This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ali Bayraktar Türkiye Member (2007) English to Turkish + ...
Jan 19, 2009
Приветствую всех , Кто-нибудь знает, как конвертировать мультитран в формат мультитерм или ТМ Спасибо заранее всем кто окажет помощь
С Уважением,
М. Али
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yuriy Vassilenko Russian Federation Local time: 18:06 English to Russian
А зачем?
Jan 19, 2009
Мультитран ведь далеко не безгрешен...
[Редактировалось 2009-01-19 14:31 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aleksandr Surkov Estonia Local time: 18:06 English to Russian + ...
\
Jan 19, 2009
Одна мультитермовская база на 20 000 статей у меня весит 82 МБ. Сколько же будет весить база из 4 мультитрановских лимонов и какой компьютер это сможет переварить? Да и бестолковая база данных получится, даже если и удастся заставить её работать. Постепенно заполняйте базы по тематикам в процессе работы, толку больше будет.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
yanadeni (X) Canada Local time: 11:06 French to Russian + ...
+1
Jan 21, 2009
Aleksandr Surkov wrote:
Да и бестолковая база данных получится, даже если и удастся заставить её работать. Постепенно заполняйте базы по тематикам в процессе работы, толку больше будет.
1 месяц активного пополнения собственной базы (которую я почему-то называю терминологической, но она на самом деле словарно-фразеологическая), и уже 4000 наименований. Последнюю неделю я совсем расслабилась. Не перевожу, а только заботливо подсказанные базой слова местами переставляю и окончания меняю. Но то специфика моего текущего проекта))
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.