Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Challenge, drive and иже с ними
Thread poster: Larissa Dinsley

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:15
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Jan 7, 2009

Думаю, что многие коллеги разделяют "любовь" к так называемому "management twaddle", особенно, те, кому приходится эту галиматью переводить - challenge, drive, solution, motivation, engagement, empowerment и прочая, прочая, прочая...

А недавно в FT прочитала интересную заметку по этому вопросу, в которой приводится замечательный образчик такой речи, который просто сразил наповал. Один экономист Всемирного банка в интервью BBC сказал:

"In our base case simulation there is an upside case that, er, corresponds on the flipside of the downside case in kind of an adverse direction".

Попереводим?


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 15:15
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
как актуально Jan 7, 2009

Как актуально!
Пару лет назад, правда, я узнал это под названием buzzwords. Актуально потому, что сейчас у меня текст на 4000 слов испещренный глаголом address во всевозможных местах в тему и без темы, иногда думаешь, они сами хоть понимают, что хотят сказать? В одних случаях вроде подходит "разрешать проблемы с", в других "затрагивать", еще где-то "решать", "справляться", "организовать", "устранить" и пр., а иногда вообще ступор, о чем речь...
---
Чуть ли не плююсь уже, извиняюсь...

[Edited at 2009-01-07 21:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:15
Member (2005)
English to Russian
+ ...
О воде Jan 7, 2009

В маркетинге, которым я, в придачу к переводу, непосредственно занимаюсь (составляю оригинальные тексты, слоганы и т.п.) это называется "водой". И я замечаю, что по-английски наворотить с три короба вот такой воды намного проще, чем по-русски. Не знаю, может быть, какие-то фильтры не срабатывают. Но факт, что по-русски сколько ни "разводи", водичка получается мутная.

В переводе, если приноровиться, работа идет довольно споро. Главное - помнить правило GIGO и не вымучивать из себя того, чего в оригинале нет и в помине.

[Edited at 2009-01-07 21:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 14:15
Member (2004)
English to Russian
+ ...
GIGO Jan 7, 2009

Ой и не говорите! У меня, например, выработалась стойкая аллергия на слово solution.

Mikhail Kropotov wrote:


В переводе, если приноровиться, работа идет довольно споро. Главное - помнить правило GIGO и не вымучивать из себя того, чего в оригинале нет и в помине.

Что это за GIGO такое?


Direct link Reply with quote
 

bububu  Identity Verified
Canada
Local time: 08:15
Member (2006)
English to Russian
+ ...
GIGO Jan 8, 2009

Garbage In, Garbage Out
:0)


Direct link Reply with quote
 

Taija Hyvönen
Finland
Local time: 15:15
Member (2008)
English to Finnish
+ ...
Можно с ними играть :) Jan 8, 2009

Можно с такими словами играть bull***t bingo. Ставим эти модные слова как номера бинго и когда получаешь пять слов в ряд, можно встать и кричать "bull***t!"

Может быть, не так весело для переводчиков дома кричать и пугать домашных животных, но эта игра должна помогать не засыпать в собраниях, где такие выражения придумают...

Хотя я недавно слышала о варианте, где только один квадрат: хватит "proactive" и знаешь, что сейчас будет bull...


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:15
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Гэ Jan 8, 2009

bububu wrote:
Garbage In, Garbage Out
:0)


Этот принцип, к сожалению, не спасает.

Дело в том, что переводное G должно читаться так, как будто оно написано носителем target G. Иначе, если оно будет читаться, как перевод с source G, то это будет уже не G, а G в квадрате. В этом, однако, и заключается мастерство переводчика!

Всех с прошедшими праздниками!

(Писано в районной налоговой инспекции, в очереди на сдачу квартальной отчетности.)


Direct link Reply with quote
 

Zoya Delerm-Shapkina  Identity Verified
France
French to Russian
+ ...
А как же иначе? Jan 8, 2009

Larissa Dinsley wrote:

Один экономист Всемирного банка в интервью BBC сказал:

"In our base case simulation there is an upside case that, er, corresponds on the flipside of the downside case in kind of an adverse direction".

Попереводим?



НУ А КАК ЖЕ ИНАЧЕ, КАК БЕЗ challenge, И drive, ЭТОТ ВЕЛИКИЙ ЭКОНОМИСТ, И ИЖЕ С НИМ, ИМЕЯ ВЕЛИКИЕ empowerments СМОГ БЫ, ЧУВСТВУЯ ТАКИЕ motivation, И engagement, ВЫДАТЬ НА ГОРА ТАКИЕ solutionS, КОТОРЫЕ В ДАННЫЙ МОМЕНТ ВЕСЬ МИР ПЕРЕВАРИВАЕТ В ВИДЕ ВСЕМИРНОГО КРИЗИСА????
Як кажуть на Україні - маємо те, що маємо!

Всех также с прошедшими праздниками!


Direct link Reply with quote
 

Katya Filatova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:15
Member (2007)
English to Russian
+ ...
+много Jan 8, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:

Дело в том, что переводное G должно читаться так, как будто оно написано носителем target G. Иначе, если оно будет читаться, как перевод с source G, то это будет уже не G, а G в квадрате. В этом, однако, и заключается мастерство переводчика!


В точку, однако.


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:15
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
дело в реалиях или в их отсутствии Jan 8, 2009

Сложность именно в том, что, как справедливо заметил Роман, из этого G необходимо слепить конфетку. А основная сложность, по-моему, состоит в отсутствии аналогичных реалий в другой культуре. Стиль менеджмента ну совсем не тот!

Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:15
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
вариант для переводчиков Jan 8, 2009

Taija Salo wrote:
Может быть, не так весело для переводчиков дома кричать и пугать домашных животных,


-- не кричать, а вставлять в перевод.
После каждого пятого слова.
Или вместо.
А?!!!

(Вариант для устных переводчиков додумайте сами.)


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 15:15
English to Russian
+ ...
Тоже мне бином ньютона! Jan 8, 2009

В устном переводе вообще легкотня! :0)

У нас есть великолепный набор слов, с которым любой устный переводчик легко все это переведет.

Вот письменному переводчику, конечно, будет потруднее..
Если слова непечатные, на бумагу они ложатся со скрипом.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:15
English to Russian
+ ...
"имеет место быть полное наличие отсутствия" Jan 11, 2009

Кстати, заметил, что зачастую и технические тексты (особенно писанные не-носителями языка) "грешат": как вцепится автор текста в какое-нибудь слово, так и пользует его в хвост и в гриву! И глагол это, и существительное, и прилагательное! Во всей красе.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 07:15
English to Russian
+ ...
а у меня писанные носителями Jan 11, 2009

... грешат вовсю. В одном предложении по три раза одно и то же слово "пользуют". А потом и в следующем предложении аналогично. И дальше... поди, сделай, чтобы по-русски читалось пристойно.

Да вот, сейчас, и нетехнический текст, казалось.. про physical activity - ну в трех предложениях 5-6 раз упомянуто... И это не спорт (не только), а и окна мыть..т.е. именно "физическая активность"...бррр.

Nikolai Muraviev wrote:

Кстати, заметил, что зачастую и технические тексты (особенно писанные не-носителями языка) "грешат": как вцепится автор текста в какое-нибудь слово, так и пользует его в хвост и в гриву! И глагол это, и существительное, и прилагательное! Во всей красе.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:15
English to Russian
+ ...
SISO Jan 12, 2009

bububu wrote:

Garbage In, Garbage Out
:0)


Я бы усилил ($#it in...)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Challenge, drive and иже с ними

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs