Pages in topic: < [1 2] | Вежливое обращение "Вы" по-прежнему пишется с большой буквы? Thread poster: Alexandra Goldburt
| Enote Local time: 05:05 English to Russian Цитата из недавно полученного СтайлГайда | Jan 27, 2009 |
Заглавные буквы Слова «вы», «ваш» и т. д. пишутся с маленькой буквы: Неверно: Поздравляем Вас с приобретением принтера! Верно: Поздравляем вас с приобретением принтера! Исключение составляют письма (личные и деловые), официальные документы, анкеты и листовки, где местоимения «вы», «ваш» и т. д. пишутся с большой буквы¹. ¹ Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. — М.: Эксмо, 2007. — С. 190. | | |
Enote wrote: Заглавные буквы Слова «вы», «ваш» и т. д. пишутся с маленькой буквы: Неверно: Поздравляем Вас с приобретением принтера! Верно: Поздравляем вас с приобретением принтера! Исключение составляют письма (личные и деловые), официальные документы, анкеты и листовки, где местоимения «вы», «ваш» и т. д. пишутся с большой буквы¹. ¹ Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. — М.: Эксмо, 2007. — С. 190. Справочник стоит на полке, но я забыл в него заглянуть. Кстати, справочник не свободен от ошибок (не в данном случае). После его выхода это активно обсуждалось. | | |
Сомнение же вот какое. Как правильно писать в следующих случаях: 1. Письмо из школы родителям - не одному конкретному родителю, а всем и каждому из них: "Если вы (Вы?) хотите, чтобы ваш (Ваш?) ребенок получал бесплатные завтраки..."
Родителей - двое. При обращении к более чем одному лицу, "вы" не пишется с большой буквы никогда. 2. Документ, который выдается пациенту в больнице и уведомляет пациента о его правах: "Если вы (Вы?) недовольны качеством медицинского обслуживания, вы (Вы?) имеете право послать жалобу по адресу..."
Ничего не писать В случае недовольства качеством медицинского обслуживания, пишите по адресу ...
[Edited at 2009-01-27 20:44 GMT] | | | ГОСТы это, конечно, хорошо... | Jan 27, 2009 |
...жалко, не все составители мануалов (которые нам приходится переводить) с ними знакомы! Oleg Delendyk wrote: Что касается руководств по эксплуатации, то во многих руководствах для переводчиков давным-давно записано, что в этих документах местоимения не употребляют. См. также ГОСТ 2.601: Так как же правильно писать вместо "Поздравляем вас с приобретением принтера!"? "Примите наши сердечные подзравления"? | |
|
|
Количество родителей в переводе удваивается | Jan 27, 2009 |
Alexander Onishko wrote: Сомнение же вот какое. Как правильно писать в следующих случаях: 1. Письмо из школы родителям - не одному конкретному родителю, а всем и каждому из них: "Если вы (Вы?) хотите, чтобы ваш (Ваш?) ребенок получал бесплатные завтраки..."
Родителей - двое. При обращении к более чем одному лицу, "вы" не пишется с большой буквы никогда. Это да. Оригинал обычно начинается обращением "Dear parent". Хошь-не хошь приходится переводить "Уважаемые родители!". 2. Документ, который выдается пациенту в больнице и уведомляет пациента о его правах: "Если вы (Вы?) недовольны качеством медицинского обслуживания, вы (Вы?) имеете право послать жалобу по адресу..."
Ничего не писать В случае недовольства качеством медицинского обслуживания, пишите по адресу ... А это нет. Это будет перевод с человеческого на канцелярский. Лучше я "Вы" напишу.
[Edited at 2009-01-27 21:53 GMT] | | | По существу вопросов | Jan 27, 2009 |
Alexandra Goldburt wrote: Сомнение же вот какое. Как правильно писать в следующих случаях: 1. Письмо из школы родителям - не одному конкретному родителю, а всем и каждому из них: "Если вы (Вы?) хотите, чтобы ваш (Ваш?) ребенок получал бесплатные завтраки..." 2. Документ, который выдается пациенту в больнице и уведомляет пациента о его правах: "Если вы (Вы?) недовольны качеством медицинского обслуживания, вы (Вы?) имеете право послать жалобу по адресу..." В первом случае (если отвлечься от замены на мн.число) писать "Вы". Письмо все равно адресовано конкретному человеку, даже если его имя в нем не указано. Во втором случае лучше писать "вы", т.к. это не письмо, а безличный документ. Справка, правила, памятка... Есть тенденция писать "Вы", но лично мне она не нравится. | | | Большое спасибо, Роман! | Jan 27, 2009 |
После Вашего (пишу с большой буквы, так как Вы - вполне конкретный человек) ответа сомнений у меня больше не осталось. По-моему, очень даже человеческий ответ, и большим здравым смыслом. | | | Составители мануалов здесь ни при чём | Jan 28, 2009 |
Roman Bulkiewicz wrote: ...жалко, не все составители мануалов (которые нам приходится переводить) с ними знакомы! Oleg Delendyk wrote: Что касается руководств по эксплуатации, то во многих руководствах для переводчиков давным-давно записано, что в этих документах местоимения не употребляют. См. также ГОСТ 2.601: Мануалы пишут на иностранных языках по соответствующим правилам, но переводчики должны соблюдать правила родного языка и соответствующие стандарты. | |
|
|
Недавно вот обсуждали.. | Jan 28, 2009 |
http://www.proz.com/forum/russian/92555-Как_правильно.html НТН А вообще в 90% случаев можно избежать личных местоимений, особенно в технических переводах. (Честно говоря, раздражает читать в инструкциях типа "если Вы сделаете (...), то Вы получите (...) и Вы увидите (...)) | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вежливое обращение "Вы" по-прежнему пишется с большой буквы? No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |