?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:30
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вы решили им подыграть с эпицентром? Dec 30, 2008

Stanislav Korobov wrote:

Иначе нынешняя молодёжь станет считать этот эпицентр научной мысли фабрикой по изготовлению протезов молочных желез...


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:30
English to Russian
Уважаемый Олег Dec 30, 2008

Oleg Delendyk wrote:

Yuriy Vassilenko wrote:

Силиконовая долина -- очень старый штамп, уж лет 30 как. Надо было не "справедливость восстанавливать", а предложить ребятам дать сноской и правильный (академический) перевод названия. Глядишь и согласились бы.

[Редактировалось 2008-12-30 09:05 GMT]

[Редактировалось 2008-12-30 09:08 GMT]


Старое название "Кремниевая", в журнале "Электроника" писали только так. "Силиконовая" стали писать газетчики и авторы в Интернете значительно позже. Ребята согласились лишь указать в статье правильный перевод, но статья теперь называется "Силиконовая долина". Можете убедиться сами. Это нормально?


Имхо -- да. Поскольку ссылка на правильный перевод у них есть. Не нравится -- создавайте свой правильный портал и на нем размещайте правильные варианты -- таков ход их мыслей.

[Редактировалось 2008-12-30 09:43 GMT]

[Редактировалось 2008-12-30 09:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:30
English to Russian
? Dec 30, 2008

Кстати, Олег -- вы им-то написали про эпицентр изготовления "тугих сисег"? Или органичились в своей работе с возражениями только мной?

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
Чётая нипонял ничё Dec 30, 2008

Silicon Valley
- Кремниевая долина (географическое название)
- Силиконовая долина (неудачная "калька", подхваченная журналистами, пишущими на компьютерные темы). Термин, имхо, последние лет 10 никак не связываемый с географическими реалиями (штампы типа "наша Силиконовая долина", "С.Д. под Мухос%нском" и т.д.)
- "Силикон" - вещество для изготовления грудных протезов - стал известен "широким кругам", а уж приобрел "гламурный" оттенок гораздо позже, чем появилось выражение "Силиконовая долина". И говорить о том, что, употребляя термин "силиконовая долина", кто-то имел в виду "чудо пластической хирургии", по-моему, неправильно. Разве что в желтой прессе, но это уже - другой жанр.
Так что тут "смешались в кучу"...
З.Ы, прочел по ссылке статью в Википедии. Аффтар напрасно упомянул о Т.С. Все же это - совсем другая тема.

[Редактировалось 2008-12-30 13:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
И я очень крепко надеюсь, Dec 30, 2008

Yuriy Vassilenko wrote:
написали про эпицентр изготовления "тугих сисег"?

надеюсь, что у обитателей Silicon valley с темой "Т.С." всё в порядке и без силикона)

Всех с наступающим Новым Годом!


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 15:30
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
о силиконе Dec 30, 2008

как-то пиарили давным-давно клип Валерия Леонтьева и показывали "случайных прохожих с улицы", которые говорили "Ух ты! В этом клипе применена силиконовая графика"...

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:30
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не "баян" Dec 30, 2008

Yuriy Vassilenko wrote:

Силиконовая долина -- очень старый штамп, уж лет 30 как. Редактировалось 2008-12-30 09:08 GMT]


Наименование статьи было изменено 22.11.08.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Всем "жемчужинам" жемчужина -- «Силиконовая долина»

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs