Pages in topic:   [1 2] >
Recommendations of a proofreader
Thread poster: Marina Aidova

Marina Aidova  Identity Verified
Moldova
Local time: 07:49
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Jan 24, 2009

Гуляя по ЖЖ, наткнулась на любопытную статейку. Канадский proofreader, работающий в российской компании, составил рекомендации для своих переводчиков.

Мне было очень любопытно их прочесть. И хотя, вроде бы, все это уже давно знаешь и, кажется, что все это - прописные истины, а все равно читать это было весело и полезно, во всяком случае я поняла, что мне с употребелением shall точно надо тормозить


Common Writing/Translation Errors at Our Firm
(or Seventeen Special Sightings of Sinful Syntactic Slips and Strained Sedulity)
not necessarily in order of importance


6. translation of the word 'также': It is usually not necessary to write 'and also': in most cases, a simple 'and' will do. My rule of thumb is to use 'and' when all the items in a list are analogous. If one of them is unlike the others, might be unexpected by the reader, or needs to be emphasized separately from the others, try using 'as well as', set off with commas. Exx: "I had eggs, bacon, and toast for breakfast." But: "I had eggs, bacon, and toast, as well as a glass of whisky, for breakfast." Notice the use of the commas and the word 'and'.

12. use of 'shall': This is one of the most confusing and misused words in legal writing: it makes my eyes red and my ears pop every time I see or hear it. It is used to mean 'must', 'should', 'will', 'may', and probably a dozen other things! In common English, 'shall' is used only with the first person plural & singular (I & we). It can be used to express future intention ("I shall do it.") or in offers or suggestions ("Shall we go?"). In legal English, it can be used to mean 'must' ('is obligated to') in any person. But ONLY 'must'. If you don't mean 'must', use 'will', 'is', 'should', etc. To avoid confusion, I would prefer that it NOT BE USED AT ALL!
Exx.: "The lessee shall submit three copies, each copy in both the Mongolian and Portuguese languages." Does this mean 'must'? YES, so 'shall' is acceptable, but I would write "The lessee must submit three copies, each copy in both the Mongolian and Portuguese languages." But what about this?: "The parties shall use the CB exchange rate in effect on that date." Is 'must' meant here? NO; this is an expression of a future intention. I would write "The parties agree to use the CB exchange rate in effect on that date," or "The parties will use the CB exchange rate in effect on that date." And what about this?: "Neither party shall enter into agreements with third parties without written permission from the other party." Is 'must' meant here? NO; the meaning here is 'may', but may can also be ambiguous in this context. I would write: "Neither party is allowed to enter into agreements with third parties without written permission from the other party."

Остальные рекомендации можно прочитать здесь
http://community.livejournal.com/maidan/229275.html#cutid1



[Edited at 2009-01-25 01:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 00:49
Russian to English
+ ...
The author is mostly right but ... Jan 25, 2009

Рекомендации Вашего автора по большей части верны, однако его трактовка shall в юридических текстах - я, в основном, только с ними и работаю - во многом неправильна, а предлагаемые варианты замены - это всего лишь wishful thinking, на самом деле так мало кто пишет. Сразу бросаеся в глаза, что он не юрист.

P.S. Что такое ЖЖ? Жирные жабы? Желтые жуки? Жадные жиганы?

[Edited at 2009-01-25 05:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 07:49
English to Russian
+ ...
Возможно, это перепечатка очень старой заметки Jan 25, 2009

Marina Aidova wrote:

и, кажется, что все это - прописные истины


В тексте:
> d. Russia: RUR

Но даже там же по ссылке указано иначе:
> Russian Ruble RUB

Это я поправляю, чтобы не плодить ошибку с RUR/RUB.

P.S.
> Банк России
> USD/RUB
> EUR/RUB
http://www.cbr.ru/eng/swapinfo/

> The ISO 4217 code is RUB; the former code, RUR, refers to the Russian ruble prior to the 1998 denomination (1 RUB = 1000 RUR).
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_ruble


Direct link Reply with quote
 

Andrei Yefimov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:49
English to Russian
+ ...
shall Jan 25, 2009

The Misha wrote:

Рекомендации Вашего автора по большей части верны, однако его трактовка shall в юридических текстах - я, в основном, только с ними и работаю - во многом неправильна, а предлагаемые варианты замены - это всего лишь wishful thinking, на самом деле так мало кто пишет. Сразу бросаеся в глаза, что он не юрист.

P.S. Что такое ЖЖ? Жирные жабы? Желтые жуки? Жадные жиганы?

[Edited at 2009-01-25 05:07 GMT]


Может это только вы так думаете? Уже не первый раз слышу, что shall лучше не употреблять, и говорили это мне носители языка, юристы по образованию, между прочим.

P.S. Наверно вы уже догадались что гулять по жабам/жукам/жиганам невозможно...LiveJournal = ЖЖ


Direct link Reply with quote
 
Victor-S
Local time: 07:49
English to Russian
+ ...
'Shall' in legal documents Feb 19, 2009

Andrei Yefimov wrote:

The Misha wrote:

Рекомендации Вашего автора по большей части верны, однако его трактовка shall в юридических текстах - я, в основном, только с ними и работаю - во многом неправильна, а предлагаемые варианты замены - это всего лишь wishful thinking, на самом деле так мало кто пишет. Сразу бросаеся в глаза, что он не юрист.

P.S. Что такое ЖЖ? Жирные жабы? Желтые жуки? Жадные жиганы?

[Edited at 2009-01-25 05:07 GMT]


Может это только вы так думаете? Уже не первый раз слышу, что shall лучше не употреблять, и говорили это мне носители языка, юристы по образованию, между прочим.

P.S. Наверно вы уже догадались что гулять по жабам/жукам/жиганам невозможно...LiveJournal = ЖЖ


Некоторые "носители" языка пытиаются навязать свои "политкорректные" вкусы, выдавая их за истину в последней инстанции. Откройте любую международную конвенцию, любой чартер, любое страховое соглашение и убедитесь сами. А подобных новаторов-корректоров гнать надо в три шеи. Такими исправлениями они портят репутацию нормальным переводчикам, выдавая правильное за ошибки, и вытаскивают на поверхность угодливых некомпетентных бездарей.
Victor_PS


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 00:49
French to Russian
+ ...
Вы будете смеяться, но... Feb 19, 2009

Andrei Yefimov wrote:
Может это только вы так думаете? Уже не первый раз слышу, что shall лучше не употреблять, и говорили это мне носители языка, юристы по образованию, между прочим.
Моя мама сейчас учит английсукий язык (на pre-intermediate уровне). Её обучает какая-то недавняя выпускница иняза, которая утверждает, что будущее время для I & we строится исключительно с shall и никак иначе.
Меня так учили только в средней школе... Уже на 1 курсе иняза нам было чётко сказано - для будущего времени ставьте везде will, а shall мы с вами изучим позднее в модальном смысле.


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:49
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Не корректор такой - жисть такая... Feb 19, 2009

Canadian beaver wrote:
Её обучает какая-то недавняя выпускница иняза, которая утверждает, что будущее время для I & we строится исключительно с shall и никак иначе.

Это, наверное, очень древняя выпускница. Помню, это при СССР, наряду с отсутствием секса, было именно "I/we shall" или расстрел и 2 в дневник

А цитируемый в самом начале корректор, советующий не использовать "shall" и варианты на тему "in case" ни под каким видом, наверняка при виде документов ИКАО или еще какой юридически-летной документации просто выпал бы в осадок.

Особенно порадовал пассаж:
there are a million and one ways to format citations of a law. In the absence of our firm's standards in this regard...

Чтоб у англоязычной фирмы не было стандартов по оформлению - НЕ ВЕРЮ. Если б они еще за "несоблюдение стандартов" не обижались...


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:49
English to Russian
+ ...
We shall rock you! Feb 19, 2009

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
Помню, это при СССР, наряду с отсутствием секса, было именно "I/we shall" или расстрел и 2 в дневник

Мне при СССР преподаватель иняза рассказывал про shall и will, но как-то ненавязчиво, мол, ерунда это все. И на фоне всеобщего "We shall overcome" прекрасно себя чувствовало "If you want me to - I will".


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 07:49
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Я просто боюсь себе представть... Feb 19, 2009

Canadian beaver wrote:

Andrei Yefimov wrote:
Может это только вы так думаете? Уже не первый раз слышу, что shall лучше не употреблять, и говорили это мне носители языка, юристы по образованию, между прочим.
Моя мама сейчас учит английсукий язык (на pre-intermediate уровне). Её обучает какая-то недавняя выпускница иняза, которая утверждает, что будущее время для I & we строится исключительно с shall и никак иначе.
Меня так учили только в средней школе... Уже на 1 курсе иняза нам было чётко сказано - для будущего времени ставьте везде will, а shall мы с вами изучим позднее в модальном смысле.



... что это был за такой "иняз" где чётко говорят - "для будущего времени ставьте везде will"


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 07:49
Member (2007)
Russian to English
+ ...
shall or will? Feb 19, 2009



The traditional rule, often stated in grammars and usage books, is that to express a simple future tense shall is used after I and we (I shall leave promptly at noon) and will in other cases, i.e., the second and third persons (Will you leave at noon?They will leave at noon). To express intention, command, or wish their roles are reversed: I will do this right or die trying.Passengers shall present two photo IDs prior to ticketing. It is unlikely that this rule has ever been regularly observed, however, and many examples in the printed works of the best writers contradict it. Though will and, occasionally, shall are used as auxiliary verbs referring to a future action or state, other ways of expressing this are often preferred as more natural, for example, am going to. When shall and will are used in conversation, they are normally contracted to 'll, so that the difference between the two words becomes irrelevant. In all parts of the English-speaking world other than England, shall has been more or less replaced by will. It survives mostly in usages such as Shall we go? and the contracted negative form shan't, but this is rarely if ever used in modern-day U.S. English. In U.S. English, shall is still sometimes used in official and quasi-legal contexts such as These precincts shall recount the votes as per the state election regulations (a command), but this sounds old-fashioned. Shall is also a part of well-established expressions in U.S. English such as We shall overcome.



http://encarta.msn.com/dictionary_1861727474/shall.html







[Edited at 2009-02-19 21:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 07:49
Member (2007)
Russian to English
+ ...
P.S. Feb 19, 2009

И ещё я очень по-дружески советую присутствующей здесь бывш. YaniQC сменить её нынешний ник.

Ну просто сердце кровью обливается каждый раз, когда я его читаю.

Честное слово.

[Edited at 2009-02-19 21:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 00:49
French to Russian
+ ...
иняз Feb 19, 2009

Alexander, в вашей же цитате и написано: In all parts of the English-speaking world other than England, shall has been more or less replaced by will.
А какой иняз учит этому студентов с первого курса - уже не важно. Примечательно, что 50-летние и старше настаивали на shall. 25-30-летние преподы - на will.


У YaniQC зимняя депрессия.
Сегодня опять 15 см снега выпало
Очень хочется переехать в Ванкувер, где зима помягче. Ищу там работу. На полном серьёзе.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:49
English to Russian
+ ...
А чего смешного Feb 20, 2009

Canadian beaver wrote:

что будущее время для I & we строится исключительно с shall и никак иначе.
Меня так учили только в средней школе...

И меня так учили! (...нас ВСЕХ укусила акула!... (с) Манго-Манго)

А вот, кстати, когда я работал в в СП, наш директор-англичанин устроил буквально выволочку, когда кто-то в его присутствии сказал "You shall do smth..."

Так что с shall'ами надо быть поаккуратней.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 07:49
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
переходите на слэнг! Feb 20, 2009

типа gonna и все такое...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Recommendations of a proofreader

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs