Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Странная история с заказом
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:54
English to Russian
+ ...
Jan 23, 2009

Произошла со мной вчера. Получил от известного заокеанского БП второй заказ. Договорились о цене и сроке. Некоторые предложения уже переведены с использованием Традоса. Прислали глоссарий. Правда ТМ не прислали. Причина: I am sorry but I cannot send you TRADOS memory since it is company's property and I am not allowed to share it.

Получил work order и начал переводить. На титульном листе обнаружил, что некоторые предложения Традос игнорирует. Сообщил об этом даме из БП. Пока ждал ответа перевёл абзац на втором листе (там никаких проблем нет). Ответа нет. Обнаружил, что на титульном листе Традос не работает также с датами (месяцы записаны словами) и фамилиями исполнителей. Сообщил об этом даме. Её ответ: I do not really understand, you do not know how to translate the date and transliterate names? Я ответил, что, конечно, знаю, но такие слова и предложения придётся переводить без использования Традоса (они поддаются переводу посредством простой замены). Приложил снимок экрана, на котором видно, как я перевёл даты и транслитерировал фамилии.

Ответ дамы: do you expect TRADOS to take every word? Ответил положительно и сообщил, что мне не приходилось видеть файлы, в которых Традос не работает с некоторыми словами и предложениями.
Ответ дамы: OK, I am sorry, but I have to cancel this project with you.
Please send me as much as you have translated so far (if there is any).
Очистил файл (таково было требование с самого начала), сохранил и выслал. Тут же пришло следующее сообщение от дамы: Please confirm receipt of the cancellation and DO NOT TRANSLATE ANYTHING.

Собираюсь выслать БП счёт за минимальный объём. Можно, конечно, выставить соответствующую оценку в ВВ, но этого БП в базе нет, так что вряд ли это на что-то повлияет.

Уважаемые коллеги! Это первый случай аннулирования заказа в моей практике. Буду благодарен за комментарии и советы. Если я допустил какую-то ошибку, прошу указать на неё.


Direct link Reply with quote
 

powersetzer  Identity Verified
Local time: 06:54
German to Russian
+ ...
Смените заказчика Jan 23, 2009

Вот и всё.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это само собой разумеется Jan 23, 2009

powersetzer wrote:

Вот и всё.


Хотя, я не уверен в корректности этого совета. Вы так пишете, как будто переводчики могут менять заказчиков, как перчатки.

Почему Традос игнорировал некоторые слова и предложения?


Direct link Reply with quote
 

powersetzer  Identity Verified
Local time: 06:54
German to Russian
+ ...
* Jan 23, 2009

Почему Традос игнорировал некоторые слова и предложения?

Этого я Вам, естественно, сказать не могу, но что касается заказчика, то бросаются в глаза как минимум две вещи: глупый отказ в предоставлении ТМ и хамство. У меня был всего один подобный заказчик, и после первых же некорректных действий с его стороны я от него отказался - даже несколько сотен евро за выполненную работу не взял (мне репутация дороже). Неадекватный заказчик вызовет больше проблем, чем принесёт денег.

[Редактировалось 2009-01-23 09:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:54
Member (2006)
English to Russian
Это нужно Андрея спросить. Jan 23, 2009

А вообще -- не обращайте внимания! Не стоит.

Direct link Reply with quote
 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:54
Member
English to Russian
+ ...
Просто гадание... Jan 23, 2009

powersetzer wrote:

Смените заказчика


Думаю, уже поздно. Похоже, что тут заказчик успел раньше сменить перводчика.


Почему TRADOS игнорировал слова и предложения без самого документа разобраться, конечно, вряд ли удастся, но решить эту загадку, я думаю, Вам просто необходимо, чтобы еще раз не наступить на те же грабли.

Я для начала проверил бы, не отмечены ли те слова и предложения стилем DO_NOT_TRANSLATE. Это, конечно, элементарная вещь, но впопыхах можно и забыть.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:54
English to Russian
+ ...
Нетерпеливая какая-то дамочка... Jan 23, 2009

Вместо того чтобы разобраться... Да и с ТМ-кой какая-то "гнилая отмаза". Мне всегда присылали (если есть)

Смените заказчика и не "парьтесь"
(обычно такие "дамочки" еще добавляют: "o those Russians! always problems..."


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ничем они не отмечены. Jan 23, 2009

ingeniero wrote:

Почему TRADOS игнорировал слова и предложения без самого документа разобраться, конечно, вряд ли удастся, но решить эту загадку, я думаю, Вам просто необходимо, чтобы еще раз не наступить на те же грабли.

Я для начала проверил бы, не отмечены ли те слова и предложения стилем DO_NOT_TRANSLATE. Это, конечно, элементарная вещь, но впопыхах можно и забыть.



Насколько я могу видеть. Как это должно быть видно? При выдаче заказа и при обсуждении этой ситуации никаких оговорок на это счёт не было.


Direct link Reply with quote
 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:54
Member
English to Russian
+ ...
В Word видно в поле стилей Jan 23, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Как это должно быть видно?


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:54
English to Russian
+ ...
Хозяйке на заметку Jan 23, 2009

В крупных компаниях есть мода вставлять даты, названия и прочую информацию в виде полей на основе Document Properties - выглядит как {DOCPROPERTY "Имя поля"}. Традос здесь бессилен даже при использовании TagEditor. Единственный выход - преобразовать поля в текст до перевода. Если заказчик не представляет себе, о чем речь, то и сообщать ему об этом не надо: перевод соответствует документу, вопросов больше нет.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да, есть тут такая штука Jan 23, 2009

Boris Kimel wrote:

В крупных компаниях есть мода вставлять даты, названия и прочую информацию в виде полей на основе Document Properties - выглядит как {DOCPROPERTY "Имя поля"}. Традос здесь бессилен даже при использовании TagEditor. Единственный выход - преобразовать поля в текст до перевода. Если заказчик не представляет себе, о чем речь, то и сообщать ему об этом не надо: перевод соответствует документу, вопросов больше нет.


Редко сталкиваюсь с этим, да и видно это только после того, как этот фрагмент выделить и щёлкнуть на соответствующей опции. А до этого выглядит, как обычный текст.


Direct link Reply with quote
 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:54
Member
English to Russian
+ ...
Есть такая штука... Jan 23, 2009

Boris Kimel wrote:

В крупных компаниях есть мода вставлять даты, названия и прочую информацию в виде полей на основе Document Properties - выглядит как {DOCPROPERTY "Имя поля"}.


Это да. Причем, как правило, на первых страницах это и бывает.

Если заказчик не представляет себе, о чем речь, то и сообщать ему об этом не надо: перевод соответствует документу, вопросов больше нет.


Тем более, что в данном случае, насколько я понимаю, двуязычный файл передавать заказчику не требовалось.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А кто же ещё им переводит на русский? Jan 23, 2009

Nikolai Muraviev wrote:
(обычно такие "дамочки" еще добавляют: "o those Russians! always problems..."

Ведь они всегда требуют native speaker.


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 06:54
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Никакой ошибки не вижу Jan 23, 2009

Oleg Delendyk wrote:


Уважаемые коллеги! Это первый случай аннулирования заказа в моей практике. Буду благодарен за комментарии и советы. Если я допустил какую-то ошибку, прошу указать на неё.



Олег, я лично никакой ошибки с Вашей стороны не вижу. PM несколько странно себя повела.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:54
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Дамочка, конечно, нервенная не в меру -- но... Jan 23, 2009

...есть вопрос:

Если deliverable -- очищенный файл и только он, то зачем вы беспокоили заказчика интимными подробностями своей работы с переводческими инструментами? Чего вы от них, собственно, хотели?

А счет, конечно, надо выставить.

P.S. Прошу прощения за глюк - нечаянно Энтер зацепил

[Edited at 2009-01-23 14:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Странная история с заказом

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs