Pages in topic:   [1 2 3] >
Странная история с заказом
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:44
English to Russian
+ ...
Jan 23, 2009

Произошла со мной вчера. Получил от известного заокеанского БП второй заказ. Договорились о цене и сроке. Некоторые предложения уже переведены с использованием Традоса. Прислали глоссарий. Правда ТМ не прислали. Причина: I am sorry but I cannot send you TRADOS memory since it is company's property and I am not allo... See more
Произошла со мной вчера. Получил от известного заокеанского БП второй заказ. Договорились о цене и сроке. Некоторые предложения уже переведены с использованием Традоса. Прислали глоссарий. Правда ТМ не прислали. Причина: I am sorry but I cannot send you TRADOS memory since it is company's property and I am not allowed to share it.

Получил work order и начал переводить. На титульном листе обнаружил, что некоторые предложения Традос игнорирует. Сообщил об этом даме из БП. Пока ждал ответа перевёл абзац на втором листе (там никаких проблем нет). Ответа нет. Обнаружил, что на титульном листе Традос не работает также с датами (месяцы записаны словами) и фамилиями исполнителей. Сообщил об этом даме. Её ответ: I do not really understand, you do not know how to translate the date and transliterate names? Я ответил, что, конечно, знаю, но такие слова и предложения придётся переводить без использования Традоса (они поддаются переводу посредством простой замены). Приложил снимок экрана, на котором видно, как я перевёл даты и транслитерировал фамилии.

Ответ дамы: do you expect TRADOS to take every word? Ответил положительно и сообщил, что мне не приходилось видеть файлы, в которых Традос не работает с некоторыми словами и предложениями.
Ответ дамы: OK, I am sorry, but I have to cancel this project with you.
Please send me as much as you have translated so far (if there is any).
Очистил файл (таково было требование с самого начала), сохранил и выслал. Тут же пришло следующее сообщение от дамы: Please confirm receipt of the cancellation and DO NOT TRANSLATE ANYTHING.

Собираюсь выслать БП счёт за минимальный объём. Можно, конечно, выставить соответствующую оценку в ВВ, но этого БП в базе нет, так что вряд ли это на что-то повлияет.

Уважаемые коллеги! Это первый случай аннулирования заказа в моей практике. Буду благодарен за комментарии и советы. Если я допустил какую-то ошибку, прошу указать на неё.
Collapse


 
Leanid Palazhevets
Leanid Palazhevets  Identity Verified
Belarus
Local time: 15:44
German to Russian
+ ...
Смените заказчика Jan 23, 2009

Вот и всё.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это само собой разумеется Jan 23, 2009

powersetzer wrote:

Вот и всё.


Хотя, я не уверен в корректности этого совета. Вы так пишете, как будто переводчики могут менять заказчиков, как перчатки.

Почему Традос игнорировал некоторые слова и предложения?


 
Leanid Palazhevets
Leanid Palazhevets  Identity Verified
Belarus
Local time: 15:44
German to Russian
+ ...
* Jan 23, 2009

Почему Традос игнорировал некоторые слова и предложения?

Этого я Вам, естественно, сказать не могу, но что касается заказчика, то бросаются в глаза как минимум две вещи: глупый отказ в предоставлении ТМ и хамство. У меня был всего один подобный заказчик, и после первых же некорректных действий с его стороны я от него отказался - даже несколько сотен евро за выполненную работу не взял (мне репутация дороже). Неадекватный заказчик вызовет больше проблем, чем принесёт денег.

[Редактировалось 2009-01-23 09:16 GMT]


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
Это нужно Андрея спросить. Jan 23, 2009

А вообще -- не обращайте внимания! Не стоит.

 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:44
English to Russian
+ ...
Просто гадание... Jan 23, 2009

powersetzer wrote:

Смените заказчика


Думаю, уже поздно. Похоже, что тут заказчик успел раньше сменить перводчика.


Почему TRADOS игнорировал слова и предложения без самого документа разобраться, конечно, вряд ли удастся, но решить эту загадку, я думаю, Вам просто необходимо, чтобы еще раз не наступить на те же грабли.

Я для начала проверил бы, не отмечены ли те слова и предложения стилем DO_NOT_TRANSLATE. Это, конечно, элементарная вещь, но впопыхах можно и забыть.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:44
English to Russian
+ ...
Нетерпеливая какая-то дамочка... Jan 23, 2009

Вместо того чтобы разобраться... Да и с ТМ-кой какая-то "гнилая отмаза". Мне всегда присылали (если есть)

Смените заказчика и не "парьтесь"
(обычно такие "дамочки" еще добавляют: "o those Russians! always problems..."


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ничем они не отмечены. Jan 23, 2009

ingeniero wrote:

Почему TRADOS игнорировал слова и предложения без самого документа разобраться, конечно, вряд ли удастся, но решить эту загадку, я думаю, Вам просто необходимо, чтобы еще раз не наступить на те же грабли.

Я для начала проверил бы, не отмечены ли те слова и предложения стилем DO_NOT_TRANSLATE. Это, конечно, элементарная вещь, но впопыхах можно и забыть.



Насколько я могу видеть. Как это должно быть видно? При выдаче заказа и при обсуждении этой ситуации никаких оговорок на это счёт не было.


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:44
English to Russian
+ ...
В Word видно в поле стилей Jan 23, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Как это должно быть видно?


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 15:44
English to Russian
+ ...
Хозяйке на заметку Jan 23, 2009

В крупных компаниях есть мода вставлять даты, названия и прочую информацию в виде полей на основе Document Properties - выглядит как {DOCPROPERTY "Имя поля"}. Традос здесь бессилен даже при использовании TagEditor. Единственный выход - преобразовать поля в текст до перевода. Если заказчик не представляет себе, о чем речь, то и сообщать ему об этом не надо: перевод соответствует документу, вопросов больше нет.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да, есть тут такая штука Jan 23, 2009

Boris Kimel wrote:

В крупных компаниях есть мода вставлять даты, названия и прочую информацию в виде полей на основе Document Properties - выглядит как {DOCPROPERTY "Имя поля"}. Традос здесь бессилен даже при использовании TagEditor. Единственный выход - преобразовать поля в текст до перевода. Если заказчик не представляет себе, о чем речь, то и сообщать ему об этом не надо: перевод соответствует документу, вопросов больше нет.


Редко сталкиваюсь с этим, да и видно это только после того, как этот фрагмент выделить и щёлкнуть на соответствующей опции. А до этого выглядит, как обычный текст.


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:44
English to Russian
+ ...
Есть такая штука... Jan 23, 2009

Boris Kimel wrote:

В крупных компаниях есть мода вставлять даты, названия и прочую информацию в виде полей на основе Document Properties - выглядит как {DOCPROPERTY "Имя поля"}.


Это да. Причем, как правило, на первых страницах это и бывает.

Если заказчик не представляет себе, о чем речь, то и сообщать ему об этом не надо: перевод соответствует документу, вопросов больше нет.


Тем более, что в данном случае, насколько я понимаю, двуязычный файл передавать заказчику не требовалось.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А кто же ещё им переводит на русский? Jan 23, 2009

Nikolai Muraviev wrote:
(обычно такие "дамочки" еще добавляют: "o those Russians! always problems..."

Ведь они всегда требуют native speaker.


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:44
English to Russian
+ ...
Никакой ошибки не вижу Jan 23, 2009

Oleg Delendyk wrote:


Уважаемые коллеги! Это первый случай аннулирования заказа в моей практике. Буду благодарен за комментарии и советы. Если я допустил какую-то ошибку, прошу указать на неё.



Олег, я лично никакой ошибки с Вашей стороны не вижу. PM несколько странно себя повела.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 14:44
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Дамочка, конечно, нервенная не в меру -- но... Jan 23, 2009

...есть вопрос:

Если deliverable -- очищенный файл и только он, то зачем вы беспокоили заказчика интимными подробностями своей работы с переводческими инструментами? Чего вы от них, собственно, хотели?

А счет, конечно, надо выставить.

P.S. Прошу прощения за глюк - нечаянно Энтер зацепил

[Edited at 2009-01-23 14:42 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Странная история с заказом


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »