Pages in topic: [1 2] > | Challenge, drive and иже с ними Thread poster: Larissa Dinsley
| Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 13:52 Member (2003) English to Russian + ...
Думаю, что многие коллеги разделяют "любовь" к так называемому "management twaddle", особенно, те, кому приходится эту галиматью переводить - challenge, drive, solution, motivation, engagement, empowerment и прочая, прочая, прочая... А недавно в FT прочитала интересную заметку по этому вопросу, в которой при�... See more Думаю, что многие коллеги разделяют "любовь" к так называемому "management twaddle", особенно, те, кому приходится эту галиматью переводить - challenge, drive, solution, motivation, engagement, empowerment и прочая, прочая, прочая... А недавно в FT прочитала интересную заметку по этому вопросу, в которой приводится замечательный образчик такой речи, который просто сразил наповал. Один экономист Всемирного банка в интервью BBC сказал: "In our base case simulation there is an upside case that, er, corresponds on the flipside of the downside case in kind of an adverse direction". Попереводим? ▲ Collapse | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 15:52 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER как актуально | Jan 7, 2009 |
Как актуально! Пару лет назад, правда, я узнал это под названием buzzwords. Актуально потому, что сейчас у меня текст на 4000 слов испещренный глаголом address во всевозможных местах в тему и без темы, иногда думаешь, они сами хоть понимают, что хотят сказать? В одних случаях вроде п�... See more Как актуально! Пару лет назад, правда, я узнал это под названием buzzwords. Актуально потому, что сейчас у меня текст на 4000 слов испещренный глаголом address во всевозможных местах в тему и без темы, иногда думаешь, они сами хоть понимают, что хотят сказать? В одних случаях вроде подходит "разрешать проблемы с", в других "затрагивать", еще где-то "решать", "справляться", "организовать", "устранить" и пр., а иногда вообще ступор, о чем речь... --- Чуть ли не плююсь уже, извиняюсь...
[Edited at 2009-01-07 21:15 GMT] ▲ Collapse | | |
В маркетинге, которым я, в придачу к переводу, непосредственно занимаюсь (составляю оригинальные тексты, слоганы и т.п.) это называется "водой". И я замечаю, что по-английски наворотить с три короба вот такой воды намного проще, чем по-русски. Не знаю, может быть, какие-то фильт�... See more В маркетинге, которым я, в придачу к переводу, непосредственно занимаюсь (составляю оригинальные тексты, слоганы и т.п.) это называется "водой". И я замечаю, что по-английски наворотить с три короба вот такой воды намного проще, чем по-русски. Не знаю, может быть, какие-то фильтры не срабатывают. Но факт, что по-русски сколько ни "разводи", водичка получается мутная. В переводе, если приноровиться, работа идет довольно споро. Главное - помнить правило GIGO и не вымучивать из себя того, чего в оригинале нет и в помине.
[Edited at 2009-01-07 21:07 GMT] ▲ Collapse | | | Natalia Elo Germany Local time: 14:52 English to Russian + ...
Ой и не говорите! У меня, например, выработалась стойкая аллергия на слово solution. Mikhail Kropotov wrote: В переводе, если приноровиться, работа идет довольно споро. Главное - помнить правило GIGO и не вымучивать из себя того, чего в оригинале нет и в помине. Что это за GIGO такое? | |
|
|
bububu Canada Local time: 08:52 Member (2006) English to Russian + ...
Garbage In, Garbage Out :0) | | | Taija Hyvönen Finland Local time: 15:52 Member (2008) English to Finnish + ... Можно с ними играть :) | Jan 8, 2009 |
Можно с такими словами играть bull***t bingo. Ставим эти модные слова как номера бинго и когда получаешь пять слов в ряд, можно встать и кричать "bull***t!" Может быть, не так весело для переводчиков дома кричать и пугать домашных животных, но эта игра должна помогать не засыпать в собраниях, где такие выражения придумают... Хотя я недавно слышала о варианте, где только один квадрат: хватит "proactive" и знаешь, что сейчас будет bull... | | |
bububu wrote: Garbage In, Garbage Out :0) Этот принцип, к сожалению, не спасает. Дело в том, что переводное G должно читаться так, как будто оно написано носителем target G. Иначе, если оно будет читаться, как перевод с source G, то это будет уже не G, а G в квадрате. В этом, однако, и заключается мастерство переводчика! Всех с прошедшими праздниками! (Писано в районной налоговой инспекции, в очереди на сдачу квартальной отчетности.) | | | А как же иначе? | Jan 8, 2009 |
Larissa Dinsley wrote: Один экономист Всемирного банка в интервью BBC сказал: "In our base case simulation there is an upside case that, er, corresponds on the flipside of the downside case in kind of an adverse direction". Попереводим? НУ А КАК ЖЕ ИНАЧЕ, КАК БЕЗ challenge, И drive, ЭТОТ ВЕЛИКИЙ ЭКОНОМИСТ, И ИЖЕ С НИМ, ИМЕЯ ВЕЛИКИЕ empowerments СМОГ БЫ, ЧУВСТВУЯ ТАКИЕ motivation, И engagement, ВЫДАТЬ НА ГОРА ТАКИЕ solutionS, КОТОРЫЕ В ДАННЫЙ МОМЕНТ ВЕСЬ МИР ПЕРЕВАРИВАЕТ В ВИДЕ ВСЕМИРНОГО КРИЗИСА???? Як кажуть на Україні - маємо те, що маємо! Всех также с прошедшими праздниками! | |
|
|
Roman Bulkiewicz wrote: Дело в том, что переводное G должно читаться так, как будто оно написано носителем target G. Иначе, если оно будет читаться, как перевод с source G, то это будет уже не G, а G в квадрате. В этом, однако, и заключается мастерство переводчика! В точку, однако. | | | Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 13:52 Member (2003) English to Russian + ... TOPIC STARTER дело в реалиях или в их отсутствии | Jan 8, 2009 |
Сложность именно в том, что, как справедливо заметил Роман, из этого G необходимо слепить конфетку. А основная сложность, по-моему, состоит в отсутствии аналогичных реалий в другой культуре. Стиль менеджмента ну совсем не тот! | | | вариант для переводчиков | Jan 8, 2009 |
Taija Salo wrote: Может быть, не так весело для переводчиков дома кричать и пугать домашных животных, -- не кричать, а вставлять в перевод. После каждого пятого слова. Или вместо. А?!!! (Вариант для устных переводчиков додумайте сами.) | | | Тоже мне бином ньютона! | Jan 8, 2009 |
В устном переводе вообще легкотня! :0) У нас есть великолепный набор слов, с которым любой устный переводчик легко все это переведет. Вот письменному переводчику, конечно, будет потруднее.. Если слова непечатные, на бумагу они ложатся со скрипом. | |
|
|
"имеет место быть полное наличие отсутствия" | Jan 11, 2009 |
Кстати, заметил, что зачастую и технические тексты (особенно писанные не-носителями языка) "грешат": как вцепится автор текста в какое-нибудь слово, так и пользует его в хвост и в гриву! И глагол это, и существительное, и прилагательное! Во всей красе. | | | а у меня писанные носителями | Jan 11, 2009 |
... грешат вовсю. В одном предложении по три раза одно и то же слово "пользуют". А потом и в следующем предложении аналогично. И дальше... поди, сделай, чтобы по-русски читалось пристойно. Да вот, сейчас, и нетехнический текст, казалось.. про physical activity - ну в трех предложения... See more ... грешат вовсю. В одном предложении по три раза одно и то же слово "пользуют". А потом и в следующем предложении аналогично. И дальше... поди, сделай, чтобы по-русски читалось пристойно. Да вот, сейчас, и нетехнический текст, казалось.. про physical activity - ну в трех предложениях 5-6 раз упомянуто... И это не спорт (не только), а и окна мыть..т.е. именно "физическая активность"...бррр. Nikolai Muraviev wrote: Кстати, заметил, что зачастую и технические тексты (особенно писанные не-носителями языка) "грешат": как вцепится автор текста в какое-нибудь слово, так и пользует его в хвост и в гриву! И глагол это, и существительное, и прилагательное! Во всей красе. ▲ Collapse | | |
bububu wrote: Garbage In, Garbage Out :0) Я бы усилил ($#it in...) | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Challenge, drive and иже с ними No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |