Pages in topic:   [1 2] >
Ошибка/опечатка в тексте теста
Thread poster: Galina F

Galina F
United States
Local time: 00:54
English to Russian
+ ...
Jan 9, 2009

Здравствуйте!
Сообщаете ли вы агентству, предложившему вам тестовый перевод, об опечатках, орфографических или грамматических ошибках? могут ли они их вставлять намеренно?
Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:54
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Ошибки в тесте... Jan 9, 2009

говорят об уровне агентства. ИМХО, конечно.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Здравствуйте, Галина Jan 9, 2009

Разумеется, ошибки могут быть вставлены намеренно: во многих агентствах одни и те же тесты используются для перевода и для редактирования; агентство готовит табличку со всеми ошибками, а потом сверяется с ней, все ли ошибки найдены или наоборот, "тестируемый" переводчик/редактор еще и своих туда понавставлял. Знаю совершенно точно, потому что сама готовила для разных агентств такие тесты.

Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 00:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Наталия Jan 9, 2009

Значит, они ожидают сообщения о найденных ошибках?
В некоторых англоязычных тестах встречаются русские грамматические конструкции или вообще загадки мышления.
До сих пор я просто переводила так, как считала правильным, но не сообщала об ошибках. Наверное, нужно начинать исправляться.


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 07:54
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Ошибка ошибке рознь ведь Jan 9, 2009

Я, как правило, об орфографических ошибках не сообщаю кроме тех, которые делают исходный текст неоднозначным для понимания.

Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:54
Member (2008)
English to Russian
+ ...
О текстах и тестах. Jan 9, 2009

Galina Pakhomova wrote:

В некоторых англоязычных тестах встречаются русские грамматические конструкции или вообще загадки мышления.


Вот-вот! Это наводит на некоторые догадки о том, откуда агентства берут свои тексты для тестовых переводов.
Вообще это интересная тема - откуда же они берут свои тесты, как их проверяют и, соответственно, как оценивают кандидатов в исполнители. Не поделяться ли ветераны фриланса своими наблюдениями по поводу?


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:54
French to Russian
+ ...
Не обязательно вставляют - Jan 9, 2009

- но вполне могут подобрать текст, где они исходно есть.
Разумеется, это вряд ли касается орфографии - это, скорее, может быть ошибка распознавания при сканировании. Но вот фактические ошибки или небрежности у автора - это запросто.

ИМХО, конечно, имеет смысл не только это исправить, но и приложить разъяснение, что Вы исправили и почему.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Агентство агентству - рознь Jan 9, 2009

Отвечая на вопрос Галины, я имела в виду, разумеется, серьезные агентства.

Постараюсь ответить на вопросы Андрея.

Где берут: берут один из реальных документов, присланных заказчиками. Объем - максимум 300 слов.

Как готовят тест: берут 300 слов оригинала и перевод этого же фрагмента в окончательной версии (т.е. после проверки пруфридером/редактором и QM). Это служит в качестве теста по переводу. Оценивающий тест не должен принимать во внимание никаких различий, если они заключаются в ином способе выражения той же самой мысли (т.е. так называемых subjective preferences). Оценивается правильность передачи смысла, точность терминологии, стиль, пунктуация, наличие пропусков или отсебятины. Ошибки оцениваются по этим категориям и по степени серьезности (minor, major, critical).

Тест на умение редактировать готовится на основании этого же текста; в него вводят 15-20 ошибок разного рода - грамматических, смысловых, терминологических, пунктуационных, ошибок форматирования итп. При проверке теста принимается во внимание, все ли ошибки найдены, не внесены ли дополнительные новые ошибки, не вносит ли редактор своих subjective preferences и т.п. Результаты теста оцениваются аналогично - по категориям и по степени серьезности (minor, major, critical).




[Edited at 2009-01-09 20:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:54
Member (2008)
English to Russian
+ ...
По крайней мере, так должно быть, как я понимаю Jan 9, 2009

и как подсказывает здравый смысл. Но, если судить по тому тексту (а также по некоторым, гм... как бы тестам у некоторых агентств), отрывки которого Галина помещала в КудоЗ... то не всегда так бывает на деле.

Natalie wrote:

Постараюсь ответить на вопросы Андрея.

Где берут: берут один из реальных документов, присланных заказчиками. Объем - максимум 300 слов.

Как готовят тест: берут 300 слов оригинала и перевод этого же фрагмента в окончательной версии (т.е. после проверки пруфридером/редактором и QM). Это служит в качестве теста по переводу. Оценивающий тест не должен принимать во внимание никаких различий, если они заключаются в ином способе выражения той же самой мысли (т.е. так называемых subjective preferences). Оценивается правильность передачи смысла, точность терминологии, стиль, пунктуация, наличие пропусков или отсебятины. Ошибки оцениваются по этим категориям и по степени серьезности (minor, major, critical).

Тест на умение редактировать готовится на основании этого же текста; в него вводят 15-20 ошибок разного рода - грамматических, смысловых, терминологических, пунктуационных, ошибок форматирования итп. При проверке теста принимается во внимание, все ли ошибки найдены, не внесены ли дополнительные новые ошибки, не вносит ли редактор своих subjective preferences и т.п. Результаты теста оцениваются аналогично - по категориям и по степени серьезности (minor, major, critical).




[Edited at 2009-01-09 20:51 GMT]


Наталья, большое спасибо за обстоятельный ответ на мой вопрос!!!


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 00:54
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Не всегда можно сказать, что ошибка, а что нет Jan 9, 2009

Вот, переводил недавно тест на тему маникюра. РМу я очень понравился, долго он меня уговаривал, и я взялся попробовать. Изучил тему, перевел кусочек рекламного текста - и пропал этот РМ. Насколько я понимаю, тому, кто проверял, не понравились переводы слов вроде "liquid" (у меня переведено "ликвид", а не "жидкость"). Мне бы и самому не понравилось, но на форумах маникюрш только так и пишут. Так ошибка это или нет? Мне кажется, в подобных случаях правильного ответа не существует.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:54
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Было один раз Jan 9, 2009

Один раз прислали мне такой "творчески переработанный" тест. Когда в тексте под заголовком CLASSIFICATION AND STANDARD LRI CASE DEFINITION увидел следующую фразу:
...emphysema also fall into the LRI category...
чуть со стула не свалился. Для тех, кто не знает: LRI - это lower respiratory infection.
Страшно заинтригованный, полез в инет. Нашел оригинал текста. Оказалось, в присланном для моей проверки тексте были еще и другие "сурпризы". Видно, что к "адаптации" подошли творчески, с душой. Намеренно была сделана такая грубая ошибка или нет - не знаю. То, что это не опечатка - понятно. Однако, зачем проверять таким образом переводчика - не понимаю. Я ж не на доктора тест проходил... Справедливости ради, в оригинале тоже ошибочка нашлась: empiema вместо empyema. Но это уже пустяки, по сравнению с "адаптацией".
Для желающих "найти 10 отличий" привожу ниже оба текста. Вверху оригинал, надыбанный в сети. Под ним - тест. Жаль, нельзя их параллельно разместить, было бы более наглядно. Да, обо всех ошибках сообщил проверяющему. Выслал оба перевода. Поблагодарили. Работы все равно так никогда и не предложили...

CLASSIFICATION AND STANDARD LRI CASE DEFINITION

In accordance with the hospital-acquired infection classification developed by US CDC, pneumonia is allotted to the separate group because it is the most important and most common type of nosocomial LRI. Other than pneumonia, bronchitis, tracheobronchitis, bronchiolitis, tracheitis, and such other LRI as lung abscess, empiema, etc. (see Nosocomial Infection Definitions developed by US CDC in the annex to Chapter V) also fall into the LRI category.
Standard definitions of the pneumonia case are predominantly based on clinical and radiology data and are more disputable compared to the diagnostic criteria of other hospital-acquired infections. This fact is related to the high discrepancy rate among clinical, pathologic, and epidemiological diagnoses. Even invasive methods of diagnostics (transtracheal and transthoracic aspiration, bronchalveolar lavage, etc.) do not allow to make a diagnosis of nosocomial pneumonia with greater degree of accuracy or to judge of its etiology.
=============================

CLASSIFICATION AND STANDARD LRI CASE DEFINITION

In accordance with the hospital-acquired infection classification developed by US CDC, pneumonia is the most important and most common type of HAI LRI. In addition, pneumonia, bronchitis, tracheobronchi-tis, bronchiolitis, tracheitis, lung abscess, and emphysema also fall into the LRI category.
Standard definitions of pneumonia are predominantly based on clinical and radiology data and are more variable than comparable diagnostic criteria for other hospital-acquired infections. This fact is related to the high rates of observer variation among clinical, pathologic, and epide-miological diagnoses for this site. Even invasive methods of diagnosis (transtracheal and transthoracic aspiration, bronchalveolar lavage, etc.) do not allow one to make a diagnosis of nosocomial pneumonia with a high degree of accuracy for either its presence or its etiology.


[Редактировалось 2009-01-09 23:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:54
Member (2007)
English to Russian
А вот у меня был случай... Jan 10, 2009

Переводил технический тест. В целом всё осмысленно, но в некоторые предложения никак не могу врубиться - концовка какая-то странная, текст не стыкуется. Полез в Интернет - искать поискам по частям предложения. Нашел оригинал в формате pdf - текст в две колонки. Оказалось, что составитель теста небрежно подошел к своим обязанностям - при копировании текста из pdf текст обоих колонок перемешался, так что, например, третье предложение первой колонке заканчивается на конец четвертого предложения второй колонки и т.п.

Написал об этом агентству и приложил свой вариант: в левой колонке - правильный английский текст, в правой - мой вариант перевода. Выделили желтым фоном ошибки копирования оригинала. Послал все это. Мне ответили: спасибо, разберемся. Дело было год назад. До сих пор от этого агентства - ни слуха, ни духа.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:54
English to Russian
+ ...
Ну, если считать мнение маникюрш таким авторитетным, Jan 10, 2009

boostrer wrote:

Вот, переводил недавно тест на тему маникюра. РМу я очень понравился, долго он меня уговаривал, и я взялся попробовать. Изучил тему, перевел кусочек рекламного текста - и пропал этот РМ. Насколько я понимаю, тому, кто проверял, не понравились переводы слов вроде "liquid" (у меня переведено "ликвид", а не "жидкость"). Мне бы и самому не понравилось, но на форумах маникюрш только так и пишут. Так ошибка это или нет? Мне кажется, в подобных случаях правильного ответа не существует.


то тогда так.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Как это, как это? Jan 10, 2009

boostrer wrote:
Не всегда можно сказать, что ошибка, а что нет

Насколько я понимаю, тому, кто проверял, не понравились переводы слов вроде "liquid" (у меня переведено "ликвид", а не "жидкость"). Мне бы и самому не понравилось, но на форумах маникюрш только так и пишут. Так ошибка это или нет? Мне кажется, в подобных случаях правильного ответа не существует.


Борис, форумы маникюрш - совершенно точно не самый авторитетный источник с точки зрения как русского языка, так и терминологии. Корень "ликвид" в русском языке ассоциируется не жидкостью, а с ликвидацией и такими бухгалтерскими терминами как неликвиды, ликвидность и т.п. Если вы перевели жидкость для снятия лака или акриловую жидкость как "ликвид", то редактор имел полное право усомниться в правильности.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 00:54
Member (2007)
English to Russian
+ ...
О маникюршах Jan 11, 2009

Так ведь реклама для них. Как лучше: писать "жидкость", чтобы клиенты убедились в несостоятельности переводчика или писать "ликвид", чтобы в том же самом убедилось агентство? И что именно агентство предпочтет: пуризм (тут я с ним) или ориентацию на клиента (и в этом случае соображения осмысленные)? Ответ я не знаю.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибка/опечатка в тексте теста

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums